Mariagrazia DE MEO | LINGUA E TRADUZIONE TECNICA INGLESE V
Mariagrazia DE MEO LINGUA E TRADUZIONE TECNICA INGLESE V
cod. 4322100110
LINGUA E TRADUZIONE TECNICA INGLESE V
4322100110 | |
DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI | |
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE | |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE | |
2019/2020 |
ANNO CORSO 2 | |
ANNO ORDINAMENTO 2018 | |
ANNUALE |
SSD | CFU | ORE | ATTIVITÀ | ||
---|---|---|---|---|---|
LINGUA E TRADUZIONE TECNICA INGLESE V | |||||
L-LIN/12 | 6 | 30 | LEZIONE | ||
LINGUA E TRADUZIONE TECNICA INGLESE V | |||||
L-LIN/12 | 3 | 15 | LEZIONE |
Obiettivi | |
---|---|
L'INSEGNAMENTO SI PROPONE DI AFFRONTARE LO STUDIO DELLA LINGUA E DEI PROBLEMI DELLA TRADUZIONE, OLTRE CHE ATTRAVERSO L'APPROFONDIMENTO DELLE CAPACITÀ DI RICERCA PER LA SOLUZIONE DEI PROBLEMI LINGUISTICI, ANCHE ATTRAVERSO UNA PRATICA COSTANTE DELLA TRADUZIONE. QUESTO INSEGNAMENTO HA INOLTRE L'OBIETTIVO DI RENDERE GLI STUDENTI AUTONOMI NELLA RICERCA BIBLIOGRAFICA. LE ESERCITAZIONI PRIVILEGERANNO LA COMPETENZA NECESSARIA AD AFFRONTARE E SUPERARE UNA CERTIFICAZIONE INTERNAZIONALE DI LIVELLO C2 DEL COMMON EUROPEAN FRAMEWORK. ALLA FINE DELL'ANNO GLI STUDENTI SARANNO IN GRADO DI AFFRONTARE I PRINCIPALI PROBLEMI TRADUTTIVI DI TESTI DI DIVERSI GENERI, DI IDENTIFICARE GLI ASPETTI SOCIOCULTURALI RILEVANTI AI FINI DI UNA APPROPRIATA MEDIAZIONE CULTURALE, DI PADRONEGGIARE LA LINGUA IN CONTESTI QUOTIDIANI, ACCADEMICI E PROFESSIONALI. |
Prerequisiti | |
---|---|
GLI STUDENTI DEVONO AVER SUPERATO GLI ESAMI DI LINGUA INGLESE IV E DI LETTERATURA INGLESE IV. |
Contenuti | |
---|---|
PER LA PARTE COMUNE AI 3 CURRICULA, AMPIO SPAZIO VERRÀ DEDICATO AGLI ASPETTI SOCIOLINGUISTICI DELLA TRADUZIONE (SPECIALISTICA E NON), CON PARTICOLARE RIFERIMENTO ALLA TRADUZIONE DELLA "CULTURA". VERRANNO INOLTRE AFFRONTATI IMPORTANTI ASPETTI RELATIVI AI PROBLEMI DI GENERE NELLA TRADUZIONE. PER I 3 DIVERSI CURRICULA, INVECE, I CONTENUTI SARANNO ARTICOLATI COME SEGUE: - CURRICULUM LINGUISTICA E DIDATTICA DELLE LINGUE: SARANNO CONSIDERATI, IN MANIERA PRATICA E ANCHE SEMINARIALE (A CURA DI ESPERTI DEL SETTORE), GLI ASPETTI SOCIOLINGUISTICI PRESENTATI NELLA PRIMA PARTE DEL CORSO UNITAMENTE AD ASPETTI TEORICI FONDAMENTALI RELATIVI DIDATTICA DELLA TRADUZIONE. - CURRICULUM LETTERARIO: IL MODULO DI TRADUZIONE LETTERARIA MIRA A FORNIRE GLI STRUMENTI TEORICI FONDAMENTALI SUGLI STUDI DI TRADUZIONE LETTERARIA PIÙ NOTI E PREVEDE 8 ORE DI PRATICA TRADUTTIVA IN CUI GLI STUDENTI SI CIMENTERANNO CON TESTI DI GENERE NARRATIVO E POETICO. SARANNO PREVISTI ANCHE SEMINARI A CURA DI ESPERTI DEL SETTORE. - CURRICULUM PER IL TURISMO: IL MODULO DI TRADUZIONE PER IL TURISMO SI PONE COME OBIETTIVO QUELLO DI FORNIRE RIFERIMENTI TEORICI SULLA TRADUZIONE DI MATERIALE FINALIZZATO ALLA PROMOZIONE TURISTICA GUARDANDO IN PARTICOLARE ALLA TRADUZIONE DEL LINGUAGGIO DEL CIBO PRESENTE IN PROGRAMMI E LIBRI DI CUCINA, RICETTE, BLOG, MENÙ, ECC. ALL’INTERNO DEL MODULO È PREVISTO LO SVOLGIMENTO DI 8 ORE DI LABORATORIO PRATICO DI TRADUZIONE. |
Metodi Didattici | |
---|---|
IL CORSO È SUDDIVISO IN UN MODULO TEORICO-PRATICO DI 45 ORE (30 ORE DI TEORIA E PRATICA COMUNE AI TRE CURRICULA + 15 ORE DIFFERENZIATE E SPECIFICHE PER CIASCUN CURRICULUM) TENUTO DAL DOCENTE UFFICIALE ED ESERCITAZIONI LINGUISTICHE A CURA DEI CEL DURANTE TUTTO L'ANNO. È ESSENZIALE LA PARTECIPAZIONE COSTANTE E ATTIVA A TUTTE LE ATTIVITÀ DIDATTICHE. DURANTE IL CORSO SARANNO DISTRIBUITE ESERCITAZIONI OBBLIGATORIE E COMPITI DA SVOLGERE AUTONOMAMENTE, CHE VERRANNO VALUTATI AI FINI DELL'ESAME. GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI SARANNO TENUTI A PREPARARE AUTONOMAMENTE LO STESSO PROGRAMMA DEI FREQUENTANTI E A CONSEGNARE GLI STESSI MATERIALI DI ESERCITAZIONE, INTEGRATI CON MATERIALI AGGIUNTIVI (IN TERMINI DI BIBLIOGRAFIA DI RIFERIMENTO ED EVENTUALI ULTERIORI ESERCITAZIONI) FORNITI DAL DOCENTE DURANTE IL RICEVIMENTO STUDENTI, ALMENO 10 GIORNI PRIMA DELL'ESAME. QUESTI POTRANNO SEMPRE RICORRERE AL DOCENTE PER SPIEGAZIONI O CHIARIMENTI SPECIFICI. |
Verifica dell'apprendimento | |
---|---|
L’esame consta di: 1) una prova scritta, che si tiene al termine dell’annualità, per verificare la competenza lessicale e grammaticale, la capacità di comprensione della lingua scritta e la capacità di produzione scritta adeguate al livello di competenza stabilito come obiettivo e attinenti ai contenuti dei libri di testo adottati; 2) una prova scritta di traduzione dall’inglese all’italiano; 3) una prova orale. L’esito positivo delle prove scritta è vincolante per poter accedere alla prova orale. La prova orale si articola in 3 parti: 1) prova di ascolto in laboratorio; 2) prova di conversazione in inglese su uno dei topic trattati durante le attività di studio assistito con i cel; 3) esame conclusivo che consisterà in un colloquio su alcuni dei temi trattati nel modulo tenuto dal docente e sui lavori obbligatori svolti autonomamente. Per gli studenti frequentanti sono previsti prove intercorso sostitutive di parti dell'esame finale. |
Testi | |
---|---|
-TESTI COMUNI AI TRE CURRICULA: NEWMARK P., A TEXTBOOK OF TRANSLATION, PRENTICE HALL, 1988. TAYLOR C., LANGUAGE TO LANGUAGE, A PRACTICAL AND THEORETICAL GUIDE FOR ITALIAN/ENGLISH TRANSLATORS CAMBRIDGE (UK), CAMBRIDGE UP, 1998 KATAN D., TRANSLATING CULTURES, ST. JEROME PUBLISHING, 1999. ULTERIORI SAGGI/VOLUMI SARANNO INDICATI E, LADDOVE POSSIBILE, DISTRIBUITI DURANTE IL CORSO. -PER IL CURRICULUM "LINGUISTICA E DIDATTICA DELLA TRADUZIONE": IL MATERIALE VERRÀ INDICATO DURANTE IL CORSO - PER IL CURRICULUM LETTERARIO: JEAN BOASE-BEIER AND MICHAEL HOLMAN, EDS, 2014, THE PRACTICES OF LITERARY TRANSLATION. CONSTRAINTS AND CREATIVITY, LONDON AND NEW YORK , ROUTLEDGE. SUSAN BASSNETT, 2002, TRANSLATION STUDIES, LONDON AND NEW YORK , ROUTLEDGE. PER IL CURRICULUM PER IL TURISMO: AGORNI, MIRELLA, “TOURISM COMMUNICATION: THE TRANSLATOR’S RESPONSIBILITY IN THE TRANSLATION OF CULTURAL DIFFERENCE”, IN PASOS. REVISTA DE TURISMO Y PATRIMONIO CULTURAL, VOL. 10, N. 4, SPECIAL ISSUE, 2012, PP. 5-11. CHIARO, DELIA, “A TASTE OF OTHERNESS: EATING AND THINKING GLOBALLY”, IN EJES: EUROPEAN JOURNAL OF ENGLISH STUDIES, VOL. 12, N. 2, 2008, PP. 195-209. CRONIN, MICHAEL, “THE MOVEABLE FEAST: TRANSLATION, ECOLOGY AND FOOD”, IN THE TRANSLATOR, VOL.21, ISSUE 3, 2015, PP. 244-256. GARZONE, GIULIANA, “FOOD, CULTURE, LANGUAGE AND TRANSLATION”, IN JOURNAL OF MULTICULTURAL DISCOURSES, VOL. 12, N. 3, 2017, PP. 214-221. GERHARDT, CORNELIA, “FOOD AND LANGUAGE – LANGUAGE AND FOOD”, IN C. GERHARDT, M. FROBENIUS AND S. LEY, CULINARY LINGUISTICS, JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY, AMSTERDAM/PHILADELPHIA 2013, PP.3-49. KATAN, DAVID, “TRANSLATING THE TOURIST GAZE: FROM HERITAGE AND ‘CULTURE’ TO ACTUAL ENCOUNTER”, IN PASOS. REVISTA DE TURISMO Y PATRIMONIO CULTURAL, VOL. 10, N. 4, SPECIAL ISSUE, 2012, PP. 83-95. PARADOWSKI, MICHEL B., “FROM CATERING COLLEGE TO THE NAKED CHEF – TEACHING LSP AND CULINARY TRANSLATION”, IN L. BOGUCKI (ED.) TEACHING TRANSLATION AND INTERPRETING: CHALLENGES AND PRACTICES, CAMBRIDGE SCHOLARS PUBLISHING, NEWCASTLE-UPON-TYNE 2010, PP. 137-165. PER LA PARTE DI LINGUA: COURSE BOOKS CAPEL/SHARP, OBJECTIVE PROFICIENCY, CHAPTERS 11-20 (AND REVISION OF CHAPTERS 1-10 – GRAMMAR SECTION), CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS. - STUDENT'S BOOK WITH ANSWERS WITH DOWNLOADABLE SOFTWARE ISBN 9781107646377 - WORKBOOK WITH ANSWERS WITH AUDIO CD ISBN 9781107619203 G. YULE, OXFORD PRACTICE GRAMMAR - ADVANCED, OXFORD UNIVERSITY PRESS (SELECTED CHAPTERS LINKED TO CORRESPONDING TOPICS COVERED IN COURSE BOOK) R. GAIMS, S. REDMAN, OXFORD WORD SKILLS - ADVANCED, OXFORD UNIVERSITY PRESS (SELECTED CHAPTERS LINKED TO CORRESPONDING GRAMMAR POINTS COVERED IN COURSE BOOK) |
Altre Informazioni | |
---|---|
PER INFORMAZIONI AGGIORNATE SUL CORSO, SULL'ORARIO DI RICEVIMENTO ECC., CONSULTARE LA PAGINA WEB PERSONALE DELLA DOCENTE DI RIFERIMENTO. LA DOCENTE È RAGGIUNGIBILE ANCHE VIA EMAIL LADDOVE VI SIANO SERI MOTIVI CHE IMPEDISCONO DI RECARSI PERSONALMENTE PRESSO IL DIPARTIMENTO DURANTE L'ORARIO DI RICEVIMENTO. |
BETA VERSION Fonte dati ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2021-02-19]