Maria Teresa MARTIN SANCHEZ | LINGUA SPAGNOLA V
Maria Teresa MARTIN SANCHEZ LINGUA SPAGNOLA V
cod. 4322100050
LINGUA SPAGNOLA V
4322100050 | |
DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI | |
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE | |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE | |
2021/2022 |
ANNO CORSO 2 | |
ANNO ORDINAMENTO 2018 | |
ANNUALE |
SSD | CFU | ORE | ATTIVITÀ | ||
---|---|---|---|---|---|
LINGUA SPAGNOLA V | |||||
L-LIN/07 | 6 | 30 | LEZIONE | ||
LINGUA SPAGNOLA V | |||||
L-LIN/07 | 3 | 15 | LEZIONE |
Obiettivi | |
---|---|
GLI OBIETTIVI FORMATIVI DI QUESTO INSEGNAMENTO PREVEDONO CHE LO STUDENTE SAPPIA CARATTERIZZARE I DIVERSI TIPI DI DISCORSO E LE DIVERSE MODALITÀ DELLA TRADUZIONE E GESTISCA CON AUTONOMIA E SENSO CRITICO GLI STRUMENTI BIBLIOGRAFICI, LESSICOGRAFICI E TERMINOLOGICI E I PRINCIPALI CORPORA LINGUISTICI RELATIVI ALLA SPECIALIZZAZIONE SCELTA. GLI STUDENTI SAPRANNO ANALIZZARE I DIVERSI TIPI DI DISCORSO IN CHIAVE TRADUTTOLOGICA, FOCALIZZANDOSI SOPRATTUTTO SU PROBLEMATICHE SPECIFICHE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA E/O AUDIOVISIVA DALLO SPAGNOLO ALL’ITALIANO. NEL CURRICULUM LETTERATURE E TRADUZIONE LETTERARIA L’INSEGNAMENTO SI PROPONE DI APPROFONDIRE LA RIFLESSIONE CRITICA SU PROBLEMI TEORICI E PRATICI CONCERNENTI DIFFERENTI TIPOLOGIE DI TRADUZIONE LETTERARIA E TESTI CRITICI. NEL CURRICULUM LINGUISTICA E DIDATTICA DELLE LINGUE SI PROPONE DI PERFEZIONARE LE COMPETENZE METODOLOGICHE E LINGUISTICHE VOLTE A FACILITARE L’INSEGNAMENTO/APPRENDIMENTO DELLA LINGUA SPAGNOLA ANCHE IN RELAZIONE A PROBLEMATICHE DI DEFINIZIONE NEI PROCESSI DI TRADUZIONE INTERLINGUISTICA E INTRALINGUISTICA. NEL CURRICULUM LINGUE PER LE RISORSE E LE ECONOMIE DEL TERRITORIO GLI STUDENTI SAPRANNO CARATTERIZZARE I DIVERSI TIPI DI DISCORSO TECNICO-SCIENTIFICO E CONOSCERANNO I PRINCIPALI STRUMENTI TERMINOLOGICI E LE PRINCIPALI BASI DI DATI INERENTI UNA DETERMINATA SPECIALITÀ IN CHIAVE TRADUTTOLOGICA, IMPARANDO A CONSULTARE CORPORA COMPARABILI E CORPORA PARALLELI. AVRANNO FATTO PRATICA DI TRADUZIONE DALLO SPAGNOLO ALL’ITALIANO IN UNO O PIÙ LINGUAGGI SPECIALISTICI. CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE (DESCRITTORE 1 DUBLINO) LO STUDENTE: -CONSOLIDERÀ ULTERIORMENTE LA CONOSCENZA IN FORMA SCRITTA E ORALE DELLA LINGUA SPAGNOLA RAGGIUNGENDO IL LIVELLO C1+/C2 DEL QCER; -APPROFONDIRÀ GLI STRUMENTI METODOLOGICI PER L’ANALISI LINGUISTICA DI TESTI SCRITTI E ORALI APPARTENENTI A DIVERSI AMBITI -APPROFONDIRÀ L’ANALISI CRITICA DEI DIVERSI TIPI DI DISCORSO; -APPROFONDIRÀ L’ANALISI E LA TRADUZIONE DI DIVERSI TIPI DI DISCORSO, TENENDO CONTO DELLE DIVERSE VARIABILI PRESENTI NEI TESTI LETTERARI; -APPROFONDIRÀ LE TECNICHE PER LA TRADUZIONE DI TESTI COMPLESSI, ORALI E SCRITTI, SOPRATTUTTO DALLO SPAGNOLO ALL’ITALIANO, COME NELLA PRATICA PROFESSIONALE CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE (DESCRITTORE 2 DUBLINO) - LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI: -ANALIZZARE LINGUISTICAMENTE DIVERSE TIPOLOGIE TESTUALI E SCEGLIERE LA MODALITÀ TRADUTTIVA IN BASE AL TESTO DI PARTENZA E ALLA SUA COLLOCAZIONE NELLA LINGUA DI ARRIVO; -ELABORARE E TRADURRE TESTI DETTAGLIATI E ARTICOLATI; -USARE GLI STRUMENTI LESSICOGRAFICI E TERMINOLOGICI, I CORPORA E LE BASI DI DATI UTILI ALLA PRATICA TRADUTTIVA; CONFRONTARSI CON LA BIBLIOGRAFIA RELATIVA ALLA TRADUZIONE LETTERARIA E AUDIOVISIVA; -ELABORARE E TRADURRE TESTI DETTAGLIATI E ARTICOLATI SU ARGOMENTI COMPLESSI DELLA PROPRIA SPECIALIZZAZIONE ATTINGENDO A DIVERSE FONTI; -USARE I CORPORA PARALLELI E I DATABASE ON-LINE RELATIVI AGLI ARGOMENTI DELLA PROPRIA SPECIALIZZAZIONE; -ELABORARE TESTI COMPLESSI E ARTICOLATI RELATIVI ALLA PROPRIA SPECIALIZZAZIONE -CIMENTARSI CON I PROBLEMI DELLA RICERCA E LA DOCUMENTAZIONE. AUTONOMIA DI GIUDIZIO (DESCRITTORE 3 DUBLINO) LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI: -CONSIDERARE I FENOMENI LINGUISTICI E TESTUALI COME PROBLEMI SU CUI RIFLETTERE; -VALUTARE CRITICAMENTE L'ANALISI DEI DIVERSI TIPI DI DISCORSO; -ANALIZZARE CRITICAMENTE LE TRADUZIONI RELATIVE ALLA PROPRIA SPECIALIZZAZIONE; -APPROCCIARSI AI PROBLEMI DELLA RICERCA E LA DOCUMENTAZIONE A PARTIRE DA ARGOMENTI ESTRAPOLATI DAI LAVORI SUI TESTI. ABILITÀ COMUNICATIVE (DESCRITTORE 4 DUBLINO) LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI: -COMUNICARE A LIVELLO AVANZATO IN LINGUA SPAGNOLA SU ARGOMENTI COMPLESSI ARGOMENTANDO IL PROPRIO PUNTO DI VISTA; -AFFRONTARE CON SICUREZZA OGNI TIPO DI SITUAZIONE COMUNICATIVA PROFESSIONALE OLTRE CHE SOCIALE ED ACCADEMICA; -RAPPRESENTARE E COMUNICARE, MEDIANTE TESTI O STRUMENTI VIRTUALI, RISULTATI DI RICERCHE O ELABORAZIONI PROPRIE; -LEGGERE E COMPRENDERE TESTI SPECIALISTICI COMPLESSI DI VARIA NATURA. CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO (DESCRITTORE 5 DUBLINO) LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI: -UTILIZZARE GLI STRUMENTI BIBLIOGRAFICI TRADIZIONALI E LE RISORSE INFORMATICHE DI ANALISI PER LA DOCUMENTAZIONE; -SVOLGERE ATTIVITÀ DI RICERCA E COMPRENDERE E INTERPRETARE TESTI COMPLESSI RELATIVI ALLA PROPRIA SPECIALIZZAZIONE; -PROCEDERE ALL’AGGIORNAMENTO CONTINUO DELLE PROPRIE CONOSCENZE, UTILIZZANDO LA LETTERATURA TECNICA E SCIENTIFICA. |
Prerequisiti | |
---|---|
PRIMA DI SOSTENERE L'ESAME GLI STUDENTI DEVONO AVER SUPERATO L’ESAME DI LINGUA SPAGNOLA IV |
Contenuti | |
---|---|
ANALISI CRITICA DEL DISCORSO. RIFLESSIONE TEORICA SUI PROBLEMI RELATIVI ALL'ANALISI E ALLA DESCRIZIONE DELLA LINGUA E RIFLESSIONE SUI PROBLEMI DELLA TRADUZIONE. I CONTENUTI DEL CORSO SONO IN PARTE (30 ORE) COMUNI AI TRE CURRICULA, IN PARTE DIFFERENZIATI E AFFIDATI A DUE DIVERSE DOCENTI. SONO ORGANIZZATI IN DUE GRANDI AREE, PRATICA E TEORICA: A) SUL VERSANTE TEORICO: RIFLESSIONE SUI PROBLEMI DELL'ANALISI E DELLA DESCRIZIONE DELLA LINGUA E SUI PROBLEMI DELLA TRADUZIONE, CON LETTURA DI SAGGI SULLA LINGUA (GRAMMATICA, LESSICO) E SULLA TRADUZIONE NELLE SUE DIVERSE MODALITÀ; SU ARGOMENTI ESTRAPOLATI DAI TESTI ANALIZZATI. PICCOLE RICERCHE SU PROBLEMI LINGUISTICI E TRADUTTIVI. B) SUL VERSANTE PRATICO: ANALISI E TRADUZIONE DI TESTI LETTERARI E DI TESTI SPECIALISTICI, A SECONDA DEL CURRICULUM; CONSULTAZIONE DI CORPORA DELLA LINGUA SPAGNOLA E DI BASI DI DATI TERMINOLOGICHE. E POI PER LINGUA SPAGNOLA V: APPROFONDIMENTI SU ALCUNI ARGOMENTI GRAMMATICALI IN BASE ALL’APPROCCIO METAOPERAZIONALE; APPLICAZIONE PRATICA DEGLI ARGOMENTI TRATTATI. APPROCCIO PER TASK. PER LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA V: QUESTIONI TEORICHE DI TRADUZIONE LETTERARIA E AUDIOVISIVA. PRATICA TRADUTTIVA GUIDATA DALLA DOCENTE. PER LINGUA E TRADUZIONE TECNICA SPAGNOLA V: RIFLESSIONE SUI PROBLEMI DELLA TRADUZIONE DI TESTI SPECIALISTICI, CON PARTICOLARE RIFERIMENTO AL LINGUAGGIO GIURIDICO. PRATICA TRADUTTIVA GUIDATA DALLA DOCENTE. |
Metodi Didattici | |
---|---|
L’INSEGNAMENTO PREVEDE 125 ORE DI DIDATTICA TRA LEZIONI E ESERCITAZIONI (9 CFU). SONO PREVISTE 45 ORE DI LEZIONE IN AULA, DELLE QUALI 30 SARANNO A CURA DELLA PROF.SSA MARTÍN PER TUTTI E 15 SARANNO SVOLTE CON LA PROF.SSA RIPA O CON LA PROF.SSA MARTÍN A SECONDA DEL PERCORSO, E 80 ORE DI ESERCITAZIONI GUIDATE DALLA COLLABORATRICE LINGUISTICA IN LABORATORIO. IL CORSO È ORGANIZZATO NEL SEGUENTE MODO: -LEZIONI IN AULA SUGLI ARGOMENTI DEL CORSO, CON ATTIVITÀ APPLICATIVE (LEZIONI TEORICHE, ANALISI DEI TESTI, TRADUZIONI); -LAVORO AUTONOMO DA SVOLGERE A CASA E DISCUTERE IN CLASSE; -ATTIVITÀ DI STUDIO PRATICO ASSISTITO IN AULA O IN LABORATORIO CON L’ESPERTO LINGUISTICO; -AUTOAPPRENDIMENTO SULLA BASE DELLA BIBLIOGRAFIA E DEGLI ALTRI STRUMENTI INDICATI. |
Verifica dell'apprendimento | |
---|---|
L’ESAME CONSISTE IN UNA PROVA SCRITTA E UNA PROVA ORALE, IN DATE DIVERSE IN BASE AL CALENDARIO STABILITO DAI DOCENTI, CON LA PROVA SCRITTA PROPEDEUTICA A QUELLA ORALE E CON UN UNICO VOTO COMPLESSIVO FINALE. GLI STUDENTI FREQUENTANTI POTRANNO SOSTENERE DUE PROVE INTERCORSO (UNA IN CIASCUN SEMESTRE) AL POSTO DELLA PROVA SCRITTA FINALE. GLI STUDENTI DOVRANNO INOLTRE CONSEGNARE LAVORI SVOLTI DURANTE L’ANNO CHE SARANNO PARTE INTEGRANTE DELLA PROVA. IL SUPERAMENTO DELLA PROVA SCRITTA È REQUISITO FONDAMENTALE PER POTER ACCEDERE ALLA PROVA ORALE. LA PROVA ORALE CONSISTE IN UNA DISCUSSIONE DEGLI ARGOMENTI TRATTATI NEL CORSO E STUDIATI IN BASE ALLA BIBLIOGRAFIA E NELLA REVISIONE E COMMENTO DELLA PROVA SCRITTA CON DOMANDE DI APPROFONDIMENTO VOLTE A VALUTARE LA CONSAPEVOLEZZA DEI PROPRI ERRORI E LA CAPACITÀ DI AUTOCORREZIONE, NONCHÉ IN UNA PROVA DI LESSICO, DI RIFLESSIONE METALINGUISTICA E CONVERSAZIONE CHE PERMETTA DI ATTESTARE LA COMPETENZA COMUNICATIVA IN UN LIVELLO C1-C2 DEL QCER. PER INFORMAZIONI RIGUARDO ALLA CONVALIDA DELLE CERTIFICAZIONI DELE BISOGNA CONSULTARE LA PAGINA WEB DEL CORSO DI LAUREA E IL SITO DELL’ISTITUTO CERVANTES ALL’INDIRIZZO: HTTP://CVC.CERVANTES.ES/AULA/DELE/DEFAULT.HTM. |
Testi | |
---|---|
PER TUTTI: VAN DIJK, T., DISCURSO Y PODER, BARCELONA, GEDISA, 2009, CAPP. 4-6 (“EL ANÁLISIS CRÍTICO DEL DISCURSO”, “DISCURSO Y RACISMO”, “EL DISCURSO Y LA NEGACIÓN DEL RACISMO”), PP. 149-250 E ALTRI TESTI I CUI RIFERIMENTI SARANNO FORNITI DURANTE IL CORSO. PER GLI STUDENTI DEL CURRICULUM DI "LINGUISTICA E DIDATTICA DELLE LINGUE": I. SOLÍS, F. MATTE BON, INTRODUCCIÓN A LA GRAMÁTICA METAOPERACIONAL, FIRENZE UNIVERSITY PRESS, 2020 PER GLI STUDENTI DI LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA V E DI LINGUA E TRADUZIONE TECNICA SPAGNOLA V I MATERIALI SARANNO INDICATI DURANTE LE LEZIONI E IN UNA BIBLIOGRAFIA DETTAGLIATA CONSEGNATA DALLA PROF.SSA RIPA ALLA FINE DEL CORSO E PUBBLICATA NELLA SEZIONE "RISORSE" DELLA SUA PAGINA SUL SITO DI ATENEO. PER TUTTI: GRAMMATICHE DI CONSULTAZIONE: MATTE BON, F., GRAMÁTICA COMUNICATIVA DEL ESPAÑOL, MADRID, EDELSA, 1998. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA, NUEVA GRAMÁTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA. MORFOLOGÍA Y SINTAXIS, MADRID, ESPASA, 2009. SAN VICENTE, F. (DIR.), GRAMÁTICA DE REFERENCIA DE ESPAÑOL PARA ITALÓFONOS, BOLOGNA, CLUEB, HTTPS://GRAMATICA-REFERENCIA.IT/. I MATERIALI USATI NELLE ESERCITAZIONI SARANNO INDICATI DALL'ESPERTA LINGUISTICA NEL CORSO DI CIASCUN SEMESTRE; TALI MATERIALI FANNO PARTE INTEGRANTE DELLA BIBLIOGRAFIA DI CIASCUNO STUDENTE, DUNQUE CHI NON FREQUENTI IL CORSO CON ASSIDUITÀ DOVRÀ METTERSI IN CONTATTO CON LE DOCENTI E CON L'ESPERTA LINGUISTICA ANCHE RIGUARDO AD ESSI. |
BETA VERSION Fonte dati ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2022-11-21]