Irene Margarita THEINER | Spanish Language 4 (for first-year students)
Irene Margarita THEINER Spanish Language 4 (for first-year students)
cod. 4322100005
SPANISH LANGUAGE 4 (FOR FIRST-YEAR STUDENTS)
4322100005 | |
DEPARTMENT OF HUMANISTIC STUDIES | |
MODERN LANGUAGES AND LITERATURES | |
2015/2016 |
YEAR OF COURSE 1 | |
YEAR OF DIDACTIC SYSTEM 2009 | |
ANNUALE |
SSD | CFU | HOURS | ACTIVITY | |
---|---|---|---|---|
L-LIN/07 | 9 | 45 | LESSONS |
Objectives | |
---|---|
THE COURSE AIMS TO CONSOLIDATE THE LINGUISTIC, TEXTUAL, PRAGMATIC AND TRANSLATION SKILLS IN SPANISH LANGUAGE THROUGH CRITICAL REFLECTION ON COGNITIVE PROCESSES AND SOCIOCULTURAL ASPECTS OF PRODUCTION, RECEPTION AND TRANSLATION OF INFORMATIVE AND SPECIALIZED DISCOURSES (MOSTLY RELATED TO MANAGEMENT OF CULTURAL HERITAGE). THE SKILLS WILL BE APPLIED ALSO TO HUMOR ANALYSIS. BY THE END OF THE COURSE STUDENTS WILL HAVE REACHED A LINGUISTIC COMPETENCE CORRESPONDING TO LEVEL C1/C2 OF THE COMMON EUROPEAN LANGUAGE FRAMEWORK. |
Prerequisites | |
---|---|
EXCELLENT KNOWLEDGE OF SPANISH; DURING THE THREE-YEAR DEGREE COURSE STUDENTS MUST HAVE PASSED ALL SPANISH LANGUAGE EXAMS. |
Contents | |
---|---|
THEORETICAL REFLECTIONS ON PROBLEMS CONCERNING THE ANALYSIS OF SPANISH LANGUAGE. COGNITIVE LINGUISTIC APPROACH TO CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF INFORMATIVE AND SPECIALIZED DISCOURSES AND HUMOR. REFLECTIONS ON THE PROBLEMS RELATED TO THE TRANSLATION OF INFORMATIVE AND SPECIALIZED DISCOURSES (MOSTLY RELATED TO MANAGEMENT OF CULTURAL HERITAGE). RESEARCH AND DOCUMENTATION STRATEGIES. |
Teaching Methods | |
---|---|
LECTURES; PRACTICAL LANGUAGE ACTIVITIES IN THE CLASSROOM AND LANGUAGE LABS WITH NATIVE-SPEAKER LANGUAGE EXPERTS; SELF-STUDY. REGULAR CLASS ATTENDANCE IS HIGHLY RECOMMENDED. STUDENTS UNABLE TO ATTEND CLASSES SHOULD PROMPTLY CONTACT THE LECTURER. |
Verification of learning | |
---|---|
WRITTEN TEST(S) DURING THE YEAR AND ORAL EXAM AT THE END OF THE CLASSES; OR WRITTEN AND ORAL EXAM AT THE END OF THE CLASSES |
Texts | |
---|---|
-AGÜERO GUERRA M., 2013, “ANÁLISIS SEMÁNTICO-COGNITIVO DEL DISCURSO HUMORÍSTICO EN EL TEXTO MULTIMODAL DE LAS VIÑETAS DE FORGES”, ELUA, 27, PP. 7-30. [DISPONIBILE IN INTERNET]. -CARRERAS I GOICOECHEA M., 2007, “TRADUCCIÓN Y COMICIDAD BAJO LA CENSURA: LA RECEPCIÓN DE TOTÒ EN LA ESPAÑA FRANQUISTA”, IN M. G. SCELFO, S. PETRONI (ED.). LINGUA, CULTURA E IDEOLOGÍA NELLA TRADUZIONE DI PRODOTTI MULTIMEDIALI (CINEMA, TELEVISIONE, WEB). ATTI DEL CONVEGNO INTERNAZIONALE (4-5 MAGGIO 2006), 183-212. -CASTAÑEDA A., ALHMOUD Z., ALONSO A., CASELLAS J., CHAMORRO M.D., MIQUEL L., ORTEGA J., 2014, ENSEÑANZA DE GRAMÁTICA AVANZADA DE ELE. MADRID: SGEL. -CUESTAS, A.; DATKO, F.; ZAMUNER, A., 2010, “TRANSGRESIONES A LA COHERENCIA: UN ENFOQUE LINGÜÍSTICO-COGNITIVO EN UNA PIEZA DE LES LUTHIERS”. PUERTAS ABIERTAS (6). [DISPONIBILE IN INTERNET]. -IGLESIAS CASAL, I., 2007, “ESTRATEGIAS DE TRANSGRESIÓN DEL DISCURSO HUMORÍSTICO: DECIR, QUERER DECIR E INTERPRETAR”, IN BALMASEDA MAESTU E. (COORD.), LAS DESTREZAS ORALES EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL L2: XVII CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA (ASELE): LOGROÑO 27-30 DE SEPTIEMBRE DE 2006 VOL. 1, PÁGS. 633-649. [DISPONIBILE IN INTERNET]. -MARÍN ARRESE J. I., 2003, “HUMOUR AS IDEOLOGICAL STRUGGLE: THE VIEW FROM COGNITIVE LINGUISTICS”. COMUNICACIÓN PRESENTADA EN EL 8TH INTERNATIONAL COGNITIVE LINGUISTICS CONFERENCE (ICLC-8). LOGROÑO: UNIVERSIDAD DE LA RIOJA, 20-25 DE JULIO. [DISPONIBILE IN INTERNET]. -MARÍN ARRESE J. I., 2008, “COGNITION AND CULTURE IN POLITICAL CARTOONS”, IN INTERCULTURAL PRAGMATICS, 5/1, PP. 1-18. [DISPONIBILE IN INTERNET]. -ORTIZ J., 2007, “EQUIVALENCIA EN TRADUCCIÓN”, IN M. G. SCELFO Y S. PETRONI, LINGUA, CULTURA E IDEOLOGIA NELLA TRADUZIONE DI PRODOTTI MULTIMEDIALI. ROMA: ARACNE EDITRICE, PP. 29-51. -ROJO A., IRAIDE IBARRETXE-ANTUÑANO I., 2013, “COGNITIVE LINGUISTICS AND TRANSLATION STUDIES: PAST, PRESENT AND FUTURE”, IN ROJO A. E IBARRETXE-ANTUÑANO I. (EDS.), COGNITIVE LINGUISTICS AND TRANSLATION: ADVANCES IN SOME THEORETICAL MODELS AND APPLICATIONS. BERLIN AND NEW YORK: MOUTON DE GRUYTER. [DISPONIBILE IN INTERNET]. -RUIZ GURILLO L., 2012, LA LINGÜÍSTICA DEL HUMOR EN ESPAÑOL. ROMA: ARCO LIBROS S.L. -SANTANA LÓPEZ, B., 2005, “LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR NO ES COSA DE RISA: UN NUEVO ESTADO DE LA CUESTIÓN”, IN M. L. ROMANA GARCÍA (ED.), II AIETI. ACTAS DEL II CONGRESO INTERNACIONAL DE LA ASOCIACIÓN IBÉRICA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. MADRID, 9-11 DE FEBRERO DE 2005. MADRID: AIETI, PP. 834-851. [DISPONIBILE IN INTERNET]. -SHIRO M., CHARAUDEAU P., GRANATO L., 2012, LOS GÉNEROS DISCURSIVOS DESDE MÚLTIPLES PERSPECTIVAS: TEORÍAS Y ANÁLISIS. MADRID/FRANKFURT: IBEROAMERICANA/VERVUERT. -SOTO G., 2005, “LOS GÉNEROS DISCURSIVOS COMO TECNOLOGÍAS COGNITIVAS”. RASAL 1, PP. 37-51. -YUS, F., 2010, “RELEVANCE, HUMOUR AND TRANSLATION”, [RELAZIONE PRESENTATA ALLA 5ª CONFERENZA INTERPRETING FOR RELEVANCE: DISCOURSE AND TRANSLATION ] KAZIMIERZ DOLNY (POLONIA). [DISPONIBILE IN INTERNET]. BIBLIOGRAFIA DI CONSULTAZIONE: -CRESPI I., FERRARIO J., 1999 [1995], LÉXICO TÉCNICO DE LAS ARTES PLÁSTICAS. BUENOS AIRES: EUDEBA. [DISPONIBILE IN INTERNET]. -DEL MORAL R, (ULTIMA ED.), DICCIONARIO TEMÁTICO DEL ESPAÑOL. MADRID: VERBUM. -HURTADO ALBIR, A., 2001, TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA. MADRID: CÁTEDRA.[DISPONIBILE NELLA BIBLIOTECA CENTRALE]. -MOYA V., 2004, LA SELVA DE LA TRADUCCIÓN. TEORÍAS TRADUCTOLÓGICAS CONTEMPORÁNEAS. MADRID: CÁTEDRA. - PAU MURCIA, 2008-2009, VOCABULARIO DE HISTORIA DEL ARTE. [DISPONIBILE IN INTERNET]. SCARPA, F., 2001, LA TRADUZIONE SPECIALIZZATA. MILANO: HOEPLI. FURTHER INFORMATIONS WILL BE GIVEN DURING DE COURSE. |
More Information | |
---|---|
STUDENTS UNABLE TO ATTEND CLASSES SHOULD PROMPTLY CONTACT THE LECTURER. |
BETA VERSION Data source ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2016-09-30]