LINGUA SPAGNOLA SECONDA ANNUALITÀ MAGISTRALE

Irene Margarita THEINER LINGUA SPAGNOLA SECONDA ANNUALITÀ MAGISTRALE

4322200052
DIPARTIMENTO DI SCIENZE DEL PATRIMONIO CULTURALE
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE
SCIENZE DELLO SPETTACOLO E DELLA PRODUZIONE MULTIMEDIALE
2014/2015

ANNO CORSO 2
ANNO ORDINAMENTO 2009
ANNUALE
CFUOREATTIVITÀ
945LEZIONE
Obiettivi
L’INSEGNAMENTO SI PROPONE DI PORTARE GLI STUDENTI A CONSOLIDARE E APPROFONDIRE LE ABILITÀ COMUNICATIVE GIÀ ACQUISITE PER COMPRENDERE E INTERPRETARE ADEGUATAMENTE DISCORSI IN LINGUA SPAGNOLA PROPRI DI VARI AMBITI, TRA CUI L’ACCADEMICO, IN SITUAZIONI COMUNICATIVE ANCHE SPECIFICHE (MA NON TECNICHE), ANALIZZARE TESTI SCRITTI AUTENTICI DI CARATTERE NON SPECIALISTICO (ATTINENTI ALLE CULTURE ISPANOFONE), CAPIRE TESTI ORALI AUTENTICI, ANCHE MEDIATICI (RADIO, TELEVISIONE, CINEMA), ESPRIMERSI CON PROPRIETÀ ORALMENTE E PER ISCRITTO SU ARGOMENTI NON SPECIALISTICI ED APPLICARE LA METODOLOGIA ACQUISITA ANCHE AD ALTRE DISCIPLINE DEL PERCORSO DI STUDI.

IL CORSO MIRA A SVILUPPARE NEGLI STUDENTI LA CAPACITÀ DI RIFLETTERE CRITICAMENTE SUI FATTORI COGNITIVI E SOCIOCULTURALI CHE MODELLANO I FENOMENI LINGUISTICO-DISCORSIVI PROPRI DI DIVERSE TIPOLOGIE DI DISCORSO.
LO STUDENTE DOVRÀ ACQUISIRE UNA CONOSCENZA GENERALE DELLE TENDENZE PIÙ IMPORTANTI NELLO STUDIO DELLA LINGUA SPAGNOLA, TRA CUI I CONCETTI BASILARI DELLA PRAGMATICA E DELL’ANALISI DEL DISCORSO.
DEVE SAPER CONSULTARE I PRINCIPALI STRUMENTI DI STUDIO DISPONIBILI PER LA LINGUA SPAGNOLA (GRAMMATICHE E DIZIONARI).
ALLA FINE DEL CORSO LO STUDENTE DOVRÀ POSSEDERE LE ABILITÀ COMUNICATIVE DESCRITTE NEL LIVELLO B2 DEL QUADRO EUROPEO DI RIFERIMENTO PER LE LINGUE: DOVRÀ ESSERE IN GRADO DI COMPRENDERE MESSAGGI COMPLESSI IN LINGUA SPAGNOLA STANDARD SU ARGOMENTI CONOSCIUTI, SEGUIRE AGEVOLMENTE PROGRAMMI DI TELEVISIONE O FILM, SEGUIRE E PARTECIPARE A DIBATTITI, CAPIRE LA PROSA CONTEMPORANEA SPAGNOLA E ISPANOAMERICANA. SAPRÀ PRODURRE TESTI DETTAGLIATI SU UN’AMPIA VARIETÀ DI TEMI DI ATTUALITÀ, ARGOMENTANDO E GIUSTIFICANDO LE PROPRIE POSIZIONI. SARÀ IN GRADO DI PARTECIPARE A UNA CONVERSAZIONE CON NATIVI FLUIDAMENTE, DI ESPORRE E DIFENDERE IL PROPRIO PUNTO DI VISTA SU UN ARGOMENTO A LUI CONOSCIUTO.
ALLA FINE DEL CORSO LO STUDENTE AVRÀ IMPARATO AD ESSERE CRITICO CON IL PROPRIO PROCESSO DI APPRENDIMENTO E A FAMILIARIZZARSI CON LE STRATEGIE DI APPRENDIMENTO DELLA LINGUA STRANIERA.
Prerequisiti
IL CORSO SI RIVOLGE A STUDENTI CHE ABBIANO GIÀ UNA CONOSCENZA GENERALE DELLA LINGUA SPAGNOLA. SONO REQUISITI FONDAMENTALI:
A) L''AVER SUPERATO L’ESAME DI LINGUA SPAGNOLA I (NON PER GLI STUDENTI ERASMUS);
B) L''AVER SUPERATO L’ESAME DI LETTERATURA SPAGNOLA I (NON PER GLI STUDENTI ERASMUS);
C) UNA BUONA COMPETENZA IN LINGUA ITALIANA;
D) LA CONOSCENZA DELLA TERMINOLOGIA DI BASE DELL’ANALISI GRAMMATICALE;
E) LA CAPACITÀ DI LEGGERE E CONSULTARE GRAMMATICHE E DIZIONARI CAPENDONE ANCHE LE SFUMATURE;
F) UNA CONOSCENZA GENERALE DELLA GRAMMATICA SPAGNOLA E DELLE PRINCIPALI DIFFICOLTÀ CHE INCONTRANO GLI ITALOFONI CHE STUDIANO QUESTA LINGUA (PROGRAMMA DI I ANNO);
G) UNA CERTA ESPERIENZA DI LETTURA E ASCOLTO DI DOCUMENTI DI VARIA NATURA IN LINGUA SPAGNOLA;
H) LA CAPACITÀ DI LEGGERE E DI STUDIARE, ANCHE IN SPAGNOLO, OPERE RELATIVE AI FENOMENI LINGUISTICI E DISCORSIVI CHE NON RICHIEDANO CONOSCENZE ALTAMENTE SPECIALISTICHE;
I) LA CAPACITÀ DI USARE PROGRAMMI INFORMATICI PER L’ELABORAZIONE DI TESTI E DI MUOVERSI NELLA RETE INTERNET.
Contenuti
1) PANORAMICA DIACRONICA DELLE PRINCIPALI LINEE DI STUDIO DEL DISCORSO IN GENERALE E DELLA LINGUA SPAGNOLA IN PARTICOLARE;
2) COSTRUZIONE LINGUISTICO-DISCORSIVA DI SAPERI STORICI RELATIVI AI PAESI ISPANOFONI;
3) STRUMENTI BASILARI PER ANALIZZARE I FATTORI COGNITIVI E SOCIOCULTURALI CHE MODELLANO I FENOMENI LINGUISTICO-DISCORSIVI;
4) ELEMENTI DELLA TRAMA DISCORSIVA;
5) CONCETTO DI GENERE E DI TIPOLOGIA TESTUALE;
6) STRATEGIE DISCORSIVE (IN PARTICOLARE, L’ARGOMENTATIVA):
- ISCRIZIONE DELL’ENUNCIATORE E DEL COENUNCIATORE;
- RAPPRESENTAZIONE DEGLI ATTORI SOCIALI: CATEGORIZZAZIONE; METAFORE E METONIMIE; ASSEGNAZIONE (ESPLICITA O IMPLICITA) DI VALORI POSITIVI O NEGATIVI ATTRAVERSO LA DETERMINAZIONE, L’AGGETTIVAZIONE E LA PREDICAZIONE VERBALE, CON PARTICOLARE RIFERIMENTO ALLE COLLOCAZIONI;
- RAPPRESENTAZIONI SOCIALI COME FONTI DI TOPOI, CON PARTICOLARE RIFERIMENTO A QUELLE CODIFICATE NELLE UNITÀ FRASEOLOGICHE,
- SEGNALI DISCORSIVI,
- ORGANIZZAZIONE INFORMATIVA DELLA FRASE E DEL TESTO.

Metodi Didattici
ORGANIZZAZIONE DIDATTICA:
1) LEZIONI TEORICHE CON ATTIVITÀ APPLICATIVE, DURANTE ENTRAMBI I SEMESTRI: 45 ORE;
2) ATTIVITÀ DI STUDIO ASSISTITO IN AULA, DURANTE ENTRAMBI I SEMESTRI, PROPOSTE DAI COLLABORATORI LINGUISTICI: 80 ORE;
3) AUTOAPPRENDIMENTO GUIDATO DALLA CATTEDRA: CA. 40 ORE.
OLTRE ALLA RIFLESSIONE TEORICA CHE COMPRENDE LA REVISIONE CRITICA DI ALCUNE DELLE PRINCIPALI DIFFICOLTÀ LINGUISTICO-DISCORSIVE CHE INCONTRANO GLI STRANIERI (ED IN PARTICOLARE GLI ITALOFONI) CHE STUDIANO LO SPAGNOLO, È DEDICATO AMPIO SPAZIO ALLE ATTIVITÀ PRATICHE DI USO DELLA LINGUA VOLTE AD AIUTARE GLI STUDENTI A CONSOLIDARE LA LORO COMPETENZA IN LINGUA SPAGNOLA.
LINGUA D''INSEGNAMENTO: SPAGNOLO.
Verifica dell'apprendimento
L’esame prevede una prova scritta propedeutica, il cui superamento è requisito fondamentale per poter accedere alla prova orale. La prova scritta è composta da una prima parte che ha la funzione di filtro (rielaborazione di brani tratti dalla bibliografia). Verrà corretta la prova completa soltanto in caso di superamento del filtro. La prova scritta comprenderà la trascrizione di un discorso auditivo, una breve traduzione, l’analisi critica di un breve testo e la redazione di un testo espositivo-argomentativo.
Criteri di valutazione della prova scritta (punteggio totale di 30/30):
-Filtro: punteggio massimo 5 punti (si valuteranno le competenze ortografica, morfosintattica, lessicale e discorsiva).
-Trascrizione: punteggio massimo 5 punti (1 punto per la correttezza grammaticale e lessicale; 1 punto per la plausibilità e la coerenza del testo; 1 punto per la comprensione; 1 punto per l’ortografia -salvo gli accenti-; 1 punto per gli accenti).
-Traduzione: punteggio massimo 7 punti.
-Analisi critica: punteggio massimo 6 punti.
-Redazione: punteggio massimo 7 punti (2 punti per la competenza discorsiva (soprattutto coerenza e coesione), 2 punti per la correttezza grammaticale, 2 punti per il lessico e 1 punto per il rischio assunto);
La prova orale consiste in: revisione e commento della prova scritta con domande di approfondimento volte a valutare la consapevolezza dei propri errori e la capacità di autocorreggersi, domande sui contenuti teorici del corso, discussione sulle letture scelte tra quelle proposte dalla cattedra per verificare la comprensione e l’acquisizione del lessico e breve conversazione su film visti durante l’autoapprendimento che attesti una competenza comunicativa di livello B2.
Criteri di valutazione della prova orale: la valutazione complessiva della prova orale tiene conto del voto della prova scritta, della completezza dei contenuti (grammaticali, lessicali e culturali) dell’esame orale, della fluidità del discorso, della capacità di interagire e della pronuncia.
Gli studenti che abbiano conseguito il Diploma DELE livello B1 potranno farlo valere per ottenere l’esonero dal filtro.
Gli studenti che abbiano conseguito il Diploma DELE livello B2 potranno farlo valere per ottenere l''esonero dal filtro e dalla trascrizione.
Gli studenti che abbiano conseguito il Diploma DELE livello C1 o C2 potranno farlo valere per essere esonerati completamente dalla prova scritta. La data di conseguimento delle eventuali certificazioni presentate ai fini dell''esonero parziale o totale della prova scritta non dovrà essere anteriore a 24 mesi.
Ciascuna certificazione potrà essere utilizzata un’unica volta.
(Per informazioni riguardo alle certificazioni DELE consultare la pagina web dell''Instituto Cervantes
all''indirizzo: http://cvc.cervantes.es/aula/dele/default.htm oppure http://diplomas.cervantes.es/index.jsp).
Testi
-AA. VV. (2010) Abanico. Barcelona: Difusión (libro dello studente e quaderno degli esercizi).
-Calsamiglia H. – Tusón A., 1999 (o ed. posteriore), Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona: Ariel. Capitoli 1, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.
-Fontanella de Weinberg M.B. (1992). El español de América. Madrid: Editorial Mapfre. Capitoli 4-6.
-García de Cortázar F., 2010, Historia de España para Dummies. Barcelona: Centro Libros PAPF, Grupo Planeta. Capitoli 9-13 e 25-29.
-Gutiérrez Ordóñez S., “Perfiles y dimensiones en el concepto de norma (las otras normas)”, ponencia presentada en el Congreso Internacional de Lengua Española, Valladolid, 16-19 de octubre de 2001.
-Gutiérrez Ordóñez S., 1997 (o ed. posteriore), Temas, remas, focos, tópicos y comentarios. Madrid: Arco Libros.
-Iliná N., “La fraseología española contemporánea: estado de la cuestión”. Disponibile in
http://www.hispanismo.cervantes.es/documentos/Ilina.pdf.
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero.
-Martín Rojo L., 2003, “El análisis crítico del discurso”, in Iñíguez Rueda L., (ed.), Análisis del discurso. Manual para las ciencias sociales. Barcelona: Editorial UOC, pp. 157-191.
-Torrens Álvarez Ma. Jesús, 2007, Evolución e historia de la lengua española. Madrid: Arco/Libros, 2007. Capitolo 13.

Altri saggi verranno indicati durante il corso. Gli studenti che non possono frequentare devono informarsi per tempo contattando il docente durante l’orario di ricevimento.

Opere di consultazione
- Carrera Díaz M., ultima ed., Grammatica spagnola. Bari: Laterza.
- Matte Bon F., ultima ed., Gramática comunicativa del español. Madrid: Edelsa.
-CLAVE, Diccionario de uso del español actual. Madrid: SM, ultima ed. (Sito web:
http://clave.librosvivos.net).
-Moliner M., Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos, ultima ed..
-Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, ultima ed. (Sito web: http://www.rae.es.).
-Calvo C., Giordano A., 2008 (o ed. posteriore), Dizionario Herder italiano-spagnolo, español-italiano. Barcellona: Herder.
-http://www.adesse.uvigo.es

All’inizio del corso verrà indicato un elenco di racconti tra cui lo studente dovrà sceglierne alcuni da leggere e commentare durante la prova orale.
Altre Informazioni
Gli studenti impossibilitati a frequentare devono informarsi per tempo contattando il docente durante l’orario di ricevimento.
  BETA VERSION Fonte dati ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2016-09-30]