Mikaela CORDISCO | LINGUA INGLESE V
Mikaela CORDISCO LINGUA INGLESE V
cod. 4322100047
LINGUA INGLESE V
4322100047 | |
DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI | |
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE | |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE | |
2015/2016 |
ANNO CORSO 2 | |
ANNO ORDINAMENTO 2009 | |
ANNUALE |
SSD | CFU | ORE | ATTIVITÀ | |
---|---|---|---|---|
L-LIN/12 | 9 | 45 | LEZIONE |
Obiettivi | |
---|---|
L'INSEGNAMENTO SI PROPONE DI AFFRONTARE LO STUDIO DELLA LINGUA E DEI PROBLEMI DELLA TRADUZIONE, OLTRE CHE ATTRAVERSO L'APPROFONDIMENTO DELLE CAPACITÀ DI RICERCA PER LA SOLUZIONE DEI PROBLEMI LINGUISTICI, ANCHE ATTRAVERSO UNA PRATICA COSTANTE DELLA TRADUZIONE SPECIALISTICA. QUESTO INSEGNAMENTO HA INOLTRE L'OBIETTIVO DI RENDERE GLI STUDENTI AUTONOMI NELLA RICERCA BIBLIOGRAFICA. LE ESERCITAZIONI PRIVILEGERANNO LA COMPETENZA NECESSARIA AD AFFRONTARE E SUPERARE UNA CERTIFICAZIONE INTERNAZIONALE DI LIVELLO AVANZATO (C1/C2) |
Prerequisiti | |
---|---|
LA PARTECIPAZIONE AL CORSO È POSSIBILE QUALORA SI ABBIA UN LIVELLO DI COMPETENZA IN LINGUA INGLESE PARI AL C1 DEL QUADRO COMUNE EUROPEO DI RIFERIMENTO PER LE LINGUE. GLI STUDENTI DEVONO AVER SUPERATO GLI ESAMI DI LINGUA INGLESE IV E DI LETTERATURA INGLESE IV. |
Contenuti | |
---|---|
AMPIO SPAZIO VERRÀ DEDICATO AGLI ASPETTI SOCIOLINGUISTICI DELLA TRADUZIONE SPECIALISTICA. VERRANNO INOLTRE AFFRONTATE LE PRINCIPALI CARATTERISTICHE COMUNICATIVE RELATIVE A CONTESTI SOCIALI CON QUALI IL LAUREATO POTREBBE TROVARSI A CONTATTO, SENZA TRALASCIARE IMPORTANTI ASPETTI RELATIVI AI PROBLEMI DI GENERE NELLA TRADUZIONE. |
Metodi Didattici | |
---|---|
IL CORSO È SUDDIVISO IN UN MODULO TEORICO-PRATICO DI 45 ORE TENUTO DAL DOCENTE UFFICIALE NEL CORSO DEL PRIMO SEMESTRE, ED ESERCITAZIONI LINGUISTICHE A CURA DEI CEL DURANTE TUTTO L'ANNO. È ESSENZIALE LA PARTECIPAZIONE COSTANTE E ATTIVA A TUTTE LE ATTIVITÀ DIDATTICHE. DURANTE IL CORSO SARANNO DISTRIBUITE ESERCITAZIONI OBBLIGATORIE E COMPITI DA SVOLGERE AUTONOMAMENTE, CHE VERRANNO VALUTATI AI FINI DELL'ESAME. GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI SARANNO TENUTI A PREPARARE AUTONOMAMENTE LO STESSO PROGRAMMA DEI FREQUENTANTI E A CONSEGNARE GLI STESSI MATERIALI DI ESERCITAZIONE, INTEGRATI CON MATERIALI AGGIUNTIVI (IN TERMINI DI BIBLIOGRAFIA DI RIFERIMENTO ED EVENTUALI ULTERIORI ESERCITAZIONI) FORNITI DAL DOCENTE DURANTE IL RICEVIMENTO STUDENTI, ALMENO 10 GIORNI PRIMA DELL'ESAME. QUESTI POTRANNO SEMPRE RICORRERE AL DOCENTE PER SPIEGAZIONI O CHIARIMENTI SPECIFICI. |
Verifica dell'apprendimento | |
---|---|
L’ESAME CONSTA DI: 1) UNA PROVA SCRITTA, CHE SI TIENE AL TERMINE DELL’ANNUALITÀ, PER VERIFICARE LA COMPETENZA LESSICALE E GRAMMATICALE, LA CAPACITÀ DI COMPRENSIONE DELLA LINGUA SCRITTA E LA CAPACITÀ DI PRODUZIONE SCRITTA ADEGUATE AL LIVELLO DI COMPETENZA STABILITO COME OBIETTIVO E ATTINENTI AI CONTENUTI DEI LIBRI DI TESTO ADOTTATI. 2) UNA PROVA SCRITTA DI TRADUZIONE DALL’INGLESE ALL’ITALIANO. 3) UNA PROVA ORALE. L’ESITO POSITIVO DELLE PROVE SCRITTA È VINCOLANTE PER POTER ACCEDERE ALLA PROVA ORALE. LA PROVA ORALE SI ARTICOLA IN 3 PARTI: 1) PROVA DI ASCOLTO IN LABORATORIO CON L’OBIETTIVO DI VERIFICARE LA CAPACITÀ DI COMPRENSIONE DEL TESTO ORALE; 2) PROVA DI CONVERSAZIONE IN INGLESE SU UNO DEI TOPIC TRATTATI DURANTE LE ATTIVITÀ DI STUDIO ASSISTITO CON I CEL CON L’OBIETTIVO DI VERIFICARE LE CAPACITÀ DI COMPRENSIONE E PRODUZIONE DELLA LINGUA ORALE; 3) ESAME CONCLUSIVO (CHE POTRÀ ESSERE SOSTENUTO SOLO SE SARANNO STATE SUPERATE LE PROVE DI ASCOLTO E CONVERSAZIONE) CHE CONSISTERÀ IN UN COLLOQUIO SU ALCUNI DEI TEMI TRATTATI NEL MODULO TENUTO DAL DOCENTE E SUI LAVORI OBBLIGATORI SVOLTI AUTONOMAMENTE, CON L’OBIETTIVO DI VERIFICARE L’ACQUISIZIONE DEGLI STRUMENTI CRITICI E LA CAPACITÀ DI RIFLETTERE SUL PASSAGGIO INTERLINGUISTICO. |
Testi | |
---|---|
PER LA PARTE DI TEORIA DELLA TRADUZIONE: DAVID KATAN, TRANSLATING CULTURES, ST. JEROME PUBLISHING, 1999. ULTERIORI SAGGI/VOLUMI SARANNO INDICATI E, LADDOVE POSSIBILE, DISTRIBUITI DURANTE IL CORSO. TESTI DI APPROFONDIMENTO: T. DE MAURO, "LINGUAGGI SCIENTIFICI", IN STUDI SUL TRATTAMENTO LINGUISTICO DELL’INFORMAZIONE SCIENTIFICA, ROMA, BULZONI,1994. J. S. HOLMES, THE NAME AND NATURE OF TRANSLATION STUDIES, 1972. R. JAKOBSON, ON LINGUISTIC ASPECTS OF TRANSLATION, HARVARD, HARVARD UNIVERSITY PRESS, 1967. PER LA PARTE DI LINGUA: INDICAZIONI SUI TESTI ADOTTATI VERRANNO FORNITE AD INIZIO CORSO. |
Altre Informazioni | |
---|---|
PER INFORMAZIONI AGGIORNATE SUL CORSO, SULL'ORARIO DI RICEVIMENTO ECC., CONSULTARE LA PAGINA WEB PERSONALE DELLA DOCENTE (HTTP://WWW.UNISA.IT/DOCENTI/MIKAELACORDISCO/INDEX). LA DOCENTE È RAGGIUNGIBILE ANCHE VIA EMAIL (MCORDISCO@UNISA.IT) LADDOVE VI SIANO SERI MOTIVI CHE IMPEDISCONO DI RECARSI PERSONALMENTE PRESSO IL DIPARTIMENTO DURANTE L'ORARIO DI RICEVIMENTO. |
BETA VERSION Fonte dati ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2016-09-30]