Linda BARONE | LINGUA INGLESE IV
Linda BARONE LINGUA INGLESE IV
cod. 4322100002
LINGUA INGLESE IV
4322100002 | |
DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI | |
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE | |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE | |
2020/2021 |
ANNO CORSO 1 | |
ANNO ORDINAMENTO 2018 | |
ANNUALE |
SSD | CFU | ORE | ATTIVITÀ | |
---|---|---|---|---|
L-LIN/12 | 9 | 45 | LEZIONE |
Obiettivi | |
---|---|
L’insegnamento si propone di consolidare la competenza in lingua inglese affiancando alla pratica delle quattro abilità di base l'acquisizione di strumenti di analisi testuale e di traduzione di testi letterari e specialistici. Alla fine delle lezioni gli studenti gli studenti acquisiranno: - un livello di competenza linguistica pari al C1-C2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue; - la capacità di comprendere un’ampia gamma di testi complessi, riconoscendone il significato implicito e le intenzioni; - la capacità di analizzare con maggiore consapevolezza le diverse tipologie testuali e di poterle tradurre dall’inglese all'italiano; - la capacità di raccogliere testi e di interpretarli criticamente nello specifico settore professionale, avendo ben chiare le eventuali differenze interculturali; Saranno in grado di: - saper adattare la traduzione dei testi stranieri alla lingua italiana e viceversa; - usare la lingua in modo flessibile ed efficace per scopi sociali, professionali e accademici, riuscendo a produrre testi chiari, ben costruiti, dettagliati su argomenti complessi, mostrando un sicuro controllo della struttura testuale, dei connettori e degli elementi di coesione. |
Prerequisiti | |
---|---|
La partecipazione al corso è possibile qualora si abbia un livello di competenza in lingua inglese pari almeno al C1 del Quadro Comune di Riferimento per le Lingue. Gli studenti devono avere inoltre superato, nel corso di laurea triennale, gli esami di lingua inglese I, II, III. |
Contenuti | |
---|---|
DURANTE LE LEZIONI VERRANNO CONSOLIDATI GLI STRUMENTI DI ANALISI LINGUISTICA, RETORICA E STILISTICA DI TESTI SCRITTI E ORALI. AMPIO SPAZIO VERRÀ DATO AI PROBLEMI DELLA RIFORMULAZIONE NELLE SUE VARIE MODALITÀ E CON DIVERSI OBIETTIVI, CON UN APPROCCIO GENRE-BASED. IN PARTICOLARE VERRANNO FORNITI STRUMENTI TEORICI FONDAMENTALI SUGLI STUDI DI TRADUZIONE PIÙ NOTI. INSIEME ALLE QUESTIONI TEORICHE GLI STUDENTI AVRANNO LA POSSIBILITÀ DI ESERCITARSI IN CLASSE CIMENTANDOSI CON TESTI DI GENERE LETTERARIO, CINEMATOGRAFICO, MUSICALE E TECNICO. DURANTE LE ESERCITAZIONI DI LINGUA VERRANNO PRIVILEGIATI I CONTESTI PROFESSIONALI NEI QUALI LO STUDENTE POTRÀ EVENTUALMENTE TROVARE SBOCCHI PROFESSIONALI. L’INSEGNAMENTO SI ARTICOLA IN UN MODULO ANNUALE DI 45 ORE DEL DOCENTE UFFICIALE E IN UN CICLO ANNUALE DI ATTIVITÀ DI STUDIO ASSISTITE IN AULA O IN LABORATORIO A SCOPO COMUNICATIVO CON UN COLLABORATORE ED ESPERTO LINGUISTICO (CEL) DI MADRELINGUA INGLESE. GLI STUDENTI FREQUENTANTI PREPARERANNO ALCUNI LAVORI OBBLIGATORI DURANTE L'ANNO. PRIMA DELL'ESAME ORALE TUTTI GLI STUDENTI DOVRANNO CONSEGNARE UN LAVORO FINALE (TRADUZIONE E ANALISI). |
Metodi Didattici | |
---|---|
LEZIONI TEORICHE, ESERCITAZIONI IN CLASSE DI ANALISI TESTUALE E TRADUZIONE, LAVORO AUTONOMO DA SVOLGERE A CASA E DISCUTERE IN CLASSE, ATTIVITÀ PRATICHE IN CLASSE O IN LABORATORIO CON ESPERTI LINGUISTICI DI MADRE LINGUA; AUTOAPPRENDIMENTO. |
Verifica dell'apprendimento | |
---|---|
L’ESAME (PARTE DEL DOCENTE UFFICIALE) CONSTA DI 1) UNA PROVA SCRITTA (TRADUZIONE E ANALISI DI UN TESTO A SCELTA DELLO STUDENTE) SVOLTA AUTONOMAMENTE DA CONSEGNARE DUE SETTIMANE PRIMA DELL'ORALE E DI UNA PROVA DI TRADUZIONE CHE SI TERRÀ ALLA FINE DELLE LEZIONI (PER GLI STUDENTI FREQUENTANTI) O DURANTE LE SESSIONI DI ESAME SCRITTO; 2) UNA PROVA ORALE DURANTE LA QUALE SI DISCUTERÀ IL LAVORO SVOLTO A CASA E ALCUNE DELLE TEORIE DI TRADUZIONE ESPOSTE DURANTE LE LEZIONI. L’ESITO POSITIVO DELLA PROVA SCRITTA È VINCOLANTE PER POTER ACCEDERE ALLA PROVA ORALE. IN CASO DI NON SUPERAMENTO DELLA PROVA DI TRADUZIONE GLI STUDENTI POTRANNO RIPETERLA DURANTE LO SCRITTO GENERALE CHE COMPRENDE GRAMMATICA E COMPOSIZIONE. LA PROVA SCRITTA GENERALE (PARTE DI LINGUA) DELLA DURATA DI 135 MINUTI SARÀ ATTINENTE AI CONTENUTI DEI LIBRI DI TESTO ADOTTATI E AL LIVELLO DI COMPETENZA STABILITO COME OBIETTIVO. LA PROVA ORALE SI ARTICOLA IN 3 PARTI: 1. UNA PROVA DI ASCOLTO IN LABORATORIO CON L’OBIETTIVO DI VERIFICARE LA CAPACITÀ DI COMPRENSIONE DEL TESTO ORALE; 2. UNA PROVA DI CONVERSAZIONE IN INGLESE SU UNO DEI TOPIC TRATTATI DURANTE LE ATTIVITÀ DI STUDIO ASSISTITO; 3. UN ESAME CONCLUSIVO CON IL DOCENTE CHE CONSISTERÀ IN UN COLLOQUIO SU ALCUNI DEI TEMI TRATTATI NEL MODULO TENUTO DAL DOCENTE E SUL LAVORO DI TRADUZIONE AUTONOMO SVOLTO A CASA. SI PRECISA, INOLTRE, CHE SONO PREVISTE DELLE PROVE IN ITINERE RIVOLTE ESCLUSIVAMENTE AGLI STUDENTI FREQUENTANTI. GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI SONO INVITATI A CONTATTARE IL DOCENTE PER AVERE INFORMAZIONI SUL PROGRAMMA. |
Testi | |
---|---|
TEORIA DI TRADUZIONE MUNDAY J. 2009, THE ROUTLEDGE COMPANION TO TRANSLATION STUDIES, LONDON AND NEW YORK, ROUTLEDGE. BOASE-BEIER J., 2006, STYLISTIC APPROACHES TO TRANSLATION, LONDON, ROUTLEDGE. ALTRI MATERIALI •ALEXIEVA B., THERE MUST BE SOME SYSTEM IN THIS MADNESS. METAPHOR, POLISEMY AND WORLDPLAY IN A COGNITIVE LINGUISTIC FRAMEWORK, PP. 137-154. •BARONE L., LIMITI DELLA TRADUZIONE AUDIOVISIVA IN CONTESTI MULTILINGUISTICI, MULTICULTURALI E TECNOLOGICI: I CASI DI ‘MIRACLE AT ST. ANNA’ E DI’ INGLOURIOUS BASTERDS’, PP. 15-34 • BARONE L. THE FALL OF THE HOUSE OF POE: LANGUAGE, STYLE AND OTHER ISSUES IN THE TRANSLATION OF EDGAR ALLAN POE’S SHORT STORIES INTO ITALIAN, PP.125-150 •BARONE L., “WE COMMENCE, THEN, WITH THIS INTENTION”: PRAGMASTYLISTIC ASPECTS IN THE ITALIAN TRANSLATIONS OF EDGAR ALLAN POE’S THE RAVEN, PP. 53-74. •BASSNETT S., TRANSPLATING THE SEED: POETRY AND TRANSLATION, 57-75. •CHIARO D., ISSUES IN AUDIOVISUAL TRANSLATION IN MUNDAY J., THE ROUTLEDGE COMPANION TO TRANSLATION STUDIES, 141-165 •ECO U., DIRE QUASI LA STESSA COSA, PERDITE E COMPENSAZIONI, PP. 95-138. •HERVEY S. ET AL (EDS.), THINKING ITALIAN TRANSLATION, CONNOTATIVE MEANING AND TRANSLATION ISSUES/ LANGUAGE VARIETIES: TRANSLATION ISSUES IN REGISTER, SOCIOLECT AND DIALECT, PP. 94-113 •LATHEY G., MEETING THE UNKNOWN. TRANSLATING NAMES, CULTURAL MARKERS AND INTERTEXTUAL REFERENCES (IN CHILDREN’S LITERATURE, PP. 37-54. •LATHEY G, TRANSLATING DIALOGUE AND DIALECT (IN CHILDREN’S LITERATURE), PP. 71-91. •NIDA E., PRINCIPLES OF CORRESPONDENCE IN VENUTI L., THE TRANSLATION STUDIES READER, PP. 153-167. •PARKS T., TRANSLATING THE EVOCATIVE SPIRIT IN JAMES JOYCE, PP. 57-107 •SCARPA F., LA TRADUZIONE SPECIALIZZATA, ASPETTI MACRO- E MICROLINGUISTICI DELLE LINGUE SPECIALI, PP. 31-65 EXPERT PROFICIENCY STUDENT’S BOOK, PEARSON ISBN 9781447937593 KEYNOTE PROFICIENT, NATIONAL GEOGRAPHIC ISBN 9781305399181 |
Altre Informazioni | |
---|---|
PER INFORMAZIONI AGGIORNATE SUI CORSI, RICEVIMENTO DOCENTE, ECC., CONSULTARE LA PAGINA WEB PERSONALE DEL DOCENTE. I MATERIALI DISTRIBUITI DURANTE IL CORSO, LADDOVE POSSIBILE, SARANNO PUBBLICATI SULLA PAGINA PERSONALE ALLA VOCE 'MATERIALE DIDATTICO', AL FINE DI CONSENTIRE ANCHE AGLI STUDENTI NON FREQUENTANTI DI POTER AVERE FACILE ACCESSO AI CONTENUTI DEL CORSO. GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI SONO PREGATI DI PRENDERE APPUNTAMENTO PER CONCORDARE IL PROGRAMMA. PER QUALSIASI DOMANDA SI PUÒ CONTATTARE IL DOCENTE ALL’INDIRIZZO LBARONE@UNISA.IT . |
BETA VERSION Fonte dati ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2022-05-23]