LINGUA INGLESE ANNUALITÀ MAGISTRALE

DEBORA COLANGELO LINGUA INGLESE ANNUALITÀ MAGISTRALE

4322200060
DIPARTIMENTO DI SCIENZE DEL PATRIMONIO CULTURALE
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE
SCIENZE DELLO SPETTACOLO E DELLA PRODUZIONE MULTIMEDIALE
2021/2022

OBBLIGATORIO
ANNO CORSO 1
ANNO ORDINAMENTO 2020
PRIMO SEMESTRE
CFUOREATTIVITÀ
945LEZIONE
Obiettivi
OBIETTIVO GENERALE:
L’INSEGNAMENTO INTENDE FORMARE STUDENTI IN GRADO DI LEGGERE TESTI AL FINE DI IMPADRONIRSI DELLE INFORMAZIONI RILEVANTI, DI COMPRENDERE/REDIGERE TESTI APPROFONDENDOLO LO STUDIO DELLA MORFOSINTASSI, DELLA SEMANTICA E DELLA STILISTICA. IL CORSO SI PREFIGGE IL POTENZIAMENTO DELLE ABILITÀ COMUNICATIVE SCRITTE E ORALI E MIRA AD INTRODURRE TECNICHE RELATIVE ALL’ANALISI TESTUALE.
ALLA FINE DELLE LEZIONI LO STUDENTE AFFRONTERÀ CON SICUREZZA SITUAZIONI COMUNICATIVE
SOCIALI E ACCADEMICHE DI DIFFICOLTÀ AVANZATA A LIVELLO DI LINGUA SCRITTA E LINGUA PARLATA.

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE:
LE ATTIVITÀ DIDATTICHE SARANNO TESE ALLA PRATICA DELLA LINGUA COSÌ DA OTTENERE FLUIDITÀ, BUONA ARTICOLAZIONE FONETICA, CORRETTEZZA GRAMMATICALE, COMPETENZA SINTATTICA.

CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE:
IL CORSO AVVIERÀ LO STUDENTE ALLA PRATICA E ALLA COMPETENZA DELLA TRADUZIONE IN LINGUA ITALIANA DI TESTI INGLESI CHE RIGUARDINO LE FINALITÀ SPECIFICHE DEL CORSO DI STUDI (SCENEGGIATURE, COPIONI, BIOGRAFIE DI ARTISTI ETC).

AUTONOMIA DI GIUDIZIO:
LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI AFFRONTARE E VALUTARE AUTONOMAMENTE QUESTIONI E METODI CONCERNENTI I PROBLEMI DELLA TRADUZIONE.

ABILITÀ COMUNICATIVE:
LO STUDENTE SARÀ IN CONDIZIONE DI ESPRIMERE IN LINGUA INGLESE, CON PROPRIETÀ DI LINGUAGGIO E CON LE COMPETENZE LESSICALI SPECIFICHE, ARGOMENTI RELATIVI ALLE VARIE DISCIPLINE DA LUI AFFRONTATE.

CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO:
LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI COMPRENDERE E INTERPRETARE TESTI COMPLESSI E INDIVIDUARE AUTONOMAMENTE GLI STRUMENTI UTILI ALL’ACCRESCIMENTO DELLE PROPRIE CONOSCENZE LINGUISTICHE.
Prerequisiti
CONOSCENZA DI LIVELLO B1 DELLA LINGUA INGLESE VERIFICATA CON UN TEST DI ENTRATA.
Contenuti
-I SOTTOTITOLI PER LA TRADUZIONE AUDIOVISIVA;
-LA SOTTOTITOLAZIONE: UNA PANORAMICA;
-SOTTOTITOLAZIONE: STORIA E TIPOLOGIE;
-IL LAVORO DEI FAN. IL FANSUBBING COME ALTERNATIVA AL DOPPIAGGIO UFFICIALE IN “THE BIG BANG THEORY”;
-ANALISI DEL DOPPIAGGIO E DELLA RESA DEL TURPILOQUIO NELLA PELLICOLA “IL DIAVOLO VESTE PRADA” E NELLA SERIE TELEVISIVA “HOW I MET YOUR MOTHER”;
-UMORISMO TABÙ, TRADUZIONE AUDIOVISIVA E MANIPOLAZIONE TESTUALE NEI TESTI PER IL PUBBLICO ITALIANO (“FRIENDS”, “HOW I MET YOUR MOTHER” E “WILL & GRACE”).
Metodi Didattici
IL CORSO È SVOLTO ATTRAVERSO LE SEGUENTI METODOLOGIE: LEZIONI FRONTALI, ESERCITAZIONI.
ALLE LEZIONI È DEDICATO UN TEMPO DI 30 ORE, MENTRE ALLE ESERCITAZIONI È DEDICATO UN TEMPO DI 15 ORE.
LA PARTECIPAZIONE ALLE LEZIONE È FORTEMENTE CONSIGLIATA.
Verifica dell'apprendimento
L'ESAME CONSTA DELLA SOLA PROVA ORALE COSÌ ARTICOLATA: VERIFICA DELLE CONOSCENZE ACQUISITE NEL CAMPO DELLA TRADUZIONE AUDIOVISIVA MEDIANTE UN PROJECT WORK REALIZZATO IN POWER POINT O WORD CON GLI ARGOMENTI CHE LO STUDENTE HA SCELTO DI APPROFONDIRE AUTONOMAMENTE NEL CORSO DELLE LEZIONI.
Testi
TESTI PER GLI STUDENTI FREQUENTANTI:

-P. ELISA, LA TRADUZIONE AUDIOVISIVA, 2005;
-L. ANELLI, L’ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA, MILANO, 2019, ARTICOLO IN RIVISTA, IN PARTICOLARE PP. 185-205;
-M. R. COMPAGNONE, LA TRADUZIONE NELL’ERA DIGITALE, NAPOLI, 2019, SAGGIO;
-V. INNOCENTI, A. MAESTRI, IL LAVORO DEI FAN. IL FANSUBBING COME ALTERNATIVA AL DOPPIAGGIO, 2011, SAGGIO;
-E. FOIS, TRADUZIONE AUDIOVISIVA: TEORIA E PRATICA DELL’ADATTAMENTO, BETWEEN, II.4 (2012), HTTP://WWW.BETWEEN-JOURNAL.IT/;
-V. CERVETTI, SOTTOTITOLAZIONE: STORIA E TIPOLOGIE, SAGGIO ONLINE;
-A. SANDRELLI, LA SOTTOTITOLAZIONE: UNA PANORAMICA, ROMA, 2014, SAGGIO;
-F. SAFFI, ISTRUZIONI PER LA CREAZIONE DI SOTTOTITOLI, UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MACERATA, 2016, SAGGIO.
-H. CHILTON, S. DIGNEN, M. FOUNTAIN, F. TRELOAR, EXAM BOOSTER FOR FIRST, CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS, 2017, PP. 12-23; 54-71.

TESTI PER GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI:

-P. ELISA, LA TRADUZIONE AUDIOVISIVA, 2005;
-L. ANELLI, L’ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA, MILANO, 2019, ARTICOLO IN RIVISTA, IN PARTICOLARE PP. 185-205;
-M. R. COMPAGNONE, LA TRADUZIONE NELL’ERA DIGITALE, NAPOLI, 2019, SAGGIO;
-V. INNOCENTI, A. MAESTRI, IL LAVORO DEI FAN. IL FANSUBBING COME ALTERNATIVA AL DOPPIAGGIO, 2011, SAGGIO;
-E. FOIS, TRADUZIONE AUDIOVISIVA: TEORIA E PRATICA DELL’ADATTAMENTO, BETWEEN, II.4 (2012), HTTP://WWW.BETWEEN-JOURNAL.IT/;
-V. CERVETTI, SOTTOTITOLAZIONE: STORIA E TIPOLOGIE, SAGGIO ONLINE;
-A. SANDRELLI, LA SOTTOTITOLAZIONE: UNA PANORAMICA, ROMA, 2014, SAGGIO;
-F. SAFFI, ISTRUZIONI PER LA CREAZIONE DI SOTTOTITOLI, UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI MACERATA, 2016, SAGGIO.
-H. CHILTON, S. DIGNEN, M. FOUNTAIN, F. TRELOAR, EXAM BOOSTER FOR FIRST, CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS, 2017, PP. 12-23; 54-71;
-TESTI DI CONSULTAZIONE E APPROFONDIMENTO AGGIUNTIVI COMUNICATI DALLA DOCENTE TRAMITE E-MAIL.

Altre Informazioni
PER QUALUNQUE INFORMAZIONE, SONO REPERIBILE ALL'INDIRIZZO DI POSTA ELETTRONICA: DCOLANGELO@UNISA.IT
  BETA VERSION Fonte dati ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2021-10-26]