LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE V

Gisella MAIELLO LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE V

4322100103
DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE
LINGUE E LETTERATURE MODERNE
2023/2024

ANNO CORSO 2
ANNO ORDINAMENTO 2018
ANNUALE
CFUOREATTIVITÀ
1LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE V
630LEZIONE
2LINGUA E TRADUZIONE FRANCESE V
315LEZIONE
Obiettivi
IL CORSO, CHE È STRUTTURATO IN DUE MODULI, UNO DI 30 ORE COMUNI A TUTTI I CURRICULA E L'ALTRO DI 15 ORE SPECIALISTICHE PER OGNI CURRICULUM, MIRA ALL'APPROFONDIMENTO
-DELLE STRUTTURE COMPLESSE DELLA LINGUA FRANCESE;
-DELLE COMPETENZE METODOLOGICHE E METALINGUISTICHE NECESSARIE ALL’INSEGNAMENTO/ APPRENDIMENTO DELLA LINGUA FRANCESE;
-DEGLI ASPETTI MACRO E MICROLINGUISTICI DELLE TERMINOLOGIE SPECIALISTICHE.

NEL CURRICULUM LETTERATURE E TRADUZIONE LETTERARIA L’INSEGNAMENTO SI PROPONE DI APPROFONDIRE LA RIFLESSIONE LINGUISTICA SU PROBLEMI TEORICI E PRATICI CONCERNENTI DIFFERENTI TIPOLOGIE DI TRADUZIONE LETTERARIA ED EDITORIALE.
NEL CURRICULUM LINGUISTICA E DIDATTICA DELLE LINGUE SI PROPONE DI PERFEZIONARE LE COMPETENZE METODOLOGICHE E METALINGUISTICHE VOLTE A FACILITARE L’INSEGNAMENTO/APPRENDIMENTO DELLA LINGUA FRANCESE.
NEL CURRICULUM LINGUE PER LE RISORSE E LE ECONOMIE DEL TERRITORIO IL CORSO MIRA, ATTRAVERSO L'APPROFONDIMENTO DELLE TERMINOLOGIE SPECIALISTICHE, AL RAGGIUNGIMENTO DI OBIETTIVI PRATICO-UTILITARISTICI ADEGUATI ALLE RICHIESTE TRADUTTIVE DEL TERRITORIO E DEI MERCATI NAZIONALI E INTERNAZIONALI.

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE
LO STUDENTE
-CONSOLIDERÀ LA CONOSCENZA DELLA LINGUA FRANCESE RAGGIUNGENDO UN PIENO LIVELLO C1 DEL QUADRO COMUNE EUROPEO DI RIFERIMENTO PER LE LINGUE;
-IMPARERÀ A PORTARE AVANTI UNA RIFLESSIONE METALINGUISTICA SULLE STRATEGIE TRADUTTIVE;
-APPROFONDIRÀ LE TECNICHE PER LA TRADUZIONE E L'ANALISI LINGUISTICO-TESTUALE DI TESTI COMPLESSI.

CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE
LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI
-PADRONEGGIARE LA LINGUA FRANCESE IN VARI CONTESTI PROFESSIONALI;
-SVILUPPARE COMPETENZE ARGOMENTATIVE IN RELAZIONE AGLI ASPETTI LINGUISTICI E TRADUTTIVI;
-PRODURRE UN'INTERPRETAZIONE LINGUISTICA DI TESTI LETTERARI E SPECIALISTICI;
-APPROFONDIRE LO STUDIO DI FENOMENI LINGUISTICI COMPLESSI ANCHE UTILIZZANDO GLI STRUMENTI FORNITI DALLE NUOVE TECNOLOGIE DELLA COMUNICAZIONE;
-APPLICARE CONOSCENZE E TERMINOLOGIE UTILI AL LINGUAGGIO DELLA DIVULGAZIONE SCIENTIFICA CHE CONSENTANO DI PASSARE IN MANIERA ADEGUATA DALLA FORMAZIONE AL MONDO DEL LAVORO.

AUTONOMIA DI GIUDIZIO
LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI
-VALUTARE IN AUTONOMIA PROCESSI LINGUISTICI E TRASPOSIZIONE OMOLOGICA DI LINGUE A CONFRONTO;
-FORMULARE AUTONOMI GIUDIZI E PUNTI DI VISTA SU PROBLEMATICHE RELATIVE ALLA TRADUZIONE SPECIALISTICA E AL LORO STUDIO TEORICO E PRATICO, DIVERSIFICATO E ALLA LORO APPLICAZIONE IN CONTESTI PROFESSIONALI SPECIFICI;
-PRODURRE AUTONOMIA E SPICCATA CAPACITÀ DI ANALISI CRITICA SU ARGOMENTI COMPLESSI DELLA LINGUA E DELLA LINGUISTICA FRANCESE;
-PRODURRE AUTONOMIA NELL’INDIVIDUARE E VALUTARE PROBLEMATICHE RELATIVE ALLE MICROLINGUE E RISPETTIVE PROBLEMATICHE TRADUTTIVE ANCHE IN RELAZIONE ALLE ESIGENZE DEL TERRITORIO.

ABILITÀ COMUNICATIVE
LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI
-COMUNICARE IN MODO FLESSIBILE ED EFFICACE IN AMBITI ACCADEMICI, SOCIALI E PROFESSIONALI;
-COMUNICARE E GESTIRE SCAMBI LINGUISTICI, CULTURALI ED ECONOMICI CON COMPETENZA, FLESSIBILITÀ, ORIGINALITÀ E SENSO CRITICO NON SOLO IN AMBITO TERRITORIALE MA ANCHE NAZIONALE E INTERNAZIONALE;
-COMUNICARE A LIVELLO AVANZATO IN LINGUA FRANCESE SU ARGOMENTI COMPLESSI ARGOMENTANDO IL PROPRIO PUNTO DI VISTA.

CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO
LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI
-ACQUISIRE PADRONANZA DI STRUMENTI CRITICI E CONOSCITIVI CHE CONSENTANO DI ELABORARE RICERCHE SPECIALISTICHE PER QUANTO CONCERNE LA LINGUISTICA FRANCESE E LE METODOLOGIE GLOTTODIDATTICHE E TRADUTTIVE;
-UTILIZZARE LINGUAGGI SETTORIALI E STRUMENTI INFORMATICI IN DIVERSE SITUAZIONI LINGUISTICHE E TRADUTTIVE.
Prerequisiti
GLI STUDENTI DEVONO AVER SUPERATO GLI ESAMI DI LINGUA FRANCESE IV E DI LETTERATURA FRANCESE IV.

Contenuti
SI CONSOLIDERANNO SCELTE STILISTICHE CONNESSE ALLA FUNZIONE DI CONNETTIVI RISCONTRABILI ALL’INTERNO DI DIVERSE TIPOLOGIE DI ENUNCIATI: CASI DI EQUIVALENZA, ALTERNANZA E OSCILLAZIONE ATTRAVERSO L’APPROFONDIMENTO DEI SEGUENTI RIFERIMENTI MORFO-SINTATTICI:
• PERIODO IPOTETICO
• COSTRUZIONI VERBALI
• LOCUZIONI CONGIUNTIVE CHE REGGONO L’INDICATIVO E IL CONGIUNTIVO
• LOCUZIONI AVVERBIALI
• LOGICA CAUSALE ED ESPLICATIVA
• ESPRESSIONE LIMITATIVA
• FINALITA’ E SCOPO
• ESPRESSIONE DELLA SIMULTANEITA’
• ESPRESSIONE DELLA POSTERIORITA’
• CONCESSIONE E OPPOSIZIONE
LETTURA, ANALISI, DETTATO, TRADUZIONE E COMMENTO DI TESTI E DOCUMENTI CONCERNENTI:
• MODELLI DI INTEGRAZIONE E PROMOZIONE PROFESSIONALE DI DIVERSI PAESI
• ARGOMENTAZIONI SU QUESTIONI DI ETICA
• ANALISI DI UN EDITORIALE
• ANALISI E CONFRONTO DI NUOVE FORME MIGRATORIE
• ANALISI DI RELAZIONI STORICHE E INTERCULTURALI
• INSEGNAMENTO A DISTANZA: SFIDE E OPPORTUNITA’
• INSIDIE DELLA RETE E PERICOLI PER L’IDENTITA’ DIGITALE
• DISEGUAGLIANZE E PROBLEMATICHE DI EQUITA’ E VINCOLO ALLO SVILUPPO
• PARI OPPORTUNITA’ E DISCRIMINAZIONI DI GENERE

MODULO 30 ORE COMUNI AI DUE CURRICULA:
SI CONSOLIDERANNO E SI AMPLIERANNO LE CONOSCENZE LINGUISTICHE E SOCIOLINGUISTICHE, PRAGMATICHE E TESTUALI DEGLI STUDENTI, ATTRAVERSO L’ANALISI LINGUISTICA, RETORICA E STILISTICA DI TESTI SCRITTI E ORALI, NELL’INTENTO DI SOTTOLINEARE L’INTIMA CONNESSIONE TRA FATTORI DI ORDINE SINTATTICO, SEMANTICO E PRAGMATICO. SI AFFRONTERANNO QUESTIONI CENTRALI DELLA TEORIA E PRASSI DELLA TRADUZIONE ATTRAVERSO IL CONFRONTO COMPARATIVO-CONTRASTIVO TRA CODICI A CONTATTO MEDIANTE LA TRADUZIONE DI TESTI DI TIPOLOGIA VARIA E DI INTERESSE SPECIALISTICO. VERRANNO MESSE A CONFRONTO LE POSSIBILI TRADUZIONI DI UN TESTO, CONTROLLANDO I CRITERI DI ANALISI ADOTTATI E LA COERENZA DELLE SCELTE TRADUTTIVE OPERATE. IN CONSIDERAZIONE DELL’IMPORTANZA CHE HANNO ASSUNTO OGGI LE NUOVE TECNOLOGIE E, IN PARTICOLARE, DEL PESO CHE ESSE HANNO NELLA PROFESSIONE DEL TRADUTTORE, IL CORSO SI PROPONE ALTRESÌ DI SVILUPPARE EFFICACEMENTE LE ABILITÀ NECESSARIE PER UTILIZZARE GLI AUSILI INFORMATICI E L’ATTITUDINE AL LAVORO DI GRUPPO IN RETE.

MODULI 15 ORE + 15 ORE SPECIALISTICHE:
I CORSI SPECIALISTICI PER I DUE CURRICULA INTENDONO FORNIRE GLI STRUMENTI CONCETTUALI, METODOLOGICI, TEORICI E PRATICI PER RAFFINARE E POTENZIARE LE COMPETENZE METALINGUISTICHE CON L'AUSILIO DELLE NUOVE TECNOLOGIE. ALLA BASE DI QUESTO APPROCCIO APPLICATO ALLO STUDIO DELLA LINGUA FRANCESE, VI È UN’ATTENZIONE PARTICOLARE ALLA FORMAZIONE DELLE NUOVE COMPETENZE RICHIESTE NELLE PROFESSIONI DELLA COMUNICAZIONE MULTILINGUE E MULTIMEDIALE (TRADUTTORE, LESSICOGRAFO, TERMINOLOGO, LINGUISTA COMPUTAZIONALE, REDATTORE, ECC.), NONCHÉ DELL’EDITORIA E DELL’INSEGNAMENTO.
NELLO SPECIFICO, IL CORSO S’INCENTRA SULLE PROBLEMATICHE LINGUISTICHE E TRADUTTIVE DEL TESTO LETTERARIO, NONCHÉ SULLA TRADUZIONE PEDAGOGICA E SULLE TECNOLOGIE E METODOLOGIE DELLA DIDATTICA DELLA LINGUA FRANCESE A APPRENDENTI ITALOFONI.
AMPIO SPAZIO VIENE RISERVATO ALLE PRATICHE DELLA TRADUZIONE AUTOMATICA E DEL POST-EDITING, CONDOTTE SU TESTI SIGNIFICATIVI DELLE LETTERATURE FRANCOFONE (LETTERATURE DEL MAGHREB, DELL’AFRICA SUBSAHARIANA, DEL CANADA E DELLE ANTILLE FRANCESI).
ARGOMENTI:
• LE DIMENSIONI DELLA VARIAZIONE LINGUISTICA NELLA TRADUZIONE LETTERARIA
• ASPETTI LINGUISTICI DELLA TRADUZIONE LETTERARIA: SCELTE LESSICALI, SINTATTICHE E PRAGMATICHE
• TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE: CORPORA, TRADUZIONE AUTOMATICA ED ASSISTITA
• TRADUZIONE AUTOMATICA NEURALE E POST-EDITING
• LE PROBLEMATICHE DELLA TRADUZIONE DEL GENERE NELLE TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE
• ANALISI CRITICA DELL'EVOLUZIONE DIACRONICA DELLE METODOLOGIE PER L'INSEGNAMENTO DEL FLE (FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE)
• PROGETTAZIONE E SVILUPPO DI ATTIVITÀ DI INSEGNAMENTO DEL FLE: ELABORAZIONE DI PERCORSI DIDATTICI E DIDATTIZZAZIONE DI MATERIALI AUTENTICI
• STUDIO DEI PROCESSI DI INSEGNAMENTO E APPRENDIMENTO DEL FLE MEDIATI DALL'USO DELLE TICE (TECHNOLOGIES DE L'INFORMATION ET DE LA COMMUNICATION POUR L'ENSEIGNEMENT)
• INTRODUZIONE ALLA METODOLOGIA CLIL/EMILE PER DOCENTI DNL (DISCIPLINE NON LINGUISTICHE)
VERRANNO ILLUSTRATE LE MOLTEPLICI APPLICAZIONI PRATICHE DI QUESTE TEMATICHE NEL CAMPO DELLA LINGUISTICA FRANCESE, DELLA TRADUZIONE SAGGISTICO-LETTERARIA E DELLA DIDATTICA DEL FLE, AVVIANDO UNA RIFLESSIONE SULLE NUOVE FRONTIERE DELL'INTELLIGENZA ARTIFICIALE NELLE INDUSTRIE LINGUISTICHE.
Metodi Didattici
LEZIONI FRONTALI, LEZIONI INTERATTIVE, LAVORO COLLABORATIVO E COOPERATIVO.
Verifica dell'apprendimento
A CONCLUSIONE DEL CORSO GLI STUDENTI FREQUENTANTI E NON FREQUENTANTI SONO TENUTI A SOSTENERE UN ESAME CHE PREVEDE UNA PROVA SCRITTA PROPEDEUTICA, IL CUI SUPERAMENTO È REQUISITO FONDAMENTALE PER POTER ACCEDERE ALLA PROVA ORALE. LA PROVA SCRITTA DELLA DURATA DI 6 ORE VERTERÀ SUGLI ARGOMENTI TRATTATI NEL CORSO DELLE LEZIONI, SULLA BASE DEI CONTENUTI DEI LIBRI DI TESTO ADOTTATI. LO STUDENTE È TENUTO A SUPERARE:
- UN DETTATO DI VERIFICA DI ULTERIORI E PIÙ COMPLESSE CONOSCENZE FONETICHE, FONOLOGICHE E MORFOLOGICHE DELLA LINGUA FRANCESE
- UNA DISSERTAZIONE IN LINGUA SUGLI ARGOMENTI DI CULTURA/ATTUALITÀ OGGETTO DI STUDIO
- LA TRADUZIONE DI UN TESTO DAL FRANCESE IN ITALIANO.
PER I/LE FREQUENTANTI SONO PREVISTE PROVE IN ITINERE SOSTITUTIVE DELL'ESAME FINALE.
Testi
PER ENTRAMBI I CURRICULA:
C. PINSON ET AL., ÉDITO C1, LIVRE + DVD-ROM, PARIS, DIDIER, 2018.
C. PINSON ET AL., ÉDITO C1 – CAHIER D’ACTIVITÉS, PARIS, DIDIER, 2018.
A. BERMAN, LA TRADUCTION ET LA LETTRE OU L’AUBERGE DU LOINTAIN, PARIS, SEUIL, 1999.

CURRICULUM LETTERATURE E TRADUZIONE LETTERARIA:
OSEKI-DÉPRÉ I., THÉORIES ET PRATIQUES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE, PARIS, ARMAND COLIN, 1999.
LOOCK R., LA TRADUCTOLOGIE DE CORPUS, VILLENEUVE D’ASCQ, PRESSES UNIVERSITAIRES DU SEPTENTRION, 2016.
POIBEAU T., BABEL 2.0. OÙ VA LA TRADUCTION AUTOMATIQUE ?, PARIS, ODILE JACOB, 2019.

CURRICULUM LINGUISTICA E DIDATTICA DELLE LINGUE:
GILE D., LA TRADUCTION. LA COMPRENDRE, L’APPRENDRE, PARIS, PUF, 2014.
CUQ J.-P., GRUCA I., COURS DE DIDACTIQUE DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE ET SECONDE, FONTAINE, PRESSES UNIVERSITAIRES DE GRENOBLE, 2017.
CHISS J.-L. (SOUS LA DIRECTION DE), LE FLE ET LA FRANCOPHONIE DANS LE MONDE, PARIS, ARMAND COLIN, 2021.
BERTOCCHINI P., COSTANZO E., MANUEL PRATIQUE POUR LE PROFESSEUR DE FLE, PARIS, CLE INTERNATIONAL, 2016.

TESTI DI CONSULTAZIONE E APPROFONDIMENTO:
MAYAFFRE D., VANNI L. (EDS) (2021), L’INTELLIGENCE ARTIFICIELLE DES TEXTES. DES ALGORITHMES À L’INTERPRÉTATION, PARIS, CHAMPION, 2022.
MONTI J., DALLA ZAIRJA ALLA TRADUZIONE AUTOMATICA. RIFLESSIONI SULLA TRADUZIONE NELL’ERA DIGITALE, NAPOLI, LOFFREDO EDITORE, 2019.
CERQUITELLI T., RAUS R., CAGLIERO L., TONTI M., ATTANASIO G., LA QUATRA M., GRECO S., « L’ANALYSE DU DISCOURS ET L’INTELLIGENCE ARTIFICIELLE POUR RÉALISER UNE ÉCRITURE INCLUSIVE : LE PROJET E-MIMIC », F. NEVEU, S. PRÉVOST, A. STEUCKARDT, G. BERGOUNIOUX AND B. HAMMA (ÉDS), 8ÈME CONGRÈS MONDIAL DE LINGUISTIQUE FRANÇAISE – CMLF 2022, 2022.
MARZI E., « LA TRADUCTION AUTOMATIQUE NEURONALE ET LES BIAIS DE GENRE : LE CAS DES NOMS DE MÉTIERS ENTRE L’ITALIEN ET LE FRANÇAIS », SYNERGIES ITALIE, N. 17, 2021 P. 19-36.

ULTERIORE MATERIALE SARÀ FORNITO DURANTE IL CORSO E SARÀ PARTE INTEGRANTE DELL'ESAME PER TUTTE E TUTTI.


Altre Informazioni
PER IL RAGGIUNGIMENTO DEGLI OBIETTIVI PREFISSATI SI CONSIGLIA ASSIDUITÀ E FREQUENZA AI CORSI. PER ULTERIORI INFORMAZIONI RIGUARDO CORSI E ORARI DI RICEVIMENTO DEI DOCENTI SI RIMANDA AGLI AVVISI ESPOSTI IN BACHECA O ALLE PAGINE WEB DEI DOCENTI SUL SITO DEL DIPARTIMENTO. IN CASO DI DIFFICOLTÀ LO STUDENTE PUÒ RIVOLGERSI DIRETTAMENTE AI DOCENTI UFFICIALI NEGLI ORARI DI RICEVIMENTO E TUTORATO.
  BETA VERSION Fonte dati ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2024-11-05]