Linda BARONE | ENGLISH LANGUAGE 4
Linda BARONE ENGLISH LANGUAGE 4
cod. 4322100002
ENGLISH LANGUAGE 4
4322100002 | |
DEPARTMENT OF HUMANISTIC STUDIES | |
EQF7 | |
MODERN LANGUAGES AND LITERATURES | |
2022/2023 |
YEAR OF COURSE 1 | |
YEAR OF DIDACTIC SYSTEM 2018 | |
FULL ACADEMIC YEAR |
SSD | CFU | HOURS | ACTIVITY | |
---|---|---|---|---|
L-LIN/12 | 9 | 45 | LESSONS |
Objectives | |
---|---|
THE COURSE AIMS TO: - CONSOLIDATE ENGLISH LANGUAGE COMPETENCE BY PROVIDING FURTHER PRACTICE IN THE FOUR SKILLS AND BY GIVING STUDENTS ADDITIONAL TOOLS FOR TEXTUAL ANALYSIS BEFORE FACING THE MAIN ISSUES IN THE TRANSLATION OF LITERARY AND SPECIALIZED TEXTS; - CONCENTRATE ON PRAGMATIC AND STYLISTIC ASPECTS OF LITERARY, AUDIOVISUAL AND SONG TRANSLATION. KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING STUDENTS WILL: -ACQUIRE A LEVEL OF COMPETENCE CORRESPONDING TO AN INITIAL C2 OF THE COMMON EUROPEAN LANGUAGE FRAMEWORK; -LEARN HOW TO REFLECT ON THE STYLISTIC AND PRAGMATIC FEATURES AND THE TRANSLATION STRATEGIES IN ENGLISH-ITALIAN LITERARY AND AUDIOVISUAL TRANSLATIONS; -LEARN HOW TO ANALYSE ENGLISH THROUGH THE STUDY OF LINGUISTICS TO FACE THE MAIN PROBLEMATIC ASPECTS OF THE TRANSLATION OF DIFFERENT TEXT TYPES AND GENRES. APPLYING KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING STUDENTS WILL BE ABLE TO: -IDENTIFY THE PRAGMASTYLISTIC ASPECTS OF A TEXT IN ORDER TO OBTAIN EFFECTIVE AND APPROPRIATE TRANSLATIONS; -MASTER THE LANGUAGE IN EVERYDAY, PROFESSIONAL AND ACADEMIC CONTEXTS; -WORK AS TRANSLATORS IN PROFESSIONAL DOMAINS SUCH AS PUBLISHING AND AUDIOVISUAL INDUSTRY (DUBBING AND SUBTITLING); -ANALYSE AND TRANSLATE LITERARY AS WELL AS TECHNICAL AND SPECIALISED TEXTS, SPECIFICALLY RELATED TO SOME PRECISE CONTEXTS OF USE SUCH AS AUDIOVISUAL PRODUCTS AND SONGS ADAPTATIONS; MAKING JUDGEMENTS STUDENT WILL BE ABLE TO: -IMPROVE THEIR KNOWLEDGE AND USE OF LINGUISTICALLY COMPLEX STRUCTURES AND TEXTS (WITH A VARIETY OF STYLES AND REGISTERS BELONGING TO LITERARY AND NON LITERARY SOURCES); -ENHANCE THEIR ABILITIES IN CRITICALLY READING AND ANALYZING TEXTS BEFORE TRANSLATING THEM. COMMUNICATION SKILLS STUDENTS WILL BE ABLE TO: -EFFECTIVELY COMMUNICATE IN ENGLISH AT AN EARLY C1 PROFICIENCY LEVEL. LEARNING SKILLS STUDENTS WILL BE ABLE TO: - SELECT AND USE THE MAIN TOOLS OF ANALYSIS AND TRANSLATION STRATEGIES, WITH SPECIFIC REFERENCE TO PRAGMATIC AND STYLISTIC ASPECTS; - IDENTIFY STYLISTIC FUNCTIONS AND FEATURES OF SOURCE TEXTS AND OFFER SOLUTIONS TO THEIR TRANSFER INTO THE TARGET LANGUAGE ALSO CRITICALLY COMMENTING ON THE EXISTING OFFICIAL TRANSLATIONS. - CRITICALLY ACCESS AND USE BIBLIOGRAPHIC TOOLS AND DIGITAL RESOURCES; - USE THE TECHNOLOGICAL TOOLS AVAILABLE IN THE FIELD OF AUDIOVISUAL TRANSLATION (DUBBING AND SUBTITLING SOFTWARE). |
Prerequisites | |
---|---|
A FULL C1 LEVEL OF THE COMMON EUROPEAN FRAMEWORK OF REFERENCE IS REQUIRED TO TAKE THE COURSE. DURING THE THREE-YEAR DEGREE COURSE STUDENTS MUST HAVE PASSED THE FOLLOWING EXAMS: ENGLISH LANGUAGE I, II, III AND ENGLISH LITERATURE I, II, III. |
Contents | |
---|---|
STUDENTS WILL DEAL WITH SEVERAL GENRES OF TEXTS IN TRANSLATION AND WILL BE PROVIDED WITH THE MOST OUTSTANDING THEORIES IN TRANSLATION STUDIES. TOGETHER WITH THEORETICAL ISSUES, STUDENTS WILL TRAIN THEIR TRANSLATION ABILITIES DURING IN-CLASS EXERCISES WITH TEXTS BELONGING TO DIFFERENT GENRES, LITERARY, MUSICAL AND TECHNICAL. THE 45-HOUR MODULE BY THE OFFICIAL TEACHER AND THE LANGUAGE PART DEALING WITH GRAMMAR, LEXIS, READING, WRITING, LISTENING WILL BE ANNUAL (FROM SEPTEMBER TO MAY). SOME IN ITINERE TASKS / TESTS WILL BE AN INTEGRAL PART OF THE COURSE. SUCH TASKS/TESTS ARE INTENDED FOR ATTENDING STUDENTS ONLY. |
Teaching Methods | |
---|---|
THEORETICAL LECTURES, IN-CLASS EXERCISES OF TEXT ANALYSIS AND TRANSLATION, TASKS TO BE CARRIED OUT AT HOME AND DISCUSSED DURING CLASSES, PRACTICAL LANGUAGE ACTIVITIES IN THE CLASSROOM AND /OR LANGUAGE LABS WITH NATIVE-SPEAKER LANGUAGE EXPERTS; SELF-STUDY. |
Verification of learning | |
---|---|
THE EXAM WITH THE OFFICIAL TEACHER IS DIVIDED INTO TWO PARTS: 1.A WRITTEN WORK OF ANALYSIS AND TRANSLATION OF A TEXT CHOSEN BY STUDENTS, TO BE HANDED IN AT LEAST TWO WEEKS BEFORE THE ORAL EXAM AND A TRANSLATION TO BE DONE IN CLASS AT THE END OF THE COURSE. 2.AN ORAL INTERVIEW ON THE WORK CARRIED OUT AT HOME AND ON SOME OF THE MOST RELEVANT THEORIES OF TRANSLATION DEALT WITH DURING THE COURSE. IN CASE OF FAILURE IN THE WRITTEN EXAM, STUDENTS ARE NOT ALLOWED TO TAKE THE ORAL EXAM AND WILL REPEAT THE WRITTEN PART. THE GENERAL WRITTEN EXAM (GRAMMAR, READING COMPREHENSION, WRITING) WILL LAST 105 MINUTES AND WILL BE FOLLOWED BY A TRANSLATION EXAM FOR THE STUDENTS WHO FAILED IT ON PREVIOUS OCCASIONS. THE TRANSLATION TEST WILL LAST 1 HOUR. THE GENERAL ORAL EXAM IS DIVIDED INTO 3 PARTS: 1. A LISTENING TEST; FOR STUDENTS REGULARLY ATTENDING THE LANGUAGE COURSE, THERE WILL BE A LISTENING TEST EACH TERM. 2. A SPEAKING PART WITH MOTHER TONGUE EXPERTS; 3. A FINAL INTERVIEW WITH THE OFFICIAL TEACHER. SOME IN ITINERE TASKS / TESTS WILL BE AN INTEGRAL PART OF THE COURSE. SUCH TESTS/TASKS ARE INTENDED FOR ATTENDING STUDENTS ONLY. NON ATTENDING STUDENTS ARE INVITED TO CONTACT THE PROFESSOR IN ORDER TO GET INFORMATION ON THE PROGRAMME. |
Texts | |
---|---|
TEORIA DI TRADUZIONE MUNDAY J. 2009, THE ROUTLEDGE COMPANION TO TRANSLATION STUDIES, LONDON AND NEW YORK, ROUTLEDGE. BOASE-BEIER J., 2006, STYLISTIC APPROACHES TO TRANSLATION, LONDON, ROUTLEDGE. ALTRI MATERIALI •ALEXIEVA B., THERE MUST BE SOME SYSTEM IN THIS MADNESS. METAPHOR, POLISEMY AND WORLDPLAY IN A COGNITIVE LINGUISTIC FRAMEWORK, PP. 137-154. •BARONE L., LIMITI DELLA TRADUZIONE AUDIOVISIVA IN CONTESTI MULTILINGUISTICI, MULTICULTURALI E TECNOLOGICI: I CASI DI ‘MIRACLE AT ST. ANNA’ E DI’ INGLOURIOUS BASTERDS’, PP. 15-34 • BARONE L. THE FALL OF THE HOUSE OF POE: LANGUAGE, STYLE AND OTHER ISSUES IN THE TRANSLATION OF EDGAR ALLAN POE’S SHORT STORIES INTO ITALIAN, PP.125-150 •BARONE L., “WE COMMENCE, THEN, WITH THIS INTENTION”: PRAGMASTYLISTIC ASPECTS IN THE ITALIAN TRANSLATIONS OF EDGAR ALLAN POE’S THE RAVEN, PP. 53-74. •BASSNETT S., TRANSPLATING THE SEED: POETRY AND TRANSLATION, 57-75. •CHIARO D., ISSUES IN AUDIOVISUAL TRANSLATION IN MUNDAY J., THE ROUTLEDGE COMPANION TO TRANSLATION STUDIES, 141-165 •ECO U., DIRE QUASI LA STESSA COSA, PERDITE E COMPENSAZIONI, PP. 95-138. •HERVEY S. ET AL (EDS.), THINKING ITALIAN TRANSLATION, CONNOTATIVE MEANING AND TRANSLATION ISSUES/ LANGUAGE VARIETIES: TRANSLATION ISSUES IN REGISTER, SOCIOLECT AND DIALECT, PP. 94-113 •LATHEY G., MEETING THE UNKNOWN. TRANSLATING NAMES, CULTURAL MARKERS AND INTERTEXTUAL REFERENCES (IN CHILDREN’S LITERATURE, PP. 37-54. •LATHEY G, TRANSLATING DIALOGUE AND DIALECT (IN CHILDREN’S LITERATURE), PP. 71-91. •NIDA E., PRINCIPLES OF CORRESPONDENCE IN VENUTI L., THE TRANSLATION STUDIES READER, PP. 153-167. •PARKS T., TRANSLATING THE EVOCATIVE SPIRIT IN JAMES JOYCE, PP. 57-107 •SCARPA F., LA TRADUZIONE SPECIALIZZATA, ASPETTI MACRO- E MICROLINGUISTICI DELLE LINGUE SPECIALI, PP. 31-65 EXPERT PROFICIENCY STUDENT’S BOOK, PEARSON ISBN 9781447937593 KEYNOTE PROFICIENT, NATIONAL GEOGRAPHIC ISBN 9781305399181 |
More Information | |
---|---|
IN ORDER TO GET UPDATED INFORMATION ON CLASSES, MATERIALS, OFFICE HOURS ETC., STUDENTS CAN CHECK MY PERSONAL UNISA PAGE OR CONTACT ME AT LBARONE@UNISA.IT. |
BETA VERSION Data source ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2024-08-21]