LINGUA SPAGNOLA III

Irene Margarita THEINER LINGUA SPAGNOLA III

4312200039
DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI
CORSO DI LAUREA
LINGUE E CULTURE STRANIERE
2020/2021

ANNO CORSO 3
ANNO ORDINAMENTO 2016
ANNUALE
CFUOREATTIVITÀ
945LEZIONE
Obiettivi
Gli obiettivi del corso sono: aiutare gli studenti ad ampliare e consolidare la propria capacità di esprimersi in spagnolo; portare gli studenti a riflettere sulle caratteristiche generali di alcuni linguaggi specialistici e sulla comunicazione in contesti professionali; portare gli studenti ad esplorare praticamente i problemi della traduzione tra lo spagnolo e l’italiano; aiutare ad avviare una prima riflessione sui problemi della traduzione; portare gli studenti a muoversi con sicurezza tra i diversi materiali di consultazione disponibili per chi affronta lo studio della lingua spagnola. Alla fine del corso lo studente deve essere in grado di affrontare con sicurezza situazioni comunicative professionali oltre che sociali ed accademiche, leggere e comprendere testi specialistici di carattere divulgativo di varia natura, produrre e tradurre testi dettagliati e articolati su argomenti complessi ma non altamente specialistici. Alla fine del corso lo studente dovrà possedere le abilità comunicative descritte nel livello B2+ del Quadro Europeo di Riferimento per le Lingue.
Prerequisiti
Lo studente deve aver superato l’esame di Letteratura spagnola II e Lingua spagnola II.
Contenuti
DOPO UNA REVISIONE DELLE CONOSCENZE E ABILITÀ ACQUISITE DURANTE I PRECEDENTI CORSI DI LINGUA SPAGNOLA, IL CORSO SI CONCENTRERÀ SUI SEGUENTI ARGOMENTI:
.ANALISI LINGUISTICO-DISCORSIVA: CONVERSAZIONI, DISCORSI SCRITTI E ORALI DIVULGATIVI ED ACCADEMICI RELATIVI AGLI STUDI UMANISTICI;
.VARIAZIONE LINGUISTICA (DIATOPICA, DIAMESICA, DIAFASICA E DIASTRATICA);
. SCRITTURA ACCADEMICA:
-DOCUMENTAZIONE: REPERIMENTO DI FONTI, VALUTAZIONE DELLA LORO AFFIDABILITÀ, SELEZIONE DEGLI ELEMENTI PERTINENTI ALLE ATTIVITÀ DI RICERCA DA SVOLGERE,
-PRODUZIONE DI TESTI, CON PARTICOLARE ATTENZIONE AI SISTEMI DI CITAZIONE E ALL’ELABORAZIONE DELLA BIBLIOGRAFIA;
. INTRODUZIONE ALLA TEORIA E ALLA PRATICA DELLA TRADUZIONE.
Metodi Didattici
L’INSEGNAMENTO PREVEDE 125 ORE DI DIDATTICA TRA LEZIONI ED ESERCITAZIONI (9 CFU). IN PARTICOLARE SONO PREVISTE 45 ORE DI LEZIONE IN AULA E 80 ORE DI ESERCITAZIONI GUIDATE DAI COLLABORATORI.
IL CORSO È ORGANIZZATO NEL SEGUENTE MODO:
-LEZIONI IN AULA SU TUTTI GLI ARGOMENTI DEL CORSO;
-ATTIVITÀ GUIDATE DAL DOCENTE;
-LAVORI DI GRUPPO DA SVOLGERE AUTONOMAMENTE CHE VERRANNO DISCUSSI CON IL DOCENTE TITOLARE;
-ATTIVITÀ PRATICHE IN CLASSE O IN LABORATORIO CON ESPERTI LINGUISTICI;
-AUTOAPPRENDIMENTO.
GLI STUDENTI CHE FREQUENTERANNO ALMENO IL 75% DELLE ORE PREVISTE DALL’INSEGNAMENTO E PARTECIPERANNO IN MODO ATTIVO E ASSIDUO ALLE ATTIVITÀ PROPOSTE, SARANNO CONSIDERATI STUDENTI FREQUENTANTI AI FINI DELLA MODALITÀ DI VERIFICA DELL’APPRENDIMENTO.
GLI STUDENTI CHE NON RAGGIUNGERANNO QUESTI REQUISITI VERRANNO CONSIDERATI NON FREQUENTANTI AI FINI DELLA MODALITÀ DI VERIFICA DELL’APPRENDIMENTO E SONO TENUTI A PRENDERE CONTATTO TEMPESTIVAMENTE CON IL DOCENTE.
Verifica dell'apprendimento
IL RAGGIUNGIMENTO DEGLI OBIETTIVI DELL’INSEGNAMENTO È CERTIFICATO MEDIANTE IL SUPERAMENTO DI UN ESAME CON VALUTAZIONE IN TRENTESIMI.
STUDENTI FREQUENTANTI
L’ESAME PREVEDE 2 PROVE SCRITTE INTERCORSO ED UNA PROVA ORALE SU TUTTO IL PROGRAMMA. LE PROVE SCRITTE VERTERANNO SIA SUGLI ARGOMENTI TRATTATI DURANTE LE ATTIVITÀ DI STUDIO ASSISTITO CON L’ESPERTO LINGUISTICO CHE SUGLI ARGOMENTI TRATTATI CON IL DOCENTE. L’ESITO POSITIVO DELLE PROVE SCRITTE È VINCOLANTE PER POTER ACCEDERE ALLA PROVA ORALE. IN CASO DI NON SUPERAMENTO DELLE PROVE SCRITTE, GLI STUDENTI POTRANNO FARE L’ESAME FINALE GENERALE SCRITTO E ORALE. LA PROVA ORALE CONSISTE NELLA REVISIONE E NEL COMMENTO DELLE PROVE SCRITTE INTERCORSO E DELLE ATTIVITÀ SVOLTE DURANTE IL CORSO CON DOMANDE DI APPROFONDIMENTO VOLTE A VALUTARE LA CONSAPEVOLEZZA DEI PROPRI ERRORI E LA CAPACITÀ DI AUTOCORREGGERSI, DOMANDE SUI CONTENUTI TEORICI DEL CORSO, DISCUSSIONE SULLE LETTURE E I FILM PROPOSTI DALLA CATTEDRA.
STUDENTI NON FREQUENTANTI
L’ESAME PREVEDE UNA PROVA SCRITTA FINALE E UNA PROVA ORALE CON UN UNICO VOTO FINALE. IL SUPERAMENTO DELLA PROVA SCRITTA È REQUISITO FONDAMENTALE PER POTER ACCEDERE ALLA PROVA ORALE. L’ESAME SCRITTO COMPRENDE UNA PROVA PER VALUTARE LE COMPETENZE LESSICALI E GRAMMATICALI, UNA TRADUZIONE, UNA PARAFRASI E UNA REDAZIONE. LA PROVA ORALE CONSISTE NELLA REVISIONE E NEL COMMENTO DELLA PROVA SCRITTA CON DOMANDE DI APPROFONDIMENTO VOLTE A VALUTARE LA CONSAPEVOLEZZA DEI PROPRI ERRORI E LA CAPACITÀ DI AUTOCORREGGERSI, DOMANDE SUI CONTENUTI TEORICI DEL CORSO, DISCUSSIONE SULLE LETTURE E I FILM PROPOSTI DALLA CATTEDRA.
PER INFORMAZIONI RIGUARDO ALLA CONVALIDA DELLE CERTIFICAZIONI DELE CONSULTARE LA PAGINA WEB DEL CORSO DI LAUREA E IL SITO DELL’INSTITUTO CERVANTES ALL’INDIRIZZO: HTTP://CVC.CERVANTES.ES/AULA/DELE/DEFAULT.HTM.
Testi
- ÁLVAREZ ANGULO T. (2001). TEXTOS EXPOSITIVO-EXPLICATIVOS Y ARGUMENTATIVOS. BARCELONA: OCTAEDRO.
- BOLÍVAR A. (2004). ANÁLISIS CRÍTICO DEL DISCURSO DE LOS ACADÉMICOS. REVISTA SIGNOS 37(55), 7-18.
- BRIZ A. (2010). LO COLOQUIAL Y LO FORMAL, EL EJE DE LA VARIEDAD LINGÜÍSTICA. R.M. CASTAÑER MARTÍN, V. LAGÜÉNS GRACIA (COORD.). DE MONEDA NUNCA USADA: ESTUDIOS DEDICADOS A JOSÉ MA. ENGUITA UTRILLA. ZARAGOZA: INSTITUTO FERNANDO EL CATÓLICO, CSIC, 125-133.
- CALSAMIGLIA H., TUSÓN A. (2001). LAS COSAS DEL DECIR. BARCELONA: ARIEL (CAPS. 2-3, 8-10).
- COROMINA E., RUBIO C. (1992 [1989]). TÉCNICAS DE ESCRITURA. BARCELONA: TEIDE (TEMAS 8-18).
- DI TULLIO A. (2007). EL IDIOMA ESPAÑOL: DELICADO EQUILIBRIO ENTRE UNIDAD Y DIFERENCIAS. DESDE LA PATAGONIA, VOL. 4, N. 5, 14-22.
- FONTANELLA DE WEINBERG M. B. (1992). EL ESPAÑOL DE AMÉRICA. MADRID: EDITORIAL MAPFRE (CAPS. 4-6).
- HURTADO ALBIR A. (2008 [2001]). TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA. MADRID: CÁTEDRA (CAP. I, CAP. V, PARR. 5-7).
- MORENO FERNÁNDEZ F. (2006). LA LENGUA ESPAÑOLA EN SU HISTORIA Y SU GEOGRAFÍA. MADRID: LICEUS.
- MORENO FERNÁNDEZ F., OTERO ROTH J. (2007). ATLAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA EN EL MUNDO. MADRID/BARCELONA: FUNDACIÓN TELEFÓNICA, ARIEL (CAPP. 2 E 3).
- PALACIOS ALCAINE A. (2006). VARIEDADES DEL ESPAÑOL HABLADO EN AMÉRICA: UNA APROXIMACIÓN EDUCATIVA. E. DE MIGUEL (ED.). LAS LENGUAS ESPAÑOLAS: UN ENFOQUE FILOLÓGICO. MADRID: MEC, 175-196.
- QUESADA PACHECO M.A. (2014). DIVISIÓN DIALECTAL DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA SEGÚN SUS HABLANTES. ANÁLISIS DIALECTOLÓGICO PERCEPTUAL. BOLETÍN DE FILOLOGÍA, VOL. 49, Nº. 2, 257-309.
- SARRALDE B., CASAREJOS E., LÓPEZ M., MARTÍNEZ D. (2016). VITAMINA C1. MADRID: SGEL.
- SOSA DE MONTYN S., MAZZUCHINO M.G. (2017). LECTURA Y ESCRITURA EN LA UNIVERSIDAD. PRÁCTICAS DISCURSIVAS. CÓRDOBA: COMUNICARTE.
MATERIAL DE CONSULTA:
- JARAMILLO A. (DIR.). (2013-). ATLAS HISTÓRICO DE AMÉRICA LATINA Y EL CARIBE [PÁGINA WEB]. DISPONIBLE EN: HTTP://ATLASLATINOAMERICANO.UNLA.EDU.AR/.
ULTERIORI INFORMAZIONI VERRANO FORNITE DURANTE IL CORSO.
Altre Informazioni
STUDENTI NON FREQUENTANTI SONO TENUTI A PRENDERE TEMPESTIVAMENTE CONTATTO CON IL DOCENTE.
  BETA VERSION Fonte dati ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2022-05-23]