LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE V

Gisella MAIELLO LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE V

4322100103
DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE
LINGUE E LETTERATURE MODERNE
2020/2021

ANNO CORSO 2
ANNO ORDINAMENTO 2018
ANNUALE
CFUOREATTIVITÀ
1LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE V
630LEZIONE
2LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE V
315LEZIONE
Obiettivi
L'INSEGNAMENTO SI PROPONE DI AFFRONTARE LO STUDIO DELLA LINGUA E DEI PROBLEMI DELLA TRADUZIONE DI UN TESTO LETTERARIO O TECNICO (A SECONDA DEL CURRICULUM), OLTRE CHE ATTRAVERSO L'APPROFONDIMENTO DELLE CAPACITÀ DI RICERCA PER LA SOLUZIONE DEI PROBLEMI LINGUISTICI, ANCHE ATTRAVERSO UNA PRATICA COSTANTE DELLA TRADUZIONE SPECIALISTICA. QUESTO INSEGNAMENTO HA INOLTRE L'OBIETTIVO DI RENDERE GLI STUDENTI AUTONOMI NELLA RICERCA BIBLIOGRAFICA. ALLA FINE DEL CORSO GLI STUDENTI ACQUISIRANNO LA COMPETENZA NECESSARIA AD AFFRONTARE E SUPERARE UNA CERTIFICAZIONE INTERNAZIONALE DI LIVELLO C2 DEL COMMON EUROPEAN FRAMEWORK.
ALLA FINE DELL'ANNO GLI STUDENTI SARANNO IN GRADO DI
- AFFRONTARE I PRINCIPALI PROBLEMI TRADUTTIVI DI TESTI DI DIVERSI GENERI;
- IDENTIFICARE GLI ASPETTI SOCIOCULTURALI RILEVANTI AI FINI DI UNA APPROPRIATA MEDIAZIONE CULTURALE;
- DI PADRONEGGIARE LA LINGUA IN CONTESTI QUOTIDIANI, ACCADEMICI E PROFESSIONALI;
- SAPER PREDISPORRE DOCUMENTI TECNICI IN LINGUA STRANIERA;
- OPERARE COME MEDIATORE LINGUISTICO IN DIVERSI AMBITI PROFESSIONALI.
Prerequisiti
GLI STUDENTI DEVONO AVER SUPERATO GLI ESAMI DI LINGUA FRANCESE IV E DI LETTERATURA FRANCESE IV.

Contenuti
SI CONSOLIDERANNO E SI AMPLIERANNO LE CONOSCENZE LINGUISTICHE E SOCIOLINGUISTICHE, PRAGMATICHE E TESTUALI DEGLI STUDENTI, ATTRAVERSO L’ANALISI LINGUISTICA, RETORICA E STILISTICA DI TESTI SCRITTI E ORALI, NELL’INTENTO DI SOTTOLINEARE L’INTIMA CONNESSIONE TRA FATTORI DI ORDINE SINTATTICO, SEMANTICO E PRAGMATICO. SI AFFRONTERANNO QUESTIONI CENTRALI DELLA TEORIA E PRASSI DELLA TRADUZIONE ATTRAVERSO IL CONFRONTO COMPARATIVO-CONTRASTIVO TRA CODICI A CONTATTO MEDIANTE LA TRADUZIONE DI TESTI DI TIPOLOGIA VARIA E DI INTERESSE SPECIALISTICO. VERRANNO MESSE A CONFRONTO LE POSSIBILI TRADUZIONI DI UN TESTO, CONTROLLANDO I CRITERI DI ANALISI ADOTTATI E LA COERENZA DELLE SCELTE TRADUTTIVE OPERATE. IN CONSIDERAZIONE DELL’IMPORTANZA CHE HANNO ASSUNTO OGGI LE NUOVE TECNOLOGIE E, IN PARTICOLARE, DEL PESO CHE ESSE HANNO NELLA PROFESSIONE DEL TRADUTTORE, IL CORSO SI PROPONE ALTRESÌ DI SVILUPPARE EFFICACEMENTE LE ABILITÀ NECESSARIE PER UTILIZZARE GLI AUSILI INFORMATICI E L’ATTITUDINE AL LAVORO DI GRUPPO IN RETE. GLI STUDENTI FREQUENTANTI VERRANNO SEGUITI IN PERCORSI INDIVIDUALI SIA NELLE PROVE DI TRADUZIONE CHE NELLA PRESENTAZIONE DI PROPOSTE DI STUDIO ALTERNATIVE. UN CICLO DI ESERCITAZIONI AVVIERÀ GLI STUDENTI AI PROBLEMI DELLA RICERCA E DELLA DOCUMENTAZIONE.
CURRICULUM TRADUZIONE LETTERARIA
IL CORSO MIRA A FORNIRE UN’APPROFONDITA PREPARAZIONE NELLA TEORIA E NELLE TECNICHE DELL’INTERPRETAZIONE E DELLA TRADUZIONE PER CONSENTIRE L’ACQUISIZIONE DI ADEGUATE COMPETENZE NELLA TRADUZIONE DI TESTI SIA LETTERARI CHE DI SAGGISTICA, NONCHÉ DELLE TECNICHE RELATIVE ALLA TRADUZIONE AUTORIALE E AL MONDO EDITORIALE.
CURRICULUM LINGUISTICA E DIDATTICA
IN PARTICOLARE IL CORSO IN LINGUISTICA E DIDATTICA DELLE LINGUE PERSEGUE L’OBIETTIVO DI FAR ACQUISIRE LA PADRONANZA DI STRUMENTI CRITICI E CONOSCITIVI AGGIORNATI, CHE CONSENTANO DI ELABORARE RICERCHE SPECIALISTICHE NELL’AMBITO DELLA LINGUISTICA FRANCESE NONCHÉ DELLE AREE CULTURALI E DISCIPLINARI CHE AD ESSA FANNO RIFERIMENTO, NELL’INTENTO DI RIAVVICINARE LE PROBLEMATICHE DELLA DIDATTICA AL RIGORE DELLA RICERCA. SI APPROFONDIRANNO TEMATICHE CONCERNENTI IL RAPPORTO TRA NUOVE TECNOLOGIE E INSEGNAMENTO/APPRENDIMENTO DELLA LINGUA FRANCESE NELL’AMBITO DI UN APPROCCIO INNOVATIVO VOLTO A SVILUPPARE LA COMPETENZA COMUNICATIVA DEGLI STUDENTI IN CONTESTI D’INTERAZIONE REALI.
CURRICULUM PER LE RISORSE E LE ECONOMIE DEL TERRITORIO
IN PARTICOLARE IL CORSO IN LINGUE PER LE RISORSE E LE ECONOMIE DEL TERRITORIO MIRA A FORNIRE UNA CONOSCENZA APPROFONDITA DELLE PARTICOLARITÀ DEI LINGUAGGI SETTORIALI (TECNOLOGICO, GIURIDICO, ECONOMICO, COMMERCIALE, INFORMATICO), PER L’ATTUAZIONE DI UN PERCORSO DIDATTICO, CHE CONSENTA DI PASSARE IN MANIERA ADEGUATA DALLA FORMAZIONE AL MONDO DEL LAVORO. A TAL FINE VERRANNO INTRODOTTI I RECENTI ORIENTAMENTI DELLA TRADUTTOLOGIA CHE CONCENTRANO IL PROPRIO AMBITO DI STUDIO SULLE COMPONENTI LEGATE AL MONDO PROFESSIONALE IN RELAZIONE AD ALCUNI STUDI EMPIRICI REALIZZATI NEL SETTORE DELL’INDUSTRIA DELLA TRADUZIONE E DEI SERVIZI IN RELAZIONE AL CARATTERE ETEROGENEO DEL PROFILO PROFESSIONALE DEL TRADUTTORE. DOPO BREVI CONSIDERAZIONI INTRODUTTIVE SULLA TRADUZIONE SPECIALISTICA, SI PROCEDERÀ ALLO STUDIO DI SOLUZIONI LINGUISTICHE ADEGUATE ALLE RICHIESTE TRADUTTIVE DEI MERCATI NAZIONALI E INTERNAZIONALI.
Metodi Didattici
LEZIONI FRONTALI, LEZIONI INTERATTIVE, LAVORO COLLABORATIVO E COOPERATIVO.
Verifica dell'apprendimento
A CONCLUSIONE DEL CORSO GLI STUDENTI FREQUENTANTI E NON FREQUENTANTI SONO TENUTI A SOSTENERE UN ESAME CHE PREVEDE UNA PROVA SCRITTA PROPEDEUTICA, IL CUI SUPERAMENTO È REQUISITO FONDAMENTALE PER POTER ACCEDERE ALLA PROVA ORALE. LA PROVA SCRITTA DELLA DURATA DI 6 ORE VERTERÀ SUGLI ARGOMENTI TRATTATI NEL CORSO DELLE LEZIONI, SULLA BASE DEI CONTENUTI DEI LIBRI DI TESTO ADOTTATI. LO STUDENTE È TENUTO A SUPERARE:
-UN DETTATO DI VERIFICA DI ULTERIORI E PIÙ COMPLESSE CONOSCENZE FONETICHE, FONOLOGICHE E MORFOLOGICHE DELLA LINGUA FRANCESE,
-UNA DISSERTAZIONE IN LINGUA SUGLI ARGOMENTI DI CIVILTÀ/ATTUALITÀ OGGETTO DI STUDIO
-LA TRADUZIONE DI UN TESTO DAL FRANCESE IN ITALIANO.
PER I FREQUENTANTI SONO PREVISTE PROVE IN ITINERE SOSTITUTIVE DELL'ESAME FINALE.
Testi
C. DOLLEZ, M. GUILLOU, C. HERRY, S. PONS, L. CHAPIRO, ALTER EGO 5+, LIVRE DE L'ÉLÈVE + CD AUDIO, HACHETTE.
A. BERTHET, ALTER EGO 5+ - CAHIER DE PERFECTIONNEMENT, HACHETTE.
B. CHEVELON, M. BARTHE, EXPRESSION ET STYLE, GRENOBLE, PRESSES UNIVERSITAIRES DE GRENOBLE
A. BERMANN, LA TRADUCTION ET LA LETTRE OU L’AUBERGE DU LOINTAIN, PARIS, SEUIL
CURRICULUM TRADUZIONE LETTERARIA
I. OSEKI-DÉPRÉ, THÉORIES ET PRATIQUES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE, PARIS, ARMAND COLIN, ULTIMA EDIZIONE
F. MANZARI, F. FRIDRUN RINNER. TRADUIRE LE MÊME, L’AUTRE ET LE SOI, PRESSES UNIVERSITAIRES DE PROVENCE
CURRICULUM LINGUISTICA E DIDATTICA
JEAN PIERRE CUQ, COURS DE DIDACTIQUE DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE, ET SECONDE, PRESSES UNIVERSITAIRES DE GRENOBLE, 2017
MARIA TERESA VIGLIOLO, APPRENDRE À APPRENDRE, DIDACTIQUE ET PRATIQUE DE LA LANGUE FRANÇAISE, 2015
SALAH MEJRI, TRADUIRE LA LANGUE, TRADUIRE LA CULTURE, PARIS, MAISONNEUVE & LAROSE, ULTIMA EDIZIONE
CURRICULUM PER LE RISORSE E LE ECONOMIE DEL TERRITORIO
C. BOCQUET, LA TRADUCTION JURIDIQUE, BRUXELLES, DE BOECK, ULTIMA EDIZIONE.
J. M. LAVAUR, A. SERBAN, LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE, BRUXELLES, DE BOECK, ULTIMA EDIZIONE.
Altre Informazioni
PER IL RAGGIUNGIMENTO DEGLI OBIETTIVI PREFISSATI SI CONSIGLIA ASSIDUITÀ E FREQUENZA AL CORSO. PER ULTERIORI INFORMAZIONI RIGUARDO CORSI E ORARI DI RICEVIMENTO DEL DOCENTE SI RIMANDA AGLI AVVISI ESPOSTI IN BACHECA O ALLE PAGINE WEB DEI DOCENTI SUL SITO DEL DIPARTIMENTO. IN CASO DI DIFFICOLTÀ LO STUDENTE PUÒ RIVOLGERSI DIRETTAMENTE AL DOCENTE UFFICIALE NEGLI ORARI DI RICEVIMENTO E TUTORATO.
  BETA VERSION Fonte dati ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2022-05-23]