LINGUA FRANCESE IV

Gisella MAIELLO LINGUA FRANCESE IV

4322100003
DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE
LINGUE E LETTERATURE MODERNE
2020/2021



ANNO CORSO 1
ANNO ORDINAMENTO 2018
ANNUALE
CFUOREATTIVITÀ
945LEZIONE
Obiettivi
L’insegnamento si propone di arricchire le competenze linguistiche e sociolinguistiche, pragmatiche e testuali degli studenti, attraverso l’analisi linguistica, retorica e stilistica di documenti scritti e orali. Ampio spazio sarà dato ai problemi della traduzione e alla riformulazione nelle sue varie modalità e con diversi obiettivi, nonché allo studio approfondito di fenomeni linguistici, con un avvio allo studio diacronico e diatopico della lingua. Al termine del corso, gli studenti acquisiranno:
- una solida conoscenza della lingua francese scritta e orale pari al B2+/C1 del quadro comune di riferimento europeo per le lingue;
- abilità nell’approfondimento dell’analisi testuale e di traduzione a livello avanzato;
- competenza nell'usare programmi informatici per l’elaborazione di testi e per effettuare ricerche di varia natura, valutando criticamente la qualità dell’informazione reperita.
Saranno in grado di:
- applicare lo studio dei fenomeni linguistici complessi e dei problemi della traduzione e sua riformulazione con modalità e obiettivi differenti;
- saper adattare la traduzione dei testi stranieri alla lingua italiana e viceversa.
Prerequisiti
Gli studenti devono aver superato l'esame di lingua francese I, II, III o, in alternativa, devono possedere il numero minimo di crediti previsti dal regolamento del CDS in Lingue e Letterature straniere. Il corso è rivolto a studenti che abbiano raggiunto un livello di competenza in lingua francese pari al B2 del Quadro Comune di Riferimento Europeo per le Lingue.
Contenuti
SI CONSOLIDERANNO E SI AMPLIERANNO LE CONOSCENZE LINGUISTICHE E SOCIOLINGUISTICHE, PRAGMATICHE E TESTUALI DEGLI STUDENTI, ATTRAVERSO L’ANALISI LINGUISTICA, RETORICA E STILISTICA DI TESTI SCRITTI E ORALI, NELL’INTENTO DI SOTTOLINEARE L’INTIMA CONNESSIONE TRA FATTORI DI ORDINE SINTATTICO, SEMANTICO E PRAGMATICO. SI AFFRONTERANNO QUESTIONI CENTRALI DELLA TEORIA E PRASSI DELLA TRADUZIONE ATTRAVERSO IL CONFRONTO COMPARATIVO-CONTRASTIVO TRA CODICI A CONTATTO MEDIANTE LA TRADUZIONE DI TESTI DI TIPOLOGIA VARIA E DI INTERESSE SPECIALISTICO. VERRANNO MESSE A CONFRONTO LE POSSIBILI TRADUZIONI DI UN TESTO, CONTROLLANDO I CRITERI DI ANALISI ADOTTATI E LA COERENZA DELLE SCELTE TRADUTTIVE OPERATE. IN CONSIDERAZIONE DELL’IMPORTANZA CHE HANNO ASSUNTO OGGI LE NUOVE TECNOLOGIE E, IN PARTICOLARE, DEL PESO CHE ESSE HANNO NELLA PROFESSIONE DEL TRADUTTORE, IL CORSO SI PROPONE ALTRESÌ DI SVILUPPARE EFFICACEMENTE LE ABILITÀ NECESSARIE PER UTILIZZARE GLI AUSILI INFORMATICI E L’ATTITUDINE AL LAVORO DI GRUPPO IN RETE. GLI STUDENTI FREQUENTANTI VERRANNO SEGUITI IN PERCORSI INDIVIDUALI SIA NELLE PROVE DI TRADUZIONE CHE NELLA PRESENTAZIONE DI PROPOSTE DI STUDIO ALTERNATIVE. UN CICLO DI ESERCITAZIONI AVVIERÀ GLI STUDENTI AI PROBLEMI DELLA RICERCA E DELLA DOCUMENTAZIONE.
Metodi Didattici
LEZIONI FRONTALI, LEZIONI INTERATTIVE, LAVORO COLLABORATIVO E COOPERATIVO.
Verifica dell'apprendimento
A CONCLUSIONE DEL CORSO GLI STUDENTI FREQUENTANTI E NON FREQUENTANTI SONO TENUTI A SOSTENERE UN ESAME CHE PREVEDE UNA PROVA SCRITTA PROPEDEUTICA, IL CUI SUPERAMENTO È REQUISITO FONDAMENTALE PER POTER ACCEDERE ALLA PROVA ORALE. LA PROVA SCRITTA DELLA DURATA DI 6 ORE VERTERÀ SUGLI ARGOMENTI TRATTATI NEL CORSO DELLE LEZIONI, SULLA BASE DEI CONTENUTI DEI LIBRI DI TESTO ADOTTATI. LO STUDENTE È TENUTO A SUPERARE:
-UN DETTATO DI VERIFICA DI ULTERIORI E PIÙ COMPLESSE CONOSCENZE FONETICHE, FONOLOGICHE E MORFOLOGICHE DELLA LINGUA FRANCESE,
-UNA DISSERTAZIONE IN LINGUA SUGLI ARGOMENTI DI CIVILTÀ/ATTUALITÀ OGGETTO DI STUDIO
-LA TRADUZIONE DI UN TESTO DAL FRANCESE IN ITALIANO.
PER I FREQUENTANTI SONO PREVISTE PROVE IN ITINERE SOSTITUTIVE DELL'ESAME FINALE.
Testi
M. BOULARÈS, J.-L. FRÉROT, GRAMMAIRE PROGRESSIVE DU FRANÇAIS. NIVEAU AVANCÉ, PARIS, CLE INTERNATIONAL.
C. DOLLEZ, S. PONS, ALTER EGO 4+, LIVRE DE L'ÉLÈVE + CD AUDIO, HACHETTE.
A. BERTHET, ALTER EGO 4+ CAHIER D'ACTIVITES, HACHETTE.
J.-R. LADMIRAL, TRADUIRE: THÉORÈMES POUR LA TRADUCTION, PARIS, GALLIMARD.
ANOUK REBEL, LE GRAND LIVRE DE LA CORRESPONDANCE, PARIS, ÉD. STUDYRAMA, 2011
Altre Informazioni
PER IL RAGGIUNGIMENTO DEGLI OBIETTIVI PREFISSATI SI CONSIGLIA ASSIDUITÀ E FREQUENZA AL CORSO. PER ULTERIORI INFORMAZIONI RIGUARDO CORSI E ORARI DI RICEVIMENTO DEL DOCENTE SI RIMANDA AGLI AVVISI ESPOSTI IN BACHECA O ALLE PAGINE WEB DEI DOCENTI SUL SITO DEL DIPARTIMENTO. IN CASO DI DIFFICOLTÀ LO STUDENTE PUÒ RIVOLGERSI DIRETTAMENTE AL DOCENTE UFFICIALE NEGLI ORARI DI RICEVIMENTO E TUTORATO.
  BETA VERSION Fonte dati ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2022-05-23]