Nicoletta GAGLIARDI | LINGUA TEDESCA
Nicoletta GAGLIARDI LINGUA TEDESCA
cod. 0322200028
LINGUA TEDESCA
0322200028 | |
DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI | |
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE | |
FILOLOGIA, LETTERATURE E STORIA DELL'ANTICHITÀ | |
2018/2019 |
ANNO CORSO 2 | |
ANNO ORDINAMENTO 2017 | |
SECONDO SEMESTRE |
SSD | CFU | ORE | ATTIVITÀ | |
---|---|---|---|---|
L-LIN/14 | 6 | 30 | LEZIONE |
Obiettivi | |
---|---|
OBIETTIVO DEL CORSO È LO STUDIO DELLA STRUTTURA E DEL FUNZIONAMENTO DEI TESTI ORALI E SCRITTI E DELLE CARATTERISTICHE DEI DIVERSI GENERI TESTUALI PER POTENZIARE LE CAPACITÀ DI ANALISI E COMPRENSIONE TESTUALI E, PIÙ IN GENERALE, DEL TEDESCO CONTEMPORANEO SECONDO LE NOZIONI FONDAMENTALI DELLA PRAGMALINGUISTICA E DELLA SOCIOLINGUISTICA DEL TEDESCO. ALLA FINE DEL CORSO GLI STUDENTI DOVRANNO RAGGIUNGERE IL LIVELLO B2+ DEL QUADRO COMUNE DI RIFERIMENTO EUROPEO PER LE LINGUE. GLI STUDENTI ACQUISIRANNO UNA SOLIDA CONOSCENZA DELLA LINGUA SCRITTA E ORALE, ABILITÀ NELL’APPROFONDIMENTO DELL’ANALISI TESTUALE E DI TRADUZIONE A LIVELLO AVANZATO; CAPACITÀ DI APPROFONDIRE LO STUDIO DEI FENOMENI LINGUISTICI COMPLESSI E DEI PROBLEMI DELLA TRADUZIONE E SUA RIFORMULAZIONE CON MODALITÀ E OBIETTIVI DIFFERENTI; PADRONANZA DI RIFLESSIONE E GIUDIZIO SU STRUMENTI CRITICI E CONOSCITIVI AGGIORNATI CHE CONSENTANO DI ELABORARE RICERCHE NELL’AMBITO DELLA LINGUA E DELLA LINGUISTICA DI AREA GERMANOFONA; ABILITÀ COMUNICATIVE SCRITTE E ORALI IN SITUAZIONI PROFESSIONALI OLTRE CHE SOCIALI E ACCADEMICHE CAPACITÀ DI ANALIZZARE E APPROFONDIRE CRITICAMENTE E IN AUTONOMIA FENOMENI LINGUISTICI IN DIVERSI TIPI DI TESTO E DI DISCORSO. |
Prerequisiti | |
---|---|
LO STUDENTE DEVE AVER SUPERATO GLI ESAMI DI LINGUA TEDESCA II E DI LETTERATURA TEDESCA II. DEVE ESSERE IN GRADO DI INTERAGIRE NELLA MAGGIOR PARTE DELLE SITUAZIONI QUOTIDIANE, DEVE ESSERE IN GRADO DI SCAMBIARE INFORMAZIONI IN CONTESTI CONOSCIUTI E LEGATI AL PROPRIO CAMPO DI INTERESSI, DEVE ESSERE IN GRADO DI INTERAGIRE IN SITUAZIONI FORMALI. DEVE ESSERE IN GRADO DI ESPRIMERE OPINIONI SU ARGOMENTI DI CARATTERE CULTURALE E COMPRENDERE ISTRUZIONI O ANNUNCI PUBBLICI (INTERAZIONE ORALE). DEVE ESSERE IN GRADO DI CAPIRE ISTRUZIONI E INDICAZIONI COMPLESSE E DI UNA CERTA LUNGHEZZA; DI COMPRENDERE NEL DETTAGLIO ANNUNCI DI VARIO TIPO E NUOVE INFORMAZIONI ANCHE DETTAGLIATE IN TESTI CHE AFFRONTINO ARGOMENTI FAMILIARI (OVVERO NOTI O RELATIVI AI PROPRI INTERESSI O AL PROPRIO INDIRIZZO DI STUDI). DEVE ESSERE IN GRADO DI COMPRENDERE FACILMENTE LE INFORMAZIONI NELLA CORRISPONDENZA PERSONALE E FORMALE (COMPRENSIONE ALLA LETTURA). DEVE ESSERE IN GRADO DI SCRIVERE LETTERE O PRENDERE APPUNTI SU ARGOMENTI FAMILIARI O SU ARGOMENTI CONOSCIUTI (PRODUZIONE SCRITTA). |
Contenuti | |
---|---|
NEL CORSO DELL'ANNO SARANNO ILLUSTRATE LE NOZIONI FONDAMENTALI DELLA LINGUISTICA TESTUALE E SARANNO PRESENTATE DIFFERENTI TIPOLOGIE TESTUALI, CON ESEMPLIFICAZIONI DI STRATEGIE DI ANALISI FUNZIONALI ALLA COMPRENSIONE DI TESTI ANCHE DI TIPO SPECIALISTICO E SETTORIALE, PER CUI LO STUDENTE DOVRÀ IMPARARE A RICONOSCERE LE DIVERSE TIPOLOGIE TESTUALI E DOVRÀ ESSERE IN POSSESSO DEGLI STRUMENTI NECESSARI PER ANALIZZARE ED ELABORARE UN TESTO SCRITTO. INOLTRE, SARANNO ILLUSTRATE LE NOZIONI FONDAMENTALI DELLA PRAGMALINGUISTICA E DELLA SOCIOLINGUISTICA DEL TEDESCO. PER UNA DESCRIZIONE DEL TEDESCO CONTEMPORANEO, SI PRENDERANNO IN CONSIDERAZIONE LE DIVERSE VARIETÀ (NAZIONALI, DIAFASICHE E DIATOPICHE), LA DISTRIBUZIONE DEL TEDESCO (LA DIFFUSIONE DEL TEDESCO COME LINGUA MADRE, COME LINGUA DUE E STRANIERA), E INFINE QUESTIONI DI CONTATTO LINGUISTICO (BILINGUISMO REGIONALE E NAZIONALE), PER CUI LO STUDENTE DOVRÀ IMPARARE A DISTINGUERE I DIVERSI CONTESTI COMUNICATIVI ALL’INTERNO DELL’AREA LINGUISTICA TEDESCA. ARGOMENTI DEL CORSO IN SINTESI: 1) ASPETTI DI LINGUISTICA TESTUALE DEL TEDESCO 2) ANALISI E PRODUZIONE TESTUALE 3) ASPETTI DI PRAGMATICA DEL TEDESCO 4) ANALISI DI USI LINGUISTICI, REGISTRI E LINGUAGGI SETTORIALI 5) TRADUZIONE DI TESTI BREVI DAL TEDESCO VERSO L’ITALIANO. |
Metodi Didattici | |
---|---|
GLI STUDENTI SOSTERRANNO VERIFICHE NEL CORSO DELL’ANNO: DUE PROVE SCRITTE INTERCORSO, TRADUZIONE DI UN TESTO BREVE DAL TEDESCO VERSO L’ITALIANO, VERIFICHE SCRITTE/ORALI IN ITINERE ED ESAME FINALE ORALE. A CONCLUSIONE DEL CORSO GLI STUDENTI FREQUENTANTI, SE VOGLIONO, POTRANNO SOSTENERE UNA PROVA DI VERIFICA ORALE PARZIALE (REFERAT SU UN TEMA CONCORDATO CON IL DOCENTE). GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI SOSTERRANNO UN ESAME FINALE SCRITTO E ORALE. PER GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI L’ESAME PREVEDE UNA PROVA SCRITTA INTEGRALE E UNA PROVA ORALE. L’ESAME SCRITTO PREVEDE COMPITI RELATIVI AL PROGRAMMA SVOLTO DURANTE LE LEZIONI DEL CORSO E DURANTE LE ORE DI ATTIVITÀ ESERCITATIVE E SI ARTICOLA NEL MODO SEGUENTE: 1. TEST GRAMMATICALE; 2. LESEVERSTÄNDNIS/TEXTARBEIT; 3. PRODUZIONE SCRITTA; 4. TRADUZIONE (DAL TEDESCO VS. L’ITALIANO). ALL’ESAME ORALE SI ACCEDE SOLO DOPO IL SUPERAMENTO DELLA PROVA SCRITTA DI LINGUA. IL VOTO FINALE CHE SI BASA SULLA VERIFICA DELLE CONOSCENZE TEORICHE RELATIVE AI CONTENUTI DEL CORSO E SULL'ACCERTAMENTO DELLE COMPETENZE LINGUISTICHE ATTRAVERSO LA PROVA SCRITTA E IL COLLOQUIO IN LINGUA, SARÀ RAPPRESENTATO DALLA MEDIA DELLE VOTAZIONI RIPORTATE IN CIASCUNA PARTE DELL’ESAME. |
Verifica dell'apprendimento | |
---|---|
GLI STUDENTI SOSTERRANNO VERIFICHE NEL CORSO DELL’ANNO: DUE PROVE SCRITTE INTERCORSO, TRADUZIONE DI UN TESTO BREVE DAL TEDESCO VERSO L’ITALIANO, VERIFICHE SCRITTE/ORALI IN ITINERE ED ESAME FINALE ORALE. A CONCLUSIONE DEL CORSO GLI STUDENTI FREQUENTANTI, SE VOGLIONO, POTRANNO SOSTENERE UNA PROVA DI VERIFICA ORALE PARZIALE (REFERAT SU UN TEMA CONCORDATO CON IL DOCENTE). GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI SOSTERRANNO UN ESAME FINALE SCRITTO E ORALE. PER GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI L’ESAME PREVEDE UNA PROVA SCRITTA INTEGRALE E UNA PROVA ORALE. L’ESAME SCRITTO PREVEDE COMPITI RELATIVI AL PROGRAMMA SVOLTO DURANTE LE LEZIONI DEL CORSO E DURANTE LE ORE DI ATTIVITÀ ESERCITATIVE E SI ARTICOLA NEL MODO SEGUENTE: 1. TEST GRAMMATICALE; 2. LESEVERSTÄNDNIS/TEXTARBEIT; 3. PRODUZIONE SCRITTA; 4. TRADUZIONE (DAL TEDESCO VS. L’ITALIANO). ALL’ESAME ORALE SI ACCEDE SOLO DOPO IL SUPERAMENTO DELLA PROVA SCRITTA DI LINGUA. IL VOTO FINALE CHE SI BASA SULLA VERIFICA DELLE CONOSCENZE TEORICHE RELATIVE AI CONTENUTI DEL CORSO E SULL'ACCERTAMENTO DELLE COMPETENZE LINGUISTICHE ATTRAVERSO LA PROVA SCRITTA E IL COLLOQUIO IN LINGUA, SARÀ RAPPRESENTATO DALLA MEDIA DELLE VOTAZIONI RIPORTATE IN CIASCUNA PARTE DELL’ESAME. |
Testi | |
---|---|
M. PERLMANN-BALME (ET AL.), EM NEU HAUPTKURS, MÜNCHEN, HUEBER, 2005. A. HERING (ET AL.), EM ÜBUNGSGRAMMATIK, MÜNCHEN, HUEBER, 2002. C. DI MEOLA, LA LINGUISTICA TEDESCA, ROMA, BULZONI, 3° ED. 2014, (PARTI SCELTE). E.-M. THÜNE, I. ELTER, S. LEONARDI, LE LINGUE TEDESCHE: PER UNA DESCRIZIONE SOCIOLINGUISTICA, BARI, GRAPHIS, 2008 (PARTI SCELTE). A. BETTEN, E.-M. THÜNE, SPRACHE UND MIGRATION. LINGUISTISCHE FALLSTUDIEN, ROMA, ARACNE EDITRICE, 2011 (PARTI SCELTE). C. EHRHARDT, H.J. HERINGER, PRAGMATIK, MÜNCHEN, W. FINK (UTB), 2011. W. KOLLER, EINFÜHRUNG IN DIE ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT,TÜBINGEN-BASEL, A. FRANCKE (UTB), 2011. SI CONSIGLIA LA CONSULTAZIONE (PER LE ESERCITAZIONI) DELLE SEGUENTI GRAMMATICHE: H. DREYER, R. SCHMITT, LEHR- UND ÜBUNGSBUCH DER DEUTSCHEN GRAMMATIK. AKTUELL (NEUBEARBEITUNG), ISMANING, HUEBER 2009. K. HALL, B. SCHREINER, ÜBUNGSGRAMMATIK FÜR FORTGESCHRITTENE. DEUTSCH ALS FREMDSPRACHE, ISMANING, HUEBER, 1995. SI CONSIGLIA INOLTRE L'USO DEL DIZIONARIO MONOLINGUA (DUDEN, WAHRIG, LANGENSCHEIDT) E COME AUSILIO L'USO DI LESSICI E DI RISORSE ON-LINE (FORNITI ALL’INIZIO DEL CORSO). |
Altre Informazioni | |
---|---|
Nel corso dell'anno è prevista l'organizzazione di seminari per la presenza in Ateneo di docenti e studiosi provenienti da altre sedi italiane e straniere (anche in mobilità Erasmus). |
BETA VERSION Fonte dati ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2019-10-21]