Irene Margarita THEINER | Spanish Language 4 (for first-year students)
Irene Margarita THEINER Spanish Language 4 (for first-year students)
cod. 4322100005
SPANISH LANGUAGE 4 (FOR FIRST-YEAR STUDENTS)
4322100005 | |
DEPARTMENT OF HUMANISTIC STUDIES | |
MODERN LANGUAGES AND LITERATURES | |
2014/2015 |
YEAR OF COURSE 1 | |
YEAR OF DIDACTIC SYSTEM 2009 | |
ANNUALE |
SSD | CFU | HOURS | ACTIVITY | |
---|---|---|---|---|
L-LIN/07 | 9 | 45 | LESSONS |
Objectives | |
---|---|
THE COURSE AIMS TO CONSOLIDATE THE LINGUISTIC, TEXTUAL, PRAGMATIC AND TRANSLATION SKILLS IN SPANISH LANGUAGE THROUGH CRITICAL REFLECTION ON COGNITIVE PROCESSES AND SOCIOCULTURAL ASPECTS OF PRODUCTION, RECEPTION AND TRANSLATION OF INFORMATIVE AND SPECIALIZED DISCOURSES (MOSTLY RELATED TO MANAGEMENT OF CULTURAL HERITAGE). THE SKILLS WILL ALSO BE APPLIED TO HUMOR ANALYSIS. BY THE END OF THE COURSE STUDENTS WILL HAVE REACHED A LINGUISTIC COMPETENCE CORRESPONDING TO LEVEL C1/C2 OF THE COMMON EUROPEAN LANGUAGE FRAMEWORK. |
Prerequisites | |
---|---|
GOOD KNOWLEDGE OF SPANISH. DURING THE THREE-YEAR DEGREE COURSE STUDENTS MUST HAVE PASSED THE FOLLOWING EXAMS: SPANISCH LANGUAGE I, II, III. |
Contents | |
---|---|
THEORETICAL REFLECTIONS ON PROBLEMS CONCERNING THE ANALYSIS OF SPANISH LANGUAGE. COGNITIVE LINGUISTIC APPROACH TO CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF INFORMATIVE AND SPECIALIZED DISCOURSES AND HUMOR. REFLECTIONS ON THE PROBLEMS RELATED TO THE TRANSLATION OF INFORMATIVE AND SPECIALIZED DISCOURSES (MOSTLY RELATED TO MANAGEMENT OF CULTURAL HERITAGE). RESEARCH AND DOCUMENTATION STRATEGIES. |
Teaching Methods | |
---|---|
LECTURES (HELD IN SPANISH); PRACTICAL LANGUAGE ACTIVITIES IN THE CLASSROOM AND/OR LANGUAGE LABS WITH NATIVE-SPEAKER LANGUAGE EXPERT. |
Verification of learning | |
---|---|
WRITTEN AND ORAL EXAM. |
Texts | |
---|---|
CARRERAS I GOICOECHEA M., 2007, “TRADUCCIÓN Y COMICIDAD BAJO LA CENSURA: LA RECEPCIÓN DE TOTÒ EN LA ESPAÑA FRANQUISTA”, EN MARIA GRAZIA SCELFO, SANDRA PETRONI (ED.). LINGUA, CULTURA E IDEOLOGÍA NELLA TRADUZIONE DI PRODOTTI MULTIMEDIALI (CINEMA, TELEVISIONE, WEB). ATTI DEL CONVEGNO INTERNAZIONALE (4-5 MAGGIO 2006), 183-212. CUESTAS, A.; DATKO, F.; ZAMUNER, A., 2010, “TRANSGRESIONES A LA COHERENCIA: UN ENFOQUE LINGÜÍSTICO-COGNITIVO EN UNA PIEZA DE LES LUTHIERS”. PUERTAS ABIERTAS (6). DISPONIBILE IN: HTTP://WWW.MEMORIA.FAHCE.UNLP.EDU.AR/ART_REVISTAS/PR.4915/PR.4915.PDF. IGLESIAS CASAL, I., 2006, “ESTRATEGIAS DE TRANSGRESIÓN DEL DISCURSO HUMORÍSTICO: DECIR, QUERER DECIR E INTERPRETAR”, EN LAS DESTREZAS ORALES EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL L2: XVII CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA (ASELE): LOGROÑO 27-30 DE SEPTIEMBRE DE 2006 / COORD. ENRIQUE BALMASEDA MAESTU, VOL. 1, 2007, ISBN 978-84-96487-19-2 , PÁGS. 633-649. MARÍN ARRESE J. L., 2003, “HUMOUR AS IDEOLOGICAL STRUGGLE: THE VIEW FROM COGNITIVE LINGUISTICS”. COMUNICACIÓN PRESENTADA EN EL 8TH INTERNATIONAL COGNITIVE LINGUISTICS CONFERENCE (ICLC-8). LOGROÑO: UNIVERSIDAD DE LA RIOJA, 20-25 DE JULIO. DISPONIBILE IN: HTTP://SCHOLAR.GOOGLE.ES/CITATIONS?VIEW_OP=VIEW_CITATION&HL=EN&USER=JNDZQMAAAAAJ&CITATION_FOR_VIEW=JNDZQMAAAAAJ:DHFUZR0502QC. [14.03.2014] MARÍN ARRESE J. L., 2008, “COGNITION AND CULTURE IN POLITICAL CARTOONS”, IN INTERCULTURAL PRAGMATICS, 5/1, PP. 1-18. DISPONIBILE IN: HTTPS://WWW.ACADEMIA.EDU/1048810/COGNITION_AND_CULTURE_IN_POLITICAL_CARTOONS [14.03.2014] ORTIZ J., 2007, “EQUIVALENCIA EN TRADUCCIÓN”, IN MARIA GRAZIA SCELFO Y SANDRA PETRONI, LINGUA, CULTURA E IDEOLOGIA NELLA TRADUZIONE DI PRODOTTI MULTIMEDIALI. ROMA: ARACNE EDITRICE, PP. 29-51. ROJO A., IRAIDE IBARRETXE-ANTUÑANO I., 2013, “COGNITIVE LINGUISTICS AND TRANSLATION STUDIES: PAST, PRESENT AND FUTURE”, IN ANA ROJO E IRAIDE IBARRETXE-ANTUÑANO (EDS.), COGNITIVE LINGUISTICS AND TRANSLATION: ADVANCES IN SOME THEORETICAL MODELS AND APPLICATIONS. BERLIN AND NEW YORK: MOUTON DE GRUYTER. RUIZ GURILLO L., 2012, LA LINGÜÍSTICA DEL HUMOR EN ESPAÑOL. ROMA: ARCO LIBROS S.L. SANTANA LÓPEZ, B., 2005, “LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR NO ES COSA DE RISA: UN NUEVO ESTADO DE LA CUESTIÓN”, IN ROMANA GARCÍA, M.L. (ED.), II AIETI. ACTAS DEL II CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN IBÉRICA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. MADRID, 9-11 DE FEBRERO DE 2005. MADRID: AIETI, PP. 834-851. DISPONIBILE IN: HTTP://WWW.AIETI.EU/PUBS/ACTAS/II/AIETI_2_BSL_TRADUCCIÓN.PDF [14.03.2014] THEINER, I., 2003, “LA NATURALIZACIÓN DEL CANON EN EL DISCURSO MUSEÍSTICO”. CENTRO ARGENTINO DE INVESTIGADORES DE ARTE. DISCUTIR EL CANON. TRADICIONES Y VALORES EN CRISIS. BUENOS AIRES: CAIA, PP. 109-134. GENERAL REFERENCE WORKS: CRESPI I., FERRARIO J., 1999 [1995], LÉXICO TÉCNICO DE LAS ARTES PLÁSTICAS. BUENOS AIRES: EUDEBA. DISPONIBILE IN: HTTP://WWW.SLIDESHARE.NET/STEPHANYRODRGUEZ/LEXICO-TECNICOARTESPLASTICAS. DEL MORAL, R. (ULTIMA ED.). DICCIONARIO TEMÁTICO DEL ESPAÑOL. MADRID: VERBUM. HURTADO ALBIR, A., 2001, TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCTOLOGÍA. MADRID: CÁTEDRA. MOYA V., 2004, LA SELVA DE LA TRADUCCIÓN. TEORÍAS TRADUCTOLÓGICAS CONTEMPORÁNEAS. MADRID: CÁTEDRA. MURCIA P., 2008-2009, VOCABULARIO DE HISTORIA DEL ARTE. DISPONIBILE IN: HTTP://WWW.SLIDESHARE.NET/LANDA/VOCABULARIO-HISTORIA-DEL-ARTE-SELECTIVIDAD-2009. SCARPA, F., 2001, LA TRADUZIONE SPECIALIZZATA. MILANO: HOEPLI. OTHER TEXTS WILL BE INDICATED DURING THE COURSE. |
More Information | |
---|---|
STUDENTS WHO DO NOT ATTEND REGULARLY SHOULD CONTACT THE TEACHERS SUFFICIENTLY IN ADVANCE. |
BETA VERSION Data source ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2016-09-30]