Stefano AMENDOLA | LABORATORIO DI TRADUZIONE LETTERARIA DI TESTI GRECI
Stefano AMENDOLA LABORATORIO DI TRADUZIONE LETTERARIA DI TESTI GRECI
cod. 0322200071
LABORATORIO DI TRADUZIONE LETTERARIA DI TESTI GRECI
0322200071 | |
DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI | |
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE | |
FILOLOGIA, LETTERATURE E STORIA DELL'ANTICHITÀ | |
2024/2025 |
OBBLIGATORIO | |
ANNO CORSO 1 | |
ANNO ORDINAMENTO 2023 | |
SECONDO SEMESTRE |
SSD | CFU | ORE | ATTIVITÀ | |
---|---|---|---|---|
NN | 2 | 30 | LABORATORIO |
Obiettivi | |
---|---|
OBIETTIVO GENERALE: IL LABORATORIO MIRA A MIGLIORARE LE CAPACITÀ DI TRADUZIONE IN ITALIANO DI UNA SCELTA SIGNIFICATIVA DI TESTI IN PROSA E IN POESIA DI AUTORI GRECI. CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE LO STUDENTE: -CONOSCERÀ LE TECNICHE ADEGUATE PER RENDERE IN ITALIANO I TESTI GRECI IN MANIERA CONSAPEVOLE E CRITICA - -COMPRENDERÀ IN MANIERA APPROFONDITA LE CARATTERISTICHE LINGUISTICHE (LESSICO, MORFOLOGIA, SINTASSI, PROSODIA, METRICA) DELLA LINGUA GRECA. CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI: -TRADURRE UN TESTO GRECO COMPLESSO, IN PROSA O POESIA, IN LINGUA ITALIANA -COMMENTARE STRUTTURA, FORME CONTENUTO E TEMATICHE PRINCIPALI DEI TESTI GRECI TRADOTTI AUTONOMIA DI GIUDIZIO LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI: -COMPRENDERE I PROCESSI DI TRASFORMAZIONE DI UN TESTO IN LINGUA ORIGINALE NEL E RISPETTIVE TRADUZIONE IN UNA DIVERSA LINGUA D’ARRIVO ABILITÀ COMUNICATIVE LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI: -COMUNICARE E GIUSTIFICARE LE PROPRIE SCELTE INTERPRETATIVE. -REALIZZARE UNA TRADUZIONE SCRITTA CHE MOSTRI INOLTRE SOLIDA CONOSCENZA DELLA ITALIANA CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI: -UTILIZZARE LE PRINCIPALI RISORSE INFORMATICHE DI ANALISI LESSICALE |
Prerequisiti | |
---|---|
CONOSCENZA AVANZATA DELLA LINGUA GRECA |
Contenuti | |
---|---|
IL LABORATORIO DI TRADUZIONE SI PROPONE DI CONSOLIDARE E AFFINARE LE COMPETENZE DI TRADUZIONE DAL GRECO E IN LINGUA ITALIANA DEGLI STUDENTI DELLA LM15. A QUESTO SCOPO VERRANNO PROPOSTE ESERCITAZIONI PRATICHE A PARTIRE DA UNA SCELTA DI TESTI LETTERARI, SIA DI PROSA CHE DI POESIA. SI ANALIZZERANNO INOLTRE LE QUESTIONI FONDAMENTALI LEGATE ALLA TEORIA DELLA TRADUZIONE. |
Metodi Didattici | |
---|---|
IL LABORATORIO SI SVOLGE IN LEZIONI FRONTALI SU TEORIA E PRASSI DEL TRADURRE, CON ESERCITAZIONI E SEMINARI DI LETTURA, ANALISI, TRADUZIONE E COMMENTO DI TESTI GRECI. LE LEZIONI SONO SVOLTE IN MODALITÀ SEMINARIALE E COLLABORATIVA. |
Verifica dell'apprendimento | |
---|---|
L’OBIETTIVO DELLA PROVA D’ESAME CONSISTE NEL VERIFICARE IL LIVELLO DI RAGGIUNGIMENTO DEGLI OBIETTIVI FORMATIVI PRECEDENTEMENTE INDICATI: - UNA PROVA SCRITTA CON VOCABOLARIO MIRANTE A VALUTARE LE COMPETENZE ATTESE (PREVALENTEMENTE TRADUZIONE, LESSICO) |
Testi | |
---|---|
I TESTI OGGETTO DEL LABORATORIO SARANNO RESI DISPONIBILI DAL DOCENTE. INOLTRE, LA LINGUA GRECA, SI CONSIGLIA LO STUDIO DI R. PIERINI - R. TOSI, CAPIRE IL GRECO, BOLOGNA (PATRON) 2014 EVENTUALI SUSSIDI BIBLIOGRAFICI VERRANO INDICATI DURANTE LE LEZIONI |
Altre Informazioni | |
---|---|
LA FREQUENZA È OBBLIGATORIA. E' CONSENTITO UN NUMERO DI ASSENZE NON SUPERIORE AL 20% DELLE ORE DI ATTIVITÀ. |
BETA VERSION Fonte dati ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2024-11-18]