Irene Margarita THEINER | LINGUA SPAGNOLA IV
Irene Margarita THEINER LINGUA SPAGNOLA IV
cod. 4322100005
LINGUA SPAGNOLA IV
4322100005 | |
DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI | |
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE | |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE | |
2014/2015 |
ANNO CORSO 1 | |
ANNO ORDINAMENTO 2009 | |
ANNUALE |
SSD | CFU | ORE | ATTIVITÀ | |
---|---|---|---|---|
L-LIN/07 | 9 | 45 | LEZIONE |
Obiettivi | |
---|---|
L’INSEGNAMENTO SI PROPONE DI CONSOLIDARE LE COMPETENZE LINGUISTICHE, TESTUALI, PRAGMATICHE E TRADUTTIVE PRECEDENTEMENTE ACQUISITE DAGLI STUDENTI APPROFONDENDO LA RIFLESSIONE CRITICA SUI PROCESSI COGNITIVI E SUGLI ASPETTI SOCIOCULTURALI DELLA PRODUZIONE, RICEZIONE E TRADUZIONE DI DIVERSE TIPOLOGIE DI DISCORSO. IL CORSO HA INOLTRE L’OBIETTIVO DI RENDERE GLI STUDENTI AUTONOMI NELLA RICERCA E NELLA DOCUMENTAZIONE NECESSARIE AD ACQUISIRE UN’ADEGUATA COMPETENZA PER TRADURRE DISCORSI DIVULGATIVI E SPECIALISTICI (SOPRATTUTTO RELATIVI ALLA GESTIONE DEI BENI CULTURALI DEL TERRITORIO). LE COMPETENZE VERRANNO APPLICATE ANCHE ALLO STUDIO DEL DISCORSO HUMORISTICO. ALLA FINE DEL CORSO LO STUDENTE DOVRÀ POSSEDERE LE ABILITÀ COMUNICATIVE DESCRITTE NEL LIVELLO C1.2 DEL QUADRO EUROPEO DI RIFERIMENTO PER LE LINGUE. |
Prerequisiti | |
---|---|
IL CORSO SI RIVOLGE A STUDENTI CHE ABBIANO UN’OTTIMA PADRONANZA DELLA LINGUA SPAGNOLA. SONO REQUISITI FONDAMENTALI: A) UNA RAFFINATA COMPETENZA IN LINGUA ITALIANA; B) UNA SOLIDA CONOSCENZA DELLA LINGUA SPAGNOLA; C) UN’OTTIMA COMPETENZA DI LETTURA E ASCOLTO DI DOCUMENTI DI VARIA NATURA IN LINGUA SPAGNOLA; D) LA CAPACITÀ DI AFFRONTARE AUTONOMAMENTE PICCOLE RICERCHE SU PROBLEMI LINGUISTICI E DI LEGGERE ACCURATAMENTE, CAPENDONE LE IMPLICAZIONI, SAGGI CRITICI SULLA LINGUA CHE NON RICHIEDANO CONOSCENZE ALTAMENTE SPECIALISTICHE; E) LA CAPACITÀ DI USARE PROGRAMMI INFORMATICI PER L’ELABORAZIONE DI TESTI E DI MUOVERSI AGEVOLMENTE NELLA RETE INTERNET PER EFFETTUARE RICERCHE DI VARIA NATURA, VALUTANDO CRITICAMENTE LA QUALITÀ DELL’INFORMAZIONE REPERITA. GLI STUDENTI DOVRANNO AVER SUPERATO NEL PRECEDENTE CORSO DI LAUREA GLI ESAMI DI LINGUA SPAGNOLA I, II, III. |
Contenuti | |
---|---|
1) RIFLESSIONE METALINGUISTICA SUI PROBLEMI RELATIVI ALLA DESCRIZIONE, L’ANALISI E LA TRADUZIONE DI VARIE TIPOLOGIE DISCORSIVE; 2) ANALISI CRITICA DEI PROCESSI SOCIO-COGNITIVI CHE MODELLANO DISCORSI SIA DIVULGATIVI CHE SPECIALISTICI (SOPRATTUTTO RELATIVI ALLA GESTIONE DEI BENI CULTURALI DEL TERRITORIO) E VARI TIPI DI DISCORSO UMORISTICO (SIA AUDIOVISIVO CHE SCRITTO); 3) ANALISI TRADUTTOLOGICA DEGLI ASPETTI SOCIO-COGNITIVI ED INTERCULTURALI CHE PONGONO LE TRADUZIONI DI DISCORSI DIVULGATIVI E SPECIALISTICI; 4) AVVIAMENTO ALLA RICERCA E ALLA DOCUMENTAZIONE NECESSARIE AD AFFRONTARE LA TRADUZIONE DI DISCORSI DIVULGATIVI, SPECIALISTICI E LA COMPRENSIONE DI VARI TIPI DI DISCORSO UMORISTICO. |
Metodi Didattici | |
---|---|
ORGANIZZAZIONE DIDATTICA 1) LEZIONI TEORICHE CON ATTIVITÀ APPLICATIVE TENUTE DAL DOCENTE UFFICIALE, DURANTE ENTRAMBI I SEMESTRI: 45 ORE; 2) ATTIVITÀ DI STUDIO PRATICO ASSISTITO IN AULA, DURANTE ENTRAMBI I SEMESTRI, PROPOSTE DAI COLLABORATORI LINGUISTICI: 80 ORE; MODALITÀ DI FREQUENZA È DETERMINANTE LA FREQUENZA AL CORSO E ALLE ESERCITAZIONI. GLI STUDENTI CHE NON POSSONO FREQUENTARE LE LEZIONI PER SERI MOTIVI DOVRANNO CONTATTARE IL DOCENTE PER INFORMAZIONI SUL PROGRAMMA. LINGUA DI INSEGNAMENTO: IL CORSO E LE ESERCITAZIONI SI TERRANNO IN LINGUA SPAGNOLA. |
Verifica dell'apprendimento | |
---|---|
L’ESAME PREVEDE UNA PROVA SCRITTA PROPEDEUTICA IL CUI SUPERAMENTO È REQUISITO FONDAMENTALE PER POTER ACCEDERE ALLA PROVA ORALE. L’ESAME SCRITTO PREVEDE UNA PROVA DI FILTRO. SARÀ CORRETTA LA PROVA COMPLETA SOLTANTO IN CASO DI SUPERAMENTO DEL FILTRO. NEL PUNTEGGIO FINALE DI 30/30 OGNUNO DEGLI ESERCIZI AVRÀ IL SEGUENTE PUNTEGGIO: - FILTRO: PUNTEGGIO MASSIMO 4 PUNTI; - TRADUZIONE: PUNTEGGIO MASSIMO 8 PUNTI; - COMMENTO TRADUTTOLOGICO: PUNTEGGIO MASSIMO 8 PUNTI; - REDAZIONE: PUNTEGGIO MASSIMO 10 PUNTI. LA PROVA ORALE CONSISTE IN: REVISIONE E COMMENTO DELLA PROVA SCRITTA CON DOMANDE DI APPROFONDIMENTO VOLTE A VALUTARE LA CONSAPEVOLEZZA DEI PROPRI ERRORI E LA CAPACITÀ DI AUTOCORREGGERSI, DOMANDE SUI CONTENUTI TEORICI DEL CORSO, DISCUSSIONE SULLE LETTURE SCELTE TRA QUELLE PROPOSTE DALLA CATTEDRA. CRITERI DI VALUTAZIONE DELLA PROVA ORALE: LA VALUTAZIONE COMPLESSIVA DELLA PROVA ORALE TIENE CONTO DEL VOTO DELLA PROVA SCRITTA, DELLA COMPRENSIONE CRITICA DEI CONTENUTI TEORICI, DELLA CAPACITÀ DI INTERAZIONE, DELL’ADEGUATEZZA DELL’USO DEL LESSICO E DELLA FLUIDITÀ DEL DISCORSO. |
Testi | |
---|---|
CARRERAS I GOICOECHEA M., 2007, “TRADUCCIÓN Y COMICIDAD BAJO LA CENSURA: LA RECEPCIÓN DE TOTÒ EN LA ESPAÑA FRANQUISTA”, EN MARIA GRAZIA SCELFO, SANDRA PETRONI (ED.). LINGUA, CULTURA E IDEOLOGÍA NELLA TRADUZIONE DI PRODOTTI MULTIMEDIALI (CINEMA, TELEVISIONE, WEB). ATTI DEL CONVEGNO INTERNAZIONALE (4-5 MAGGIO 2006), 183-212. CUESTAS, A.; DATKO, F.; ZAMUNER, A., 2010, “TRANSGRESIONES A LA COHERENCIA: UN ENFOQUE LINGÜÍSTICO-COGNITIVO EN UNA PIEZA DE LES LUTHIERS”. PUERTAS ABIERTAS (6). DISPONIBILE IN: HTTP://WWW.MEMORIA.FAHCE.UNLP.EDU.AR/ART_REVISTAS/PR.4915/PR.4915.PDF. IGLESIAS CASAL, I., 2006, “ESTRATEGIAS DE TRANSGRESIÓN DEL DISCURSO HUMORÍSTICO: DECIR, QUERER DECIR E INTERPRETAR”, EN LAS DESTREZAS ORALES EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL L2: XVII CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA (ASELE): LOGROÑO 27-30 DE SEPTIEMBRE DE 2006 / COORD. ENRIQUE BALMASEDA MAESTU, VOL. 1, 2007, ISBN 978-84-96487-19-2 , PÁGS. 633-649. MARÍN ARRESE J. L., 2003, “HUMOUR AS IDEOLOGICAL STRUGGLE: THE VIEW FROM COGNITIVE LINGUISTICS”. COMUNICACIÓN PRESENTADA EN EL 8TH INTERNATIONAL COGNITIVE LINGUISTICS CONFERENCE (ICLC-8). LOGROÑO: UNIVERSIDAD DE LA RIOJA, 20-25 DE JULIO. DISPONIBILE IN: HTTP://SCHOLAR.GOOGLE.ES/CITATIONS?VIEW_OP=VIEW_CITATION&HL=EN&USER=JNDZQMAAAAAJ&CITATION_FOR_VIEW=JNDZQMAAAAAJ:DHFUZR0502QC. [14.03.2014] MARÍN ARRESE J. L., 2008, “COGNITION AND CULTURE IN POLITICAL CARTOONS”, IN INTERCULTURAL PRAGMATICS, 5/1, PP. 1-18. DISPONIBILE IN: HTTPS://WWW.ACADEMIA.EDU/1048810/COGNITION_AND_CULTURE_IN_POLITICAL_CARTOONS [14.03.2014] ORTIZ J., 2007, “EQUIVALENCIA EN TRADUCCIÓN”, IN MARIA GRAZIA SCELFO Y SANDRA PETRONI, LINGUA, CULTURA E IDEOLOGIA NELLA TRADUZIONE DI PRODOTTI MULTIMEDIALI. ROMA: ARACNE EDITRICE, PP. 29-51. ROJO A., IRAIDE IBARRETXE-ANTUÑANO I., 2013, “COGNITIVE LINGUISTICS AND TRANSLATION STUDIES: PAST, PRESENT AND FUTURE”, IN ANA ROJO E IRAIDE IBARRETXE-ANTUÑANO (EDS.), COGNITIVE LINGUISTICS AND TRANSLATION: ADVANCES IN SOME THEORETICAL MODELS AND APPLICATIONS. BERLIN AND NEW YORK: MOUTON DE GRUYTER. RUIZ GURILLO L., 2012, LA LINGÜÍSTICA DEL HUMOR EN ESPAÑOL. ROMA: ARCO LIBROS S.L. SANTANA LÓPEZ, B., 2005, “LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR NO ES COSA DE RISA: UN NUEVO ESTADO DE LA CUESTIÓN”, IN ROMANA GARCÍA, M.L. (ED.), II AIETI. ACTAS DEL II CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN IBÉRICA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. MADRID, 9-11 DE FEBRERO DE 2005. MADRID: AIETI, PP. 834-851. DISPONIBILE IN: HTTP://WWW.AIETI.EU/PUBS/ACTAS/II/AIETI_2_BSL_TRADUCCIÓN.PDF [14.03.2014] THEINER, I., 2003, “LA NATURALIZACIÓN DEL CANON EN EL DISCURSO MUSEÍSTICO”. CENTRO ARGENTINO DE INVESTIGADORES DE ARTE. DISCUTIR EL CANON. TRADICIONES Y VALORES EN CRISIS. BUENOS AIRES: CAIA, PP. 109-134. BIBLIOGRAFIA DI CONSULTAZIONE: CRESPI I., FERRARIO J., 1999 [1995], LÉXICO TÉCNICO DE LAS ARTES PLÁSTICAS. BUENOS AIRES: EUDEBA. DISPONIBILE IN: HTTP://WWW.SLIDESHARE.NET/STEPHANYRODRGUEZ/LEXICO-TECNICOARTESPLASTICAS. DEL MORAL, R. (ULTIMA ED.). DICCIONARIO TEMÁTICO DEL ESPAÑOL. MADRID: VERBUM. HURTADO ALBIR, A., 2001, TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCTOLOGÍA. MADRID: CÁTEDRA. MOYA V., 2004, LA SELVA DE LA TRADUCCIÓN. TEORÍAS TRADUCTOLÓGICAS CONTEMPORÁNEAS. MADRID: CÁTEDRA. MURCIA P., 2008-2009, VOCABULARIO DE HISTORIA DEL ARTE. DISPONIBILE IN: HTTP://WWW.SLIDESHARE.NET/LANDA/VOCABULARIO-HISTORIA-DEL-ARTE-SELECTIVIDAD-2009. SCARPA, F., 2001, LA TRADUZIONE SPECIALIZZATA. MILANO: HOEPLI. ALL’INIZIO DEL CORSO VERRÀ INDICATO UN ELENCO DI TESTI LETTERARI TRA CUI LO STUDENTE DOVRÀ SCEGLIERNE ALCUNI DA LEGGERE E COMMENTARE DURANTE LA PROVA ORALE. ULTERIORI INDICAZIONI BIBLIOGRAFICHE VERRANNO FORNITE ALL’INIZIO DEL CORSO. |
Altre Informazioni | |
---|---|
GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI DEVONO PRESENTARSI CON CONGRUO ANTICIPO DURANTE L’ORARIO DI RICEVIMENTO. NOTE TUTORATO SPERIMENTALE DI LINGUA SPAGNOLA IL TUTORATO È AFFIDATO AGLI STUDENTI ISCRITTI AL QUARTO E AL QUINTO ANNO DEL CORSO DI LAUREA MAGISTRALE IN LINGUE E LETTERATURE MODERNE ED È RIVOLTO A TUTTI GLI STUDENTI DEI CORSI DI LINGUA SPAGNOLA DELLA LAUREA TRIENNALE IN LINGUE E CULTURE STRANIERE. L’ATTIVITÀ PREVEDE UN MONTE ORE ANNUALE DI 40 ORE COSÌ DISTRIBUITE: 20 ORE DI SERVIZIO DI TUTORATO, 10 ORE DI SEMINARIO FORMATIVO DEL DOCENTE TITOLARE DEL CORSO DI LAUREA MAGISTRALE E 10 ORE DI PREPARAZIONE DEGLI INCONTRI DI TUTORATO. GLI STUDENTI TUTOR VENGONO SELEZIONATI TRA GLI STUDENTI FREQUENTANTI DEI CORSI DI LINGUA SPAGNOLA IV SULLA BASE DEI CREDITI ACQUISITI E DELL’ESITO DI UN COLLOQUIO ATTITUDINALE CHE SI SVOLGERÀ PRESSO LA CATTEDRA DI LINGUA SPAGNOLA. AGLI STUDENTI PRESCELTI VERRANNO RISCONOSCIUTI 3 CREDITI PER LE ATTIVITÀ DI TUTORATO SVOLTE E LA CONSEGUENTE RIDUZIONE A 6 CREDITI DEL PROGRAMMA DEL CORSO DI LINGUA SPAGNOLA IV. IL PROGRAMMA DI 6 CREDITI SARÀ CONCORDATO CON IL DOCENTE TITOLARE DEL CORSO. PER MAGGIORI INFORMAZIONI SULLE TEMPISTICHE E MODALITÀ DI EROGAZIONE DEL SERVIZIO SI INVITA A CONSULTARE IL DOCENTE TITOLARE DELLA CATTEDRA DI LINGUA SPAGNOLA IV. |
BETA VERSION Fonte dati ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2016-09-30]