Valentina RIPA | LINGUA E TRADUZIONE TECNICA SPAGNOLA V
Valentina RIPA LINGUA E TRADUZIONE TECNICA SPAGNOLA V
cod. 4322100113
LINGUA E TRADUZIONE TECNICA SPAGNOLA V
4322100113 | |
DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI | |
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE | |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE | |
2020/2021 |
ANNO CORSO 2 | |
ANNO ORDINAMENTO 2018 | |
ANNUALE |
SSD | CFU | ORE | ATTIVITÀ | ||
---|---|---|---|---|---|
LINGUA E TRADUZIONE TECNICA SPAGNOLA V | |||||
L-LIN/07 | 6 | 30 | LEZIONE | ||
LINGUA E TRADUZIONE TECNICA SPAGNOLA V | |||||
L-LIN/07 | 3 | 15 | LEZIONE |
Obiettivi | |
---|---|
GLI OBIETTIVI FORMATIVI DI QUESTO INSEGNAMENTO PREVEDONO CHE ALLA FINE DEL CORSO LO STUDENTE SAPPIA CARATTERIZZARE I DIVERSI TIPI DI DISCORSO E LE DIVERSE MODALITÀ DELLA TRADUZIONE E GESTISCA CON AUTONOMIA E SENSO CRITICO GLI STRUMENTI BIBLIOGRAFICI, LESSICOGRAFICI E TERMINOLOGICI E I PRINCIPALI CORPORA LINGUISTICI. GLI STUDENTI DEL CURRICULUM DI “LINGUISTICA E DIDATTICA DELLE LINGUE” SI CONCENTRERANNO SU APPROFONDIMENTI LINGUISTICI NELLA PROSPETTIVA DELLA DIDATTICA DELLO SPAGNOLO COME LINGUA STRANIERA; QUELLI DEL CURRICULUM DI "LETTERATURE E TRADUZIONE LETTERARIA" CONSOLIDERANNO LE LORO COMPETENZE SPECIFICHE IN TRADUZIONE LETTERARIA E AUDIOVISIVA, ANCHE ATTRAVERSO LA PRATICA TRADUTTIVA; QUELLI DEL CURRICULUM DI "LINGUE PER LE RISORSE E LE ECONOMIE DEL TERRITORIO" SI SOFFERMERANNO SUGLI STRUMENTI PER LA TRADUZIONE TECNICO-SCIENTIFICA NELLE SUE DIVERSE TIPOLOGIE. INOLTRE, ALLA FINE DEL CORSO LO STUDENTE DOVRÀ POSSEDERE LE ABILITÀ COMUNICATIVE DESCRITTE NEL LIVELLO C1/C2 DEL QUADRO EUROPEO DI RIFERIMENTO PER LE LINGUE: SARÀ CAPACE DI COMPRENDERE SENZA SFORZO PRATICAMENTE TUTTO CIÒ CHE ASCOLTA O LEGGE; SAPRÀ RIASSUMERE INFORMAZIONI TRATTE DA FONTI ORALI E SCRITTE, RISTRUTTURANDO IN UN TESTO COERENTE LE ARGOMENTAZIONI E LE PARTI INFORMATIVE; SI ESPRIMERÀ SPONTANEAMENTE IN MODO MOLTO SCORREVOLE E PRECISO, RENDENDO DISTINTAMENTE SOTTILI SFUMATURE DI SIGNIFICATO ANCHE IN SITUAZIONI PIUTTOSTO COMPLESSE. |
Prerequisiti | |
---|---|
PRIMA DI SOSTENERE L'ESAME GLI STUDENTI DEVONO AVER SUPERATO GLI ESAMI DI LINGUA SPAGNOLA IV E DI LETTERATURA SPAGNOLA IV. |
Contenuti | |
---|---|
LESSICOGRAFIA MONOLINGUE DELLA LINGUA SPAGNOLA; VARIAZIONE DIATOPICA E DIZIONARI. CORPORA DELLA LINGUA SPAGNOLA, BASI DI DATI TERMINOLOGICHE. ANALISI CRITICA DEL DISCORSO. CONTENUTI LINGUISTICI DI LIVELLO C1-C2 IN BASE AL "PLAN CURRICULAR DEL INSTITUTO CERVANTES". N.B. PER FAMILIARIZZARE CON LE VARIETÀ ISPANOAMERICANE DELLA LINGUA SPAGNOLA, GLI STUDENTI DI TUTTI I PERCORSI SONO INVITATI A GUARDARE ALMENO SEI FILM A LORO SCELTA, AVENDO CURA DI ENTRARE IN CONTATTO CON VARIETÀ DIATOPICHE DIVERSE. A TAL SCOPO, SI SEGNALA CHE IL FESTIVAL DEL CINEMA LATINO AMERICANO DI TRIESTE HA MESSO A DISPOSIZIONE IN LINEA, IN LIBERO ACCESSO, CIRCA UN MIGLIAIO DI FILM DELLA PROPRIA CINETECA: HTTPS://WWW.CINELATINOTRIESTE.ORG/ARCHIVIO/CINETECA. E POI, PER LINGUA SPAGNOLA V: APPROFONDIMENTI SU ALCUNI ARGOMENTI GRAMMATICALI IN BASE ALL’APPROCCIO METAOPERAZIONALE; PER LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA V: ELEMENTI DI TRADUZIONE AUDIOVISIVA. LA VARIAZIONE DIATOPICA E LE VARIAZIONI DIAFASICO-DIASTRATICHE NELLA TRADUZIONE LETTERARIA E AUDIOVISIVA DALLO SPAGNOLO ALL’ITALIANO; PER LINGUA E TRADUZIONE TECNICA SPAGNOLA V: RIFLESSIONE TEORICA SUI PROBLEMI RELATIVI ALL'ANALISI E ALLA DESCRIZIONE DELLA LINGUA E RIFLESSIONE SUI PROBLEMI DELLA TRADUZIONE DI TESTI DI LINGUAGGI SPECIFICI. I CONTENUTI DEL CORSO SONO ORGANIZZATI IN DUE GRANDI AREE, TEORICA E PRATICA. A) SUL VERSANTE TEORICO: RIFLESSIONE SUI PROBLEMI DELL'ANALISI E LA DESCRIZIONE DELLA LINGUA E SUI PROBLEMI DELLA TRADUZIONE TECNICA. PICCOLE RICERCHE SU PROBLEMI LINGUISTICI E TRADUTTIVI. B) SUL VERSANTE PRATICO: ANALISI E TRADUZIONE DI TESTI TECNICI DI ARGOMENTO TURISTICO. SI AFFRONTERANNO I PROBLEMI LESSICALI DEI TERMINI TECNICI, LINGUISTICI E I PROBLEMI DI STILE DEI TESTI STUDIATI NEL MODULO A. |
Metodi Didattici | |
---|---|
L’INSEGNAMENTO PREVEDE 125 ORE DI DIDATTICA TRA LEZIONI E ESERCITAZIONI (9 CFU). SONO PREVISTE 45 ORE DI LEZIONE IN AULA, DELLE QUALI 30 SARANNO A CURA DELLA PROF.SSA RIPA PER TUTTI E 15 SARANNO SVOLTE CON LA PROF.SSA RIPA O CON LA PROF.SSA MARTÍN A SECONDA DEL PERCORSO, E 80 ORE DI ESERCITAZIONI GUIDATE DALLA COLLABORATRICE LINGUISTICA IN LABORATORIO. IL CORSO È ORGANIZZATO NEL SEGUENTE MODO: -LEZIONI IN AULA SUGLI ARGOMENTI DEL CORSO, CON ATTIVITÀ APPLICATIVE (LEZIONI TEORICHE, ANALISI DEI DIZIONARI E DEI TESTI, TRADUZIONI); -LAVORO AUTONOMO DA SVOLGERE A CASA E DISCUTERE IN CLASSE; -ATTIVITÀ DI STUDIO PRATICO ASSISTITO IN AULA O IN LABORATORIO CON L’ESPERTO LINGUISTICO; -AUTOAPPRENDIMENTO SULLA BASE DELLA BIBLIOGRAFIA E DEGLI ALTRI STRUMENTI INDICATI. |
Verifica dell'apprendimento | |
---|---|
L’ESAME CONSISTE IN UNA PROVA SCRITTA E UNA PROVA ORALE, IN DATE DIVERSE IN BASE AL CALENDARIO STABILITO DAI DOCENTI, CON LA PROVA SCRITTA PROPEDEUTICA A QUELLA ORALE E CON UN UNICO VOTO COMPLESSIVO FINALE. GLI STUDENTI FREQUENTANTI POTRANNO SOSTENERE DUE PROVE INTERCORSO (UNA IN CIASCUN SEMESTRE) AL POSTO DELLA PROVA SCRITTA FINALE. IL SUPERAMENTO DELLA PROVA SCRITTA È REQUISITO FONDAMENTALE PER POTER ACCEDERE ALLA PROVA ORALE. LA PROVA ORALE CONSISTE IN UNA DISCUSSIONE DEGLI ARGOMENTI TRATTATI NEL CORSO E STUDIATI IN BASE ALLA BIBLIOGRAFIA E NELLA REVISIONE E COMMENTO DELLA PROVA SCRITTA CON DOMANDE DI APPROFONDIMENTO VOLTE A VALUTARE LA CONSAPEVOLEZZA DEI PROPRI ERRORI E LA CAPACITÀ DI AUTOCORREZIONE, NONCHÉ IN UNA PROVA DI LESSICO, DI RIFLESSIONE METALINGUISTICA E CONVERSAZIONE CHE PERMETTA DI ATTESTARE LA COMPETENZA COMUNICATIVA IN UN LIVELLO C1-C2 DEL QCER. PER INFORMAZIONI RIGUARDO ALLA CONVALIDA DELLE CERTIFICAZIONI DELE BISOGNA CONSULTARE LA PAGINA WEB DEL CORSO DI LAUREA E IL SITO DELL’ISTITUTO CERVANTES ALL’INDIRIZZO: HTTP://CVC.CERVANTES.ES/AULA/DELE/DEFAULT.HTM. |
Testi | |
---|---|
CASTILLO CARBALLO, M. A., LA MACROESTRUCTURA DEL DICCIONARIO; GARRIGA, C., LA MICROESTRUCTURA DEL DICCIONARIO: LAS INFORMACIONES LEXICOGRÁFICAS, MEDINA GUERRA, A. M.A, LA MICROESTRUCTURA DEL DICCIONARIO: LA DEFINICIÓN, EN A.M. MEDINA GUERRA (COORD.), LEXICOGRAFÍA ESPAÑOLA, BARCELONA, ARIEL, 2003, PP. 79-146. GARRIGA, C., DE NUEVO SOBRE LAS MARCAS DE USO: DEL PASADO INMEDIATO AL FUTURO IMPERFECTO, EN J. SANMARTÍN SÁEZ & M. QUILIS MERÍN (EDITORAS), RETOS Y AVANCES EN LEXICOGRAFÍA: LOS DICCIONARIOS DEL ESPAÑOL EN EL EJE DE LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA, EN «NORMAS. REVISTA DE ESTUDIOS LINGÜÍSTICOS», ANEXO N. 10, 2019. LAURIA, D., «LA POLÍTICA LEXICOGRÁFICA ACTUAL DE LAS ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA: EL CASO DEL DICCIONARIO DE AMERICANISMOS (ASALE, 2010)», EN LEXIS, XLI (2), 2017, PP. 263-310. VAN DIJK, T., DISCURSO Y PODER, BARCELONA, GEDISA, 2009, CAPP. 4-6 (“EL ANÁLISIS CRÍTICO DEL DISCURSO”, “DISCURSO Y RACISMO”, “EL DISCURSO Y LA NEGACIÓN DEL RACISMO”), PP. 149-250. ZIMMERMANN, K., «LEXICOGRAFÍA DIFERENCIAL Y LEXICOGRAFÍA INTEGRAL» EN E. X. GONZÁLEZ SEOANE, M. ÁLVAREZ DE LA GRANJA (EDS.), LÉXICO DIALECTAL Y LEXICOGRAFÍA EN LA IBERORROMANIA, MADRID, IBEROAMERICANA VERVUERT, 2018, PP. 121-144. PER GLI STUDENTI DI LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA BARTOLL E. (2015), INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL, BARCELONA, EDITORIAL UOC (ALCUNI CAPP.). BLINI, L. & F. MATTE BON, «OSSERVAZIONI SUI MECCANISMI DI FORMAZIONE DEI SOTTOTITOLI», IN C. HEISS E R.M. BOLLETTIERI BOSINELLI, TRADUZIONE MULTIMEDIALE PER IL CINEMA, LA TELEVISIONE E LA SCENA, BOLOGNA, CLUEB, 1996, PP. 317-332. DÍAZ–CINTAS, J., LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: EL SUBTITULADO, SALAMANCA, EDICIONES ALMAR, 2001 (ALCUNI CAPP.). PER GLI STUDENTI DI LINGUA SPAGNOLA LAURENCIO, A., ¿QUÉ PASA? O ¿QUÉ ESTÁ PASANDO?: ANÁLISIS DIFERENCIAL ENTRE EL PRESENTE SIMPLE DEL INDICATIVO Y EL PRESENTE DE LA PERÍFRASIS ESTAR + GERUNDIO DESDE UNA PERSPECTIVA ENUNCIATIVA, IN CALVI, M.V., B. HERNÁN-GÓMEZ PRIETO, E. LANDONE (EDS.), EL ESPAÑOL Y SU DINAMISMO: REDES, IRRADIACIONES Y CONFLUENCIAS, AISPI, 2017, PP. 369-391. MATTE BON, F., LA GRAMÁTICA METAOPERACIONAL COMO CLAVE PARA LA COMPRENSIÓN DEL FUNCIONAMIENTO DE LAS LENGUAS: EL DOUBLE CLAVIER Y EL PRINCIPIO DE CICLICIDAD EN ESPAÑOL, IN I. SOLÍS GARCÍA & E. CARPI (EDS.) ANÁLISIS Y COMPARACIÓN DE LAS LENGUAS DESDE LA PERSPECTIVA DE LA ENUNCIACIÓN, PISA UNIVERSITY PRESS, 2015, PP. 13-72. MUSTO, S. & RIPA, V., LE PERIFRASI GERUNDIVALI IN SPAGNOLO E IN ITALIANO: UNO STUDIO CONTRASTIVO, IN LINGUISTICA CONTRASTIVA TRA ITALIANO E LINGUE IBERICHE, AISPI, 2007, PER IL CURRICULUM DI LINGUA E TRADUZIONE TECNICA SPAGNOLA P. LERAT. LAS LENGUAS ESPECIALIZADAS. BARCELONA. ED. ARIEL 1997. M. V. CALVI. LENGUA Y COMUNICACIÓN EN EL ESPAÑOL DEL TURISMO. MADRID. ARCO LIBROS, 2006. GRAMMATICHE MATTE BON, F., GRAMÁTICA COMUNICATIVA DEL ESPAÑOL, MADRID, EDELSA, 1998. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA, NUEVA GRAMÁTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA. MORFOLOGÍA Y SINTAXIS, MADRID, ESPASA, 2009. SAN VICENTE, F. (DIR.), GRAMÁTICA DE REFERENCIA DE ESPAÑOL PARA ITALÓFONOS, BOLOGNA, CLUEB, HTTPS://GRAMATICA-REFERENCIA.IT/. N.B. ALCUNI SAGGI, IN PARTICOLARE PER LE PARTI DEL CORSO SPECIFICHE PER OGNI CURRICULUM, POTRANNO ESSERE AGGIUNTI DURANTE IL CORSO E CI POTRANNO ESSERE ULTERIORI VARIAZIONI RISPETTO ALLA BIBLIOGRAFIA INDICATA QUI: LE DOCENTI AVRANNO CURA DI PRECISARLE E DI DARNE DIFFUSIONE NELLE PROPRIE PAGINE WEB. QUANTO AI MATERIALI USATI NELLE ESERCITAZIONI, LI INDICHERÀ L'ESPERTA LINGUISTICA NEL CORSO DI CIASCUN SEMESTRE. |
Altre Informazioni | |
---|---|
LA FREQUENZA È ALTAMENTE CONSIGLIATA. GLI EVENTUALI STUDENTI NON FREQUENTANTI SONO INVITATI A METTERSI IN CONTATTO CON LA PROFESSORESSA (O CON LE PROFESSORESSE, NEL CASO DEGLI STUDENTI DI LINGUA E TRADUZIONE TECNICA SPAGNOLA V) E CON LA COLLABORATRICE ED ESPERTA LINGUISTICA CON LARGO ANTICIPO E IN OGNI CASO ALMENO DUE MESI PRIMA DELLA DATA NELLA QUALE INTENDANO SOSTENERE L’ESAME. |
BETA VERSION Fonte dati ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2022-05-23]