LINGUA TEDESCA IV

Nicoletta GAGLIARDI LINGUA TEDESCA IV

4322100004
DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE
LINGUE E LETTERATURE MODERNE
2014/2015



ANNO CORSO 1
ANNO ORDINAMENTO 2009
ANNUALE
CFUOREATTIVITÀ
945LEZIONE
Obiettivi
L’INSEGNAMENTO HA COME OBIETTIVO PRINCIPALE IL CONSOLIDAMENTO DELLA COMPETENZA IN LINGUA TEDESCA DA RAGGIUNGERE ATTRAVERSO L’ANALISI DI TESTI LETTERARI TEDESCHI E LA LORO TRADUZIONE IN ITALIANO, CON RIFLESSIONI COLLEGIALI SUI PROBLEMI AFFRONTATI DURANTE IL PROCESSO TRADUTTIVO E SULLE STRATEGIE TRADUTTIVE DI VOLTA IN VOLTA APPLICATE.
Prerequisiti
LO STUDENTE DEVE AVER SUPERATO GLI ESAMI DI LINGUA TEDESCA I, II, III NEL CORSO DI LAUREA TRIENNALE.
Contenuti
DOPO UN'INTRODUZIONE SULLA TEORIA DELLA TRADUZIONE E SULLA SUA APPLICAZIONE IN AREA TEDESCA, SI LAVORERÀ CONCRETAMENTE ALLA TRADUZIONE DAL TEDESCO ALL’ITALIANO DI TESTI DI DIVERSA TIPOLOGIA: BRANI TRATTI DA CLASSICI DELLA LETTERATURA TEDESCA (AD ES. LA MARQUISE D'O DI KLEIST), TESTI LETTERARI E TESTI TEATRALI DI AUTORI CONTEMPORANEI (AD ES. LA LINGUA DI MIA MADRE E PERIKIZI DI ÖZDAMAR) , SCRIPT DI FILM.
Metodi Didattici
LEZIONI FRONTALI IN TEDESCO E IN ITALIANO; ESERCITAZIONI DI TRADUZIONI
Verifica dell'apprendimento
LA RIFLESSIONE COMUNE SULLE TRADUZIONI SVOLTE DURANTE IL CORSO, OLTRE A VERIFICARE LA CORRETTA APPLICAZIONE DEGLI STRUMENTI DI ANALISI TESTUALE SUI TESTI DI PARTENZA, MIRERÀ AL RICONOSCIMENTO DELLE CARATTERISTICHE MORFO-SINTATTICHE E STILISTICHE PROPRIE DI OGNI TESTO, ALL’OSSERVAZIONE DELLE STRATEGIE LETTERARIE UTILIZZATE DAGLI AUTORI E DELLE STRATEGIE TRADUTTIVE APPLICATE NELLA RESA NELLA LINGUA DI ARRIVO.
ALLA FINE DEL CORSO GLI STUDENTI DEVONO RAGGIUNGERE UN LIVELLO DI COMPETENZA PARI AL LIVELLO C1 DEL QUADRO COMUNE EUROPEO DI RIFERIMENTO PER LE LINGUE.
Testi
1) E.-M.WILLKOP ET AL., AUF NEUEN WEGEN, HUEBER, ISMANING, 2002.
2) A. BUSCHA/G. LINTHOUT, DAS MITTELSTUFENBUCH. DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE. TEIL I, LEIPZIG, SCHUBERT VERLAG, 2002.
3) C. NORD, TEXTANALYSE UND ÜBERSETZEN: THEORETISCHE GRUNDLAGEN, METHODE UND DIDAKTISCHE ANWENDUNG EINER ÜBERSETZUNGSRELEVANTEN TEXTANALYSE, JULIUS GROOS VERLAG, TÜBINGEN 2010
4) W. KOLLER, EINFÜHRUNG IN DIE ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT, QUELLE & MEYER, WIEBELSHEIM, 2004
5) E-M. THÜNE/S. LEONARDI (A C. DI): I COLORI SOTTO LA MIA LINGUA, ARACNE, ROMA 2009 (PARTI SCELTE).
6) A. DEPPERMANN (A CURA DI), DAS DEUTSCH DER MIGRANTEN, IDS-JAHRBUCH 2012, BERLIN/BOSTON, DE GRUYTER, 2013 (PARTI SCELTE).
7) E.S. ÖZDAMAR, LA LINGUA DI MIA MADRE, A C. DI L. PERRONE CAPANO, TRAD. DI S. PALERMO, CON TESTO ORIGINALE A FRONTE, PALOMAR, BARI 2007.
8) E.S. ÖZDAMAR, PERIKIZI. EIN TRAUMSPIEL IN RUHR.2010/U.B. CARSTENSEN/S. VON LIEVEN (HRSG.), THEATER THEATER, ODYSSEE EUROPA, FISHER VERLAG, FRANKFURT A.M. 2010, S. 271-333.
9) S. NIEMEIER, INTERCULTURAL DIMENSIONS OF PRAGMATICS IN FILM SYNCHRONISATION IN JAN BLOMMERT AND JEF VERSCHUEREN (EDS), THE PRAGMATICS OF INTERNATIONAL AND INTERCULTURAL COMMUNICATION (AMSTERDAM; JOHN BENJAMINS, 1991), PP. 145-162.
  BETA VERSION Fonte dati ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2016-09-30]