Les principaux procédés de traduction (Vinay, Darbelnet, 1958)

MICHELE BEVILACQUA Les principaux procédés de traduction (Vinay, Darbelnet, 1958)

J.-P. Vinay, J. Darbelnet, "Stylistique comparée du français et de l'anglais", Paris, Didier, 1958

La taxinomie classique des procédés de traduction remonte à l’année 1958, et c’est à J.-P. Vinay et J. Darbelnet que nous la devons. Elle compte sept catégories :

L’EMPRUNT

L’emprunt est un procédé de traduction consistant à utiliser un mot ou expression du texte source dans le texte cible. L’emprunt se note généralement en italiques. Il s’agit en fait de reproduire telle quelle une expression du texte original. En ce sens, c’est une technique de traduction qui ne traduit pas…

Exemple : Le gaucho portait un sombrero noir et une bombacha usée par le temps.

LE CALQUE

Lorsqu’un traducteur recourt au calque lexical, il crée ou utilise un néologisme dans la langue cible en adoptant la structure de la langue source.

Exemple : L’anglais skyscraper se traduit en français par gratte-ciel.

LA TRADUCTION LITTÉRALE

C’est ce qu’on appelle classiquement la traduction métaphrastique, ou métaphrase. Il s’agit d’une traduction mot à mot aboutissant à un texte, dans la langue cible, à la fois correct et idiomatique. Selon Vinay et Darbelnet, la traduction littérale n’est possible qu’entre langues au bénéfice d’une grande proximité culturelle. Elle n’est acceptable que si le texte traduit garde la même syntaxe, le même sens et le même style que le texte d’origine.

Exemple : Quelle heure est-il ? ⇒ What time is it?

LA TRANSPOSITION

La transposition consiste à passer d’une catégorie grammaticale à une autre sans que pour autant le sens du texte ne change. Cette technique introduit un changement de structure grammaticale.

Exemple : The President thinks that ⇒ Selon le Président

LA MODULATION

La modulation consiste à faire changer la forme du texte par une modification sémantique ou de perspective.

Exemple : Tal vez tengas razón ⇒ Tu n’as peut-être pas tort

L’ÉQUIVALENCE

L’équivalence est un procédé de traduction par lequel une réalité équivalente est rendue par une expression entièrement différente. Cette technique peut être utilisée pour traduire des noms d’institutions, des interjections, des expressions toutes faites ou des proverbes.

Exemple : Chat échaudé craint l’eau froide. ⇒ Chi si è scottato con l’acqua calda ha paura anche dell’acqua fredda

L’ADAPTATION

L’adaptation, également appelée substitution culturelle ou équivalent culturel, consiste à remplacer un élément culturel du texte original par un autre, plus adapté à la culture de la langue cible. Ceci permettra de rendre le texte plus familier et compréhensible.

Exemple : baseball ⇒ calcio