SPANISH LANGUAGE 4

Irene Margarita THEINER SPANISH LANGUAGE 4

4322100005
DEPARTMENT OF HUMANISTIC STUDIES
EQF7
MODERN LANGUAGES AND LITERATURES
2016/2017



YEAR OF COURSE 1
YEAR OF DIDACTIC SYSTEM 2016
ANNUALE
CFUHOURSACTIVITY
945LESSONS
Objectives
THE COURSE AIMS TO CONSOLIDATE THE LINGUISTIC, TEXTUAL, PRAGMATIC AND TRANSLATION SKILLS IN SPANISH LANGUAGE THROUGH CRITICAL REFLECTION ON COGNITIVE PROCESSES AND SOCIOCULTURAL ASPECTS OF PRODUCTION, RECEPTION AND TRANSLATION OF INFORMATIVE AND SPECIALIZED DISCOURSES (MOSTLY RELATED TO MANAGEMENT OF CULTURAL HERITAGE). THE SKILLS WILL BE APPLIED ALSO TO HUMOR ANALYSIS. BY THE END OF THE COURSE STUDENTS WILL HAVE REACHED A LINGUISTIC COMPETENCE CORRESPONDING TO LEVEL C1 OF THE COMMON EUROPEAN LANGUAGE FRAMEWORK.
Prerequisites
STUDENTS MUST HAVE PASSED THE FOLLOWING EXAMS: LINGUA SPAGNOLA I, II, III; LETTERATURA SPAGNOLA I, II, III.
Contents
THEORETICAL REFLECTIONS ON PROBLEMS CONCERNING THE ANALYSIS OF SPANISH LANGUAGE. COGNITIVE LINGUISTIC APPROACH TO CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF INFORMATIVE AND SPECIALIZED DISCOURSES AND HUMOR. REFLECTIONS ON THE PROBLEMS RELATED TO THE TRANSLATION OF INFORMATIVE AND SPECIALIZED DISCOURSES (MOSTLY RELATED TO MANAGEMENT OF CULTURAL HERITAGE). RESEARCH AND DOCUMENTATION STRATEGIES.
Teaching Methods
LECTURES; PRACTICAL LANGUAGE ACTIVITIES IN THE CLASSROOM AND LANGUAGE LABS WITH NATIVE-SPEAKER LANGUAGE EXPERTS; SELF-STUDY.
REGULAR CLASS ATTENDANCE IS HIGHLY RECOMMENDED. STUDENTS UNABLE TO ATTEND CLASSES SHOULD PROMPTLY CONTACT THE LECTURER.
Verification of learning
WRITTEN TEST(S) DURING THE YEAR AND ORAL EXAM AT THE END OF THE CLASSES; OR WRITTEN AND ORAL EXAM AT THE END OF THE CLASSES
Texts
-AGÜERO GUERRA M. (2013). “ANÁLISIS SEMÁNTICO-COGNITIVO DEL DISCURSO HUMORÍSTICO EN EL TEXTO MULTIMODAL DE LAS VIÑETAS DE FORGES”. ELUA, 27, 7-30.
- BAWARSHI A., REIFF M.-J. (2010). GENRE. AN INTRODUCTION TO HISTORY, THEORY, RESEARCH, AND PEDAGOGY. WEST LAFAYETTE: PARLOR PRESS AND THE WAC CLEARINGHOUSE, 29-37; 78-104; 193-200.
- CABRE M.T., 2000, “EL TRADUCTOR Y LA TERMINOLOGÍA: NECESIDAD Y COMPROMISO”. PANACE@. VOL. 1, 2, 2-4.
- CADIERNO T., 2013, “¿QUÉ PUEDE APORTAR LA LINGÜÍSTICA COGNITIVA A LA ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS?”. PONENCIA EN EL INSTITUTO CERVANTES DE ESTOCOLMO, 14-15 DE JUNIO.
-CARRERAS I GOICOECHEA M. (2007). “TRADUCCIÓN Y COMICIDAD BAJO LA CENSURA: LA RECEPCIÓN DE TOTÒ EN LA ESPAÑA FRANQUISTA”. M. G. SCELFO, S. PETRONI (ED.). LINGUA, CULTURA E IDEOLOGÍA NELLA TRADUZIONE DI PRODOTTI MULTIMEDIALI (CINEMA, TELEVISIONE, WEB). ROMA: ARACNE, 183-212.
-CASTAÑEDA A., ALHMOUD Z., ALONSO A., CASELLAS J., CHAMORRO M.D., MIQUEL L., ORTEGA J. (2014). ENSEÑANZA DE GRAMÁTICA AVANZADA DE ELE. MADRID: SGEL.
- COROMINA E., RUBIO C. (1992). TÉCNICAS DE ESCRITURA. BARCELONA: TEIDE.
-CUESTAS, A.; DATKO, F.; ZAMUNER, A. (2010). “TRANSGRESIONES A LA COHERENCIA: UN ENFOQUE LINGÜÍSTICO-COGNITIVO EN UNA PIEZA DE LES LUTHIERS”. PUERTAS ABIERTAS (6).
-IGLESIAS CASAL, I. (2007). “ESTRATEGIAS DE TRANSGRESIÓN DEL DISCURSO HUMORÍSTICO: DECIR, QUERER DECIR E INTERPRETAR”. BALMASEDA MAESTU E. (COORD.). LAS DESTREZAS ORALES EN LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL L2: XVII CONGRESO ASELE: LOGROÑO 27-30 DE SEPTIEMBRE DE 2006 VOL. 1, 633-649.
-MARÍN ARRESE J. I. (2003). “HUMOUR AS IDEOLOGICAL STRUGGLE: THE VIEW FROM COGNITIVE LINGUISTICS”. COMUNICACIÓN PRESENTADA EN EL 8TH INTERNATIONAL COGNITIVE LINGUISTICS CONFERENCE (ICLC-8). LOGROÑO: UNIVERSIDAD DE LA RIOJA, 20-25 DE JULIO.
-MARÍN ARRESE J. I. (2008). “COGNITION AND CULTURE IN POLITICAL CARTOONS”. INTERCULTURAL PRAGMATICS, 5/1, 1-18.
- MARÍN HERNÁNDEZ D. (2005). “LA ESENCIALIZACIÓN DE LA CULTURA Y SUS CONSECUENCIAS EN LOS ESTUDIOS DE LA TRADUCCIÓN”. TRANS, 9, 73-84.
-ORTIZ J. (2007). “EQUIVALENCIA EN TRADUCCIÓN”. M. G. SCELFO Y S. PETRONI, OP. CIT., 29-51.
-ROJO A. (2001). “PSICOLOGÍA, LINGÜÍSTICA COGNITIVA Y TRADUCCIÓN”. REVISTA CANARIA DE ESTUDIOS INGLESES, 42, 309-340.
-ROJO A., IRAIDE IBARRETXE-ANTUÑANO I. (2013). “COGNITIVE LINGUISTICS AND TRANSLATION STUDIES: PAST, PRESENT AND FUTURE”. ID. (EDS.), COGNITIVE LINGUISTICS AND TRANSLATION: ADVANCES IN SOME THEORETICAL MODELS AND APPLICATIONS. BERLIN AND NEW YORK: MOUTON DE GRUYTER.
-RUIZ GURILLO L. (2012). LA LINGÜÍSTICA DEL HUMOR EN ESPAÑOL. MADRID: ARCO LIBROS S.L.
-SANTANA LÓPEZ, B. (2005). “LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR NO ES COSA DE RISA: UN NUEVO ESTADO DE LA CUESTIÓN”. M. L. ROMANA GARCÍA (ED.), ACTAS II CONGRESO AIETI. MADRID, 9-11 DE FEBRERO DE 2005. MADRID: AIETI, 834-851.
-YUS, F. (2010). “RELEVANCE, HUMOUR AND TRANSLATION”, [RELAZIONE PRESENTATA ALLA 5ª CONFERENZA INTERPRETING FOR RELEVANCE: DISCOURSE AND TRANSLATION ] KAZIMIERZ DOLNY (POLONIA).
BIBLIOGRAFIA DI CONSULTAZIONE:
-CRESPI I., FERRARIO J. (1999) [1995]. LÉXICO TÉCNICO DE LAS ARTES PLÁSTICAS. BUENOS AIRES: EUDEBA.
-HURTADO ALBIR, A. (2001). TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA. MADRID: CÁTEDRA.
-MOYA V. (2004). LA SELVA DE LA TRADUCCIÓN. TEORÍAS TRADUCTOLÓGICAS CONTEMPORÁNEAS. MADRID: CÁTEDRA.
- LANDA FERNÁNDEZ M.V. (2009). VOCABULARIO DE HISTORIA DEL ARTE [PPT]. HTTP://WWW.SLIDESHARE.NET/LANDA/VOCABULARIO-HISTORIA-DEL-ARTE-SELECTIVIDAD-2009.
- SCARPA, F. (2001). LA TRADUZIONE SPECIALIZZATA. MILANO: HOEPLI.
FURTHER INFORMATIONS WILL BE GIVEN DURING DE COURSE.
More Information
STUDENTS UNABLE TO ATTEND CLASSES SHOULD PROMPTLY CONTACT THE LECTURER.
  BETA VERSION Data source ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2019-03-11]