Gisella MAIELLO | LINGUA E TRADUZIONE TECNICA FRANCESE V
Gisella MAIELLO LINGUA E TRADUZIONE TECNICA FRANCESE V
cod. 4322100111
LINGUA E TRADUZIONE TECNICA FRANCESE V
4322100111 | |
DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI | |
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE | |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE | |
2021/2022 |
ANNO CORSO 2 | |
ANNO ORDINAMENTO 2018 | |
ANNUALE |
SSD | CFU | ORE | ATTIVITÀ | ||
---|---|---|---|---|---|
LINGUA E TRADUZIONE TECNICA FRANCESE V | |||||
L-LIN/04 | 6 | 30 | LEZIONE | ||
LINGUA E TRADUZIONE TECNICA FRANCESE V | |||||
L-LIN/04 | 3 | 15 | LEZIONE |
Obiettivi | |
---|---|
IL CORSO, CHE È STRUTTURATO IN DUE MODULI, UNO DI 30 ORE COMUNI A TUTTI I CURRICULA E L'ALTRO DI 15 ORE SPECIALISTICHE, MIRA ALL'APPROFONDIMENTO - DELLE STRUTTURE COMPLESSE DELLA LINGUA FRANCESE; - DELLE COMPETENZE METODOLOGICHE E LINGUISTICHE NECESSARIE ALL’INSEGNAMENTO/APPRENDIMENTO DELLA LINGUA; - DELLE COMPETENZE METODOLOGICHE DEGLI ASPETTI MACRO E MICROLINGUISTICI DELLE LINGUE SPECIALI. NEL CURRICULUM LETTERATURE E TRADUZIONE LETTERARIA L’INSEGNAMENTO SI PROPONE DI APPROFONDIRE LA RIFLESSIONE CRITICA SU PROBLEMI TEORICI E PRATICI CONCERNENTI DIFFERENTI TIPOLOGIE DI TRADUZIONE LETTERARIA E TESTI CRITICI. NEL CURRICULUM LINGUISTICA E DIDATTICA DELLE LINGUE SI PROPONE DI PERFEZIONARE LE COMPETENZE METODOLOGICHE E LINGUISTICHE VOLTE A FACILITARE L’INSEGNAMENTO/APPRENDIMENTO DELLA LINGUA FRANCESE ANCHE IN RELAZIONE A PROBLEMATICHE DI DEFINIZIONE NEI PROCESSI DI TRADUZIONE INTERLINGUISTICA E INTRALINGUISTICA. NEL CURRICULUM LINGUE PER LE RISORSE E LE ECONOMIE DEL TERRITORIO IL CORSO MIRA ATTRAVERSO L'APPROFONDIMENTO DELLE LINGUE SPECIALI E AL RAGGIUNGIMENTO DI OBIETTIVI PRATICO-UTILITARISTICI ADEGUATI ANCHE ALLE RICHIESTE TRADUTTIVE DEL TERRITORIO E DEI MERCATI NAZIONALI E INTERNAZIONALI. CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE (DESCRITTORE 1 DUBLINO) LO STUDENTE: -CONSOLIDERÀ LA CONOSCENZA DELLA LINGUA FRANCESE RAGGIUNGENDO UN PIENO LIVELLO C1 DEL QUADRO COMUNE EUROPEO DI RIFERIMENTO PER LE LINGUE -IMPARERÀ A PORTARE AVANTI UNA RIFLESSIONE METALINGUISTICA SULLE CARATTERISTICHE LINGUISTICHE E SULLE STRATEGIE TRADUTTIVE -APPROFONDIRÀ LE TECNICHE PER LA TRADUZIONE DI TESTI COMPLESSI, ORALI E SCRITTI; -NEL CURRICULUM LETTERATURE E TRADUZIONE LETTERARIA, APPROFONDIRÀ LA CONOSCENZA DEI PRINCIPALI METODI E TECNICHE RELATIVI ALLA TRADUZIONE AUTORIALE E AL MONDO EDITORIALE. -NEL CURRICULUM LINGUE PER LE RISORSE E LE ECONOMIE DEL TERRITORIO, ACQUISIRÀ CONOSCENZE APPROFONDITE DI ASPETTI LINGUISTICI E SOCIOCULTURALI UTILI AI FINI DI UN’APPROPRIATA MEDIAZIONE LINGUISTICA -NEL CURRICULUM LINGUISTICA E DIDATTICA DELLE LINGUE, APPROFONDIRÀ LE METODOLOGIE PER L’INSEGNAMENTO/APPRENDIMENTO DELLA LINGUA FRANCESE CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE (DESCRITTORE 2 DUBLINO) - LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI: -PADRONEGGIARE LA LINGUA IN CONTESTI ACCADEMICI E PROFESSIONALI; -EFFETTUARE UN’ANALISI CONTRASTIVA E CONFRONTO DEI CARATTERI NON SISTEMATICI DEL CODICE LINGUISTICO E RISPETTIVA RIFORMULAZIONE MORFOLOGICA; -SVILUPPARE COMPETENZE ARGOMENTATIVE IN RELAZIONE AGLI ASPETTI DOCIMOLOGICI, LINGUISTICI E TRADUTTIVI; -PRODURRE UNA INTERPRETAZIONE LINGUISTICA DI TESTI LETTERARI E DI SAGGISTICA; -APPROFONDIRE LO STUDIO DI FENOMENI LINGUISTICI COMPLESSI ANCHE UTILIZZANDO GLI STRUMENTI FORNITI DALLE NUOVE TECNOLOGIE DELLA COMUNICAZIONE E FACENDO ESPERIENZA DI APPRENDIMENTO COLLABORATIVO. -APPLICARE CONOSCENZE E TERMINOLOGIA UTILI AL LINGUAGGIO DELLA DIVULGAZIONE CHE CONSENTANO DI PASSARE IN MANIERA ADEGUATA DALLA FORMAZIONE AL MONDO DEL LAVORO. AUTONOMIA DI GIUDIZIO (DESCRITTORE 3 DUBLINO) LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI: -VALUTARE IN AUTONOMIA PROCESSI LINGUISTICI E TRASPOSIZIONE OMOLOGICA DI LINGUE A CONFRONTO; -FORMULARE AUTONOMI GIUDIZI E PUNTI DI VISTA SU PROBLEMATICHE RELATIVE ALLA TRADUZIONE SPECIALISTICA E AL LORO STUDIO TEORICO E PRATICO, DIVERSIFICATO E ALLA LORO APPLICAZIONE IN CONTESTI PROFESSIONALI SPECIFICI; -PRODURRE AUTONOMIA E SPICCATA CAPACITÀ DI ANALISI CRITICA SU ARGOMENTI COMPLESSI DELLA LINGUA FRANCESE, DELLA RICERCA E DELLA DOCUMENTAZIONE; -PRODURRE AUTONOMIA NELL’INDIVIDUARE E VALUTARE PROBLEMATICHE RELATIVE ALLE MICROLINGUE E RISPETTIVE PROBLEMATICHE TRADUTTIVE ANCHE IN RELAZIONE ALLE ESIGENZE DEL TERRITORIO. ABILITÀ COMUNICATIVE (DESCRITTORE 4 DUBLINO) LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI: -COMUNICARE IN MODO FLESSIBILE ED EFFICACE IN AMBITI ACCADEMICI, SOCIALI E PROFESSIONALI -COMUNICARE E GESTIRE SCAMBI LINGUISTICI, CULTURALI ED ECONOMICI CON COMPETENZA, FLESSIBILITÀ, ORIGINALITÀ E SENSO CRITICO NON SOLO IN AMBITO TERRITORIALE MA ANCHE NAZIONALE E INTERNAZIONALE. -COMUNICARE A LIVELLO AVANZATO IN LINGUA FRANCESE SU ARGOMENTI COMPLESSI ARGOMENTANDO IL PROPRIO PUNTO DI VISTA -COMUNICARE ASPETTI LINGUISTICI, SOCIOCULTURALI E D’INTERAZIONE DIDATTICA AI FINI DI UN’APPROPRIATA MEDIAZIONE LINGUISTICA. CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO (DESCRITTORE 5 DUBLINO) LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI: -ACQUISIRE PADRONANZA DI STRUMENTI CRITICI E CONOSCITIVI CHE CONSENTANO DI ELABORARE RICERCHE SPECIALISTICHE PER QUANTO CONCERNE METODOLOGIE DIDATTICHE E TRADUTTIVE ANCHE IN RELAZIONE ALLE NUOVE TECNOLOGIE -UTILIZZARE LINGUAGGI SETTORIALI E STRUMENTI INFORMATICI IN DIVERSE SITUAZIONI LINGUISTICHE E TRADUTTIVE. -SVILUPPARE ATTITUDINE NONCHÉ FAMILIARITÀ ALLA RICERCA E AL LAVORO DI ÉQUIPE. |
Prerequisiti | |
---|---|
GLI STUDENTI DEVONO AVER SUPERATO GLI ESAMI DI LINGUA FRANCESE IV E DI LETTERATURA FRANCESE IV. |
Contenuti | |
---|---|
SI CONSOLIDERANNO SCELTE STILISTICHE CONNESSE ALLA FUNZIONE DI CONNETTIVI RISCONTRABILI ALL’INTERNO DI DIVERSE TIPOLOGIE DI ENUNCIATI: CASI DI EQUIVALENZA, ALTERNANZA E OSCILLAZIONE ATTRAVERSO L’APPROFONDIMENTO DEI SEGUENTI RIFERIMENTI MORFO-SINTATTICI: •PERIODO IPOTETICO •COSTRUZIONI VERBALI •LOCUZIONI CONGIUNTIVE CHE REGGONO L’INDICATIVO E IL CONGIUNTIVO •LOCUZIONI AVVERBIALI •LOGICA CAUSALE ED ESPLICATIVA •ESPRESSIONE LIMITATIVA •FINALITA’ E SCOPO •ESPRESSIONE DELLA SIMULTANEITA’ •ESPRESSIONE DELLA POSTERIORITA’ •CONCESSIONE E OPPOSIZIONE LETTURA, ANALISI, DETTATO, TRADUZIONE E COMMENTO DI TESTI E DOCUMENTI CONCERNENTI: •MODELLI DI INTEGRAZIONE E PROMOZIONE PROFESSIONALE DI DIVERSI PAESI •ARGOMENTAZIONI SU QUESTIONI DI ETICA •ANALISI DI UN EDITORIALE •ANALISI E CONFRONTO DI NUOVE FORME MIGRATORIE •ANALISI DI RELAZIONI STORICHE E INTERCULTURALI •INSEGNAMENTO A DISTANZA: SFIDE E OPPORTUNITA’ •INSIDIE DELLA RETE E PERICOLI PER L’IDENTITA’ DIGITALE •DISEGUAGLIANZE E PROBLEMATICHE DI EQUITA’ E VINCOLO ALLO SVILUPPO •LA DISCRIMINZAIONE DELLA DONNA NEL LAVORO SI AFFRONTERANNO QUESTIONI CENTRALI SULLA TEORIA E TECNICHE DELL’INTERPRETAZIONE E DELLA TARDUZIONE ITALIANO-FRANCESE DI TESTI SIA LETTERARI CHE DI SAGGISTICA, NONCHE’ DELLE TECNICHE RELATIVE ALLA TRADUZIONE DELLE MICROLINGUE. ARGOMENTI: •TRADUZIONE EDITORIALE •TRADUZIONE E ADATTAMENTO •TRADUZIONE TECNICA •TRADUZIONE PEDAGOGICA •TRADUZIONE E RISCRITTURA •AUTOTRADUZIONE. IN CONSIDERAZIONE DELL’IMPORTANZA CHE HANNO ASSUNTO LE NUOVE TECNOLOGIE E, IN PARTICOLARE, DEL PESO CHE ESSE HANNO NELLA PROFESSIONE DEL TRADUTTORE, IL CORSO SI PROPONE ALTRESÌ DI SVILUPPARE EFFICACEMENTE LE ABILITÀ NECESSARIE PER UTILIZZARE GLI AUSILI INFORMATICI E L’ATTITUDINE AL LAVORO DI GRUPPO IN RETE. GLI STUDENTI FREQUENTANTI VERRANNO SEGUITI IN PERCORSI INDIVIDUALI SIA NELLE PROVE DI TRADUZIONE CHE NELLA PRESENTAZIONE DI PROPOSTE DI STUDIO ALTERNATIVE. UN CICLO DI ESERCITAZIONI AVVIERÀ GLI STUDENTI AI PROBLEMI DELLA RICERCA E DELLA DOCUMENTAZIONE. |
Metodi Didattici | |
---|---|
LEZIONI FRONTALI, LEZIONI INTERATTIVE, LAVORO COLLABORATIVO E COOPERATIVO. |
Verifica dell'apprendimento | |
---|---|
A CONCLUSIONE DEL CORSO GLI STUDENTI FREQUENTANTI E NON FREQUENTANTI SONO TENUTI A SOSTENERE UN ESAME CHE PREVEDE UNA PROVA SCRITTA PROPEDEUTICA, IL CUI SUPERAMENTO È REQUISITO FONDAMENTALE PER POTER ACCEDERE ALLA PROVA ORALE. LA PROVA SCRITTA DELLA DURATA DI 6 ORE VERTERÀ SUGLI ARGOMENTI TRATTATI NEL CORSO DELLE LEZIONI, SULLA BASE DEI CONTENUTI DEI LIBRI DI TESTO ADOTTATI. LO STUDENTE È TENUTO A SUPERARE: -UN DETTATO DI VERIFICA DI ULTERIORI E PIÙ COMPLESSE CONOSCENZE FONETICHE, FONOLOGICHE E MORFOLOGICHE DELLA LINGUA FRANCESE, -UNA DISSERTAZIONE IN LINGUA SUGLI ARGOMENTI DI CIVILTÀ/ATTUALITÀ OGGETTO DI STUDIO -LA TRADUZIONE DI UN TESTO DAL FRANCESE IN ITALIANO. PER I FREQUENTANTI SONO PREVISTE PROVE IN ITINERE SOSTITUTIVE DELL'ESAME FINALE. |
Testi | |
---|---|
C. DOLLEZ, M. GUILLOU, C. HERRY, S. PONS, L. CHAPIRO, ALTER EGO 5+, LIVRE DE L'ÉLÈVE + CD AUDIO, HACHETTE. A. BERTHET, ALTER EGO 5+ - CAHIER DE PERFECTIONNEMENT, HACHETTE. B. CHEVELON, M. BARTHE, EXPRESSION ET STYLE, GRENOBLE, PRESSES UNIVERSITAIRES DE GRENOBLE A. BERMANN, LA TRADUCTION ET LA LETTRE OU L’AUBERGE DU LOINTAIN, PARIS, SEUIL CURRICULUM TRADUZIONE LETTERARIA I. OSEKI-DÉPRÉ, THÉORIES ET PRATIQUES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE, PARIS, ARMAND COLIN, ULTIMA EDIZIONE F. MANZARI, F. FRIDRUN RINNER. TRADUIRE LE MÊME, L’AUTRE ET LE SOI, PRESSES UNIVERSITAIRES DE PROVENCE CURRICULUM LINGUISTICA E DIDATTICA JEAN PIERRE CUQ, COURS DE DIDACTIQUE DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE, ET SECONDE, PRESSES UNIVERSITAIRES DE GRENOBLE, 2017 MARIA TERESA VIGLIOLO, APPRENDRE À APPRENDRE, DIDACTIQUE ET PRATIQUE DE LA LANGUE FRANÇAISE, 2015 SALAH MEJRI, TRADUIRE LA LANGUE, TRADUIRE LA CULTURE, PARIS, MAISONNEUVE & LAROSE, ULTIMA EDIZIONE CURRICULUM PER LE RISORSE E LE ECONOMIE DEL TERRITORIO C. BOCQUET, LA TRADUCTION JURIDIQUE, BRUXELLES, DE BOECK, ULTIMA EDIZIONE. J. M. LAVAUR, A. SERBAN, LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE, BRUXELLES, DE BOECK, ULTIMA EDIZIONE. |
Altre Informazioni | |
---|---|
PER IL RAGGIUNGIMENTO DEGLI OBIETTIVI PREFISSATI SI CONSIGLIA ASSIDUITÀ E FREQUENZA AL CORSO. PER ULTERIORI INFORMAZIONI RIGUARDO CORSI E ORARI DI RICEVIMENTO DEL DOCENTE SI RIMANDA AGLI AVVISI ESPOSTI IN BACHECA O ALLE PAGINE WEB DEI DOCENTI SUL SITO DEL DIPARTIMENTO. IN CASO DI DIFFICOLTÀ LO STUDENTE PUÒ RIVOLGERSI DIRETTAMENTE AL DOCENTE UFFICIALE NEGLI ORARI DI RICEVIMENTO E TUTORATO. |
BETA VERSION Fonte dati ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2022-11-21]