LINGUA FRANCESE V

Rosario PELLEGRINO LINGUA FRANCESE V

4322100046
DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE
LINGUE E LETTERATURE MODERNE
2025/2026

ANNO CORSO 1
ANNO ORDINAMENTO 2018
ANNUALE
CFUOREATTIVITÀ
1LINGUA FRANCESE V
630LEZIONE
2LINGUA FRANCESE V
315LEZIONE
Obiettivi
OBIETTIVO GENERALE
IL CORSO, CHE È STRUTTURATO IN DUE MODULI, UNO DI 30 ORE COMUNI A DUE CURRICULA E L'ALTRO DI 15 ORE SPECIALISTICHE, MIRA ALL'APPROFONDIMENTO
-DELLE STRUTTURE COMPLESSE DELLA LINGUA E DELLA LINGUISTICA FRANCESE;
-DELLE COMPETENZE METODOLOGICHE E METALINGUISTICHE NECESSARIE ALL’INSEGNAMENTO/ APPRENDIMENTO DELLA LINGUA FRANCESE;
-DELLE COMPETENZE METODOLOGICHE DEGLI ASPETTI MACRO E MICROLINGUISTICI DELLE TERMINOLOGIE SPECIALISTICHE.
NEL CURRICULUM LETTERATURE E TRADUZIONE LETTERARIA L’INSEGNAMENTO SI PROPONE DI APPROFONDIRE LA RIFLESSIONE CRITICA SU PROBLEMI TEORICI E PRATICI CONCERNENTI DIFFERENTI TIPOLOGIE DI TRADUZIONE LETTERARIA, EDITORIALE E DI TESTI CRITICI.
NEL CURRICULUM LINGUISTICA E DIDATTICA DELLE LINGUE SI PROPONE DI PERFEZIONARE LE COMPETENZE METODOLOGICHE E METALINGUISTICHE VOLTE A FACILITARE L’INSEGNAMENTO/APPRENDIMENTO DELLA LINGUA FRANCESE ANCHE IN RELAZIONE A PROBLEMATICHE DI DEFINIZIONE NEI PROCESSI DI TRADUZIONE INTERLINGUISTICA E INTRALINGUISTICA.

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE
LO STUDENTE
-CONSOLIDERÀ LA CONOSCENZA DELLA LINGUA E DELLA LINGUISTICA FRANCESE RAGGIUNGENDO UN PIENO LIVELLO C1 DEL QUADRO COMUNE EUROPEO DI RIFERIMENTO PER LE LINGUE;
-IMPARERÀ A PORTARE AVANTI UNA RIFLESSIONE METALINGUISTICA SULLE CARATTERISTICHE LINGUISTICHE E SULLE STRATEGIE TRADUTTIVE;
-APPROFONDIRÀ LE TECNICHE PER LA TRADUZIONE DI TESTI COMPLESSI, ORALI E SCRITTI;
-NEL CURRICULUM LETTERATURE E TRADUZIONE LETTERARIA, APPROFONDIRÀ LA CONOSCENZA DEI PRINCIPALI METODI E TECNICHE RELATIVI ALLA TRADUZIONE AUTORIALE E AL MONDO EDITORIALE;
-NEL CURRICULUM LINGUISTICA E DIDATTICA DELLE LINGUE, APPROFONDIRÀ LE METODOLOGIE PER L’INSEGNAMENTO/APPRENDIMENTO DELLA LINGUA FRANCESE.

CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE
LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI
-PADRONEGGIARE LA LINGUA FRANCESE IN CONTESTI ACCADEMICI E PROFESSIONALI;
-EFFETTUARE UN’ANALISI CONTRASTIVA DEI CARATTERI NON SISTEMATICI DEL CODICE LINGUISTICO E RISPETTIVA RIFORMULAZIONE MORFOLOGICA;
-SVILUPPARE COMPETENZE ARGOMENTATIVE IN RELAZIONE AGLI ASPETTI DOCIMOLOGICI, LINGUISTICI E TRADUTTIVI;
-PRODURRE UNA INTERPRETAZIONE LINGUISTICA DI TESTI LETTERARI, DI SAGGISTICA E SPECIALISTICI;
-APPROFONDIRE LO STUDIO DI FENOMENI LINGUISTICI COMPLESSI ANCHE UTILIZZANDO GLI STRUMENTI FORNITI DALLE NUOVE TECNOLOGIE DELLA COMUNICAZIONE E FACENDO ESPERIENZA DI APPRENDIMENTO COLLABORATIVO;
-APPLICARE CONOSCENZE E TERMINOLOGIE UTILI AL LINGUAGGIO DELLA DIVULGAZIONE SCIENTIFICA CHE CONSENTANO DI PASSARE IN MANIERA ADEGUATA DALLA FORMAZIONE AL MONDO DEL LAVORO.

AUTONOMIA DI GIUDIZIO
LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI
-VALUTARE IN AUTONOMIA PROCESSI LINGUISTICI E TRASPOSIZIONE OMOLOGICA DI LINGUE A CONFRONTO;
-FORMULARE AUTONOMI GIUDIZI E PUNTI DI VISTA SU PROBLEMATICHE RELATIVE ALLA TRADUZIONE SPECIALISTICA E AL LORO STUDIO TEORICO E PRATICO, DIVERSIFICATO E ALLA LORO APPLICAZIONE IN CONTESTI PROFESSIONALI SPECIFICI;
-PRODURRE AUTONOMIA E SPICCATA CAPACITÀ DI ANALISI CRITICA SU ARGOMENTI COMPLESSI DELLA LINGUA E DELLA LINGUISTICA FRANCESE, DELLA RICERCA LINGUISTICA E DELLA DOCUMENTAZIONE;
-PRODURRE AUTONOMIA NELL’INDIVIDUARE E VALUTARE PROBLEMATICHE RELATIVE ALLE MICROLINGUE E RISPETTIVE PROBLEMATICHE TRADUTTIVE.

ABILITÀ COMUNICATIVE
LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI
-COMUNICARE IN MODO FLESSIBILE ED EFFICACE IN AMBITI ACCADEMICI, SOCIALI E PROFESSIONALI;
-COMUNICARE E GESTIRE SCAMBI LINGUISTICI, CULTURALI ED ECONOMICI CON COMPETENZA, FLESSIBILITÀ, ORIGINALITÀ E SENSO CRITICO NON SOLO IN AMBITO TERRITORIALE MA ANCHE NAZIONALE E INTERNAZIONALE;
-COMUNICARE A LIVELLO AVANZATO IN LINGUA FRANCESE SU ARGOMENTI COMPLESSI ARGOMENTANDO IL PROPRIO PUNTO DI VISTA;
-COMUNICARE ASPETTI LINGUISTICI, SOCIOCULTURALI E D’INTERAZIONE DIDATTICA AI FINI DI UN’APPROPRIATA MEDIAZIONE LINGUISTICA.

CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO
LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI
-ACQUISIRE PADRONANZA DI STRUMENTI CRITICI E CONOSCITIVI CHE CONSENTANO DI ELABORARE RICERCHE SPECIALISTICHE PER QUANTO CONCERNE LA LINGUISTICA FRANCESE E LE METODOLOGIE GLOTTODIDATTICHE E TRADUTTIVE ANCHE IN RELAZIONE ALLE NUOVE TECNOLOGIE;
-UTILIZZARE LINGUAGGI SETTORIALI E STRUMENTI INFORMATICI IN DIVERSE SITUAZIONI LINGUISTICHE E TRADUTTIVE;
-SVILUPPARE ATTITUDINE NONCHÉ FAMILIARITÀ ALLA RICERCA E AL LAVORO DI ÉQUIPE.
A E AL LAVORO DI ÉQUIPE.
Prerequisiti
GLI STUDENTI DEVONO AVER SUPERATO GLI ESAMI DI LINGUA FRANCESE IV E DI LETTERATURA FRANCESE IV (PER IL CURRICULUM LINGUSITICA E DIDATTICA: SOLO LINGUA FRANCESE IV)

Contenuti
ESERCITAZIONI LINGUISTICHE:
SI CONSOLIDERANNO SCELTE STILISTICHE CONNESSE ALLA FUNZIONE DI CONNETTIVI RISCONTRABILI ALL’INTERNO DI DIVERSE TIPOLOGIE DI ENUNCIATI: CASI DI EQUIVALENZA, ALTERNANZA E OSCILLAZIONE ATTRAVERSO L’APPROFONDIMENTO DEI SEGUENTI RIFERIMENTI MORFO-SINTATTICI:
• PERIODO IPOTETICO
• COSTRUZIONI VERBALI
• LOCUZIONI CONGIUNTIVE CHE REGGONO L’INDICATIVO E IL CONGIUNTIVO
• LOCUZIONI AVVERBIALI
• LOGICA CAUSALE ED ESPLICATIVA
• ESPRESSIONE LIMITATIVA
• FINALITA’ E SCOPO
• ESPRESSIONE DELLA SIMULTANEITA’
• ESPRESSIONE DELLA POSTERIORITA’
• CONCESSIONE E OPPOSIZIONE
LETTURA, ANALISI, DETTATO, TRADUZIONE E COMMENTO DI TESTI E DOCUMENTI CONCERNENTI:
• MODELLI DI INTEGRAZIONE E PROMOZIONE PROFESSIONALE DI DIVERSI PAESI
• ARGOMENTAZIONI SU QUESTIONI DI ETICA
• ANALISI DI UN EDITORIALE
• ANALISI E CONFRONTO DI NUOVE FORME MIGRATORIE
• ANALISI DI RELAZIONI STORICHE E INTERCULTURALI
• INSEGNAMENTO A DISTANZA: SFIDE E OPPORTUNITA’
• INSIDIE DELLA RETE E PERICOLI PER L’IDENTITA’ DIGITALE
• DISEGUAGLIANZE E PROBLEMATICHE DI EQUITA’ E VINCOLO ALLO SVILUPPO
• PARI OPPORTUNITA’ E DISCRIMINAZIONI DI GENERE

MODULO 30 ORE COMUNI AI DUE CURRICULA:
SI CONSOLIDERANNO E SI AMPLIERANNO LE CONOSCENZE LINGUISTICHE E SOCIOLINGUISTICHE, PRAGMATICHE E TESTUALI DEGLI STUDENTI, ATTRAVERSO L’ANALISI LINGUISTICA, RETORICA E STILISTICA DI TESTI SCRITTI E ORALI, NELL’INTENTO DI SOTTOLINEARE L’INTIMA CONNESSIONE TRA FATTORI DI ORDINE SINTATTICO, SEMANTICO E PRAGMATICO. SI AFFRONTERANNO QUESTIONI CENTRALI DELLA TEORIA E PRASSI DELLA TRADUZIONE ATTRAVERSO IL CONFRONTO COMPARATIVO-CONTRASTIVO TRA CODICI A CONTATTO MEDIANTE LA TRADUZIONE DI TESTI DI TIPOLOGIA VARIA E DI INTERESSE SPECIALISTICO. VERRANNO MESSE A CONFRONTO LE POSSIBILI TRADUZIONI DI UN TESTO, CONTROLLANDO I CRITERI DI ANALISI ADOTTATI E LA COERENZA DELLE SCELTE TRADUTTIVE OPERATE.

MODULI 15 ORE SPECIALISTICHE:
I CORSI SPECIALISTICI PER I DUE CURRICULA (15+15) INTENDONO FORNIRE GLI STRUMENTI CONCETTUALI, METODOLOGICI, TEORICI E PRATICI PER RAFFINARE E POTENZIARE LE COMPETENZE METALINGUISTICHE CON L'AUSILIO DELLE NUOVE TECNOLOGIE.
NELLO SPECIFICO, I CORSI S’INCENTRANO SULLE PROBLEMATICHE LINGUISTICHE E TRADUTTIVE DEL TESTO LETTERARIO, NONCHÉ SULLA TRADUZIONE PEDAGOGICA E SULLE TECNOLOGIE E METODOLOGIE DELLA DIDATTICA DELLA LINGUA FRANCESE A APPRENDENTI ITALOFONI.
AMPIO SPAZIO VIENE RISERVATO ALLE PRATICHE DELLA TRADUZIONE AUTOMATICA E DEL POST-EDITING, CONDOTTE SU TESTI SIGNIFICATIVI DELLE LETTERATURE FRANCOFONE (LETTERATURE DEL MAGHREB, DELL’AFRICA SUBSAHARIANA, DEL CANADA E DELLE ANTILLE FRANCESI).

ARGOMENTI PER IL CURRICULUM LETTERATURE E TRADUZIONE LETTERARIA (15 ORE):
• LE DIMENSIONI DELLA VARIAZIONE LINGUISTICA NELLA TRADUZIONE LETTERARIA
• ASPETTI LINGUISTICI DELLA TRADUZIONE LETTERARIA: SCELTE LESSICALI, SINTATTICHE E PRAGMATICHE
• TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE: CORPORA, TRADUZIONE AUTOMATICA ED ASSISTITA
• IL PROCESSO AUTOMATICO DI TRADUZIONE: PRE-EDITING E POST-EDITING
• TRADUZIONE AUTOMATICA NEURALE
• LE PROBLEMATICHE DELLA TRADUZIONE DEL GENERE NELLE TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE
• IA GENERATIVA (CHATGPT) PER LA TRADUZIONE

ARGOMENTI PER IL CURRICULUM LINGUISTICA E DIDATTICA DELLE LINGUE (15 ORE):
• ANALISI CRITICA DELL'EVOLUZIONE DIACRONICA DELLE METODOLOGIE PER L'INSEGNAMENTO DEL FLE (FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE)
• PROGETTAZIONE E SVILUPPO DI ATTIVITÀ DI INSEGNAMENTO DEL FLE: ELABORAZIONE DI PERCORSI DIDATTICI E DIDATTIZZAZIONE DI MATERIALI AUTENTICI
• STUDIO DEI PROCESSI DI INSEGNAMENTO E APPRENDIMENTO DEL FLE MEDIATI DALL’USO DELLE TICE (TECHNOLOGIES DE L'INFORMATION ET DE LA COMMUNICATION POUR L'ENSEIGNEMENT)
• INTRODUZIONE ALLA METODOLOGIA CLIL/EMILE PER DOCENTI DNL (DISCIPLINE NON LINGUISTICHE)

VERRANNO ILLUSTRATE LE MOLTEPLICI APPLICAZIONI PRATICHE DI QUESTE TEMATICHE NEL CAMPO DELLA LINGUISTICA FRANCESE, DELLA TRADUZIONE SAGGISTICO-LETTERARIA E DELLA DIDATTICA DEL FLE, AVVIANDO UNA RIFLESSIONE SULLE NUOVE FRONTIERE DELL'INTELLIGENZA ARTIFICIALE NELLE INDUSTRIE LINGUISTICHE.
Metodi Didattici
LEZIONI FRONTALI, LEZIONI INTERATTIVE, LAVORO COLLABORATIVO E COOPERATIVO.
SARANNO CONSIDERATI FREQUENTANTI GLI STUDENTI E LE STUDENTESSE CHE NON AVRANNO SUPERATO IL 20% DI ASSENZE.
Verifica dell'apprendimento
A CONCLUSIONE DEL CORSO GLI STUDENTI FREQUENTANTI E NON FREQUENTANTI SONO TENUTI A SOSTENERE UN ESAME CHE PREVEDE UNA PROVA SCRITTA PROPEDEUTICA, IL CUI SUPERAMENTO È REQUISITO FONDAMENTALE PER POTER ACCEDERE ALLA PROVA ORALE. LA PROVA SCRITTA DELLA DURATA DI 6 ORE VERTERÀ SUGLI ARGOMENTI TRATTATI NEL CORSO DELLE LEZIONI, SULLA BASE DEI CONTENUTI DEI LIBRI DI TESTO ADOTTATI. LO STUDENTE È TENUTO A SUPERARE:
- UN DETTATO DI VERIFICA DI ULTERIORI E PIÙ COMPLESSE CONOSCENZE FONETICHE, FONOLOGICHE E MORFOLOGICHE DELLA LINGUA FRANCESE
- UNA DISSERTAZIONE IN LINGUA SUGLI ARGOMENTI DI CULTURA/ATTUALITÀ OGGETTO DI STUDIO
- LA TRADUZIONE DI UN TESTO DAL FRANCESE IN ITALIANO.
NELLA FORMULAZIONE DEL GIUDIZIO FINALE TROVERANNO APPLICAZIONE I SEGUENTI CRITERI DI VALUTAZIONE:
• MANCATO SUPERAMENTO DELL’ESAME: IL CANDIDATO NON RAGGIUNGE ALCUN OBIETTIVO FORMATIVO;
• DA 18 A 21: LIVELLO SUFFICIENTE;
• DA 22 A 24: LIVELLO PIENAMENTE SUFFICIENTE;
• DA 25 A 26: LIVELLO BUONO;
• DA 27 A 29: LIVELLO MOLTO BUONO;
• DA 30 A 30 E LODE: LIVELLO ECCELLENTE.
PER I/LE FREQUENTANTI SONO PREVISTE PROVE IN ITINERE SOSTITUTIVE DELL'ESAME FINALE.
Testi
- TESTI PER STUDENTI/STUDENTESSE FREQUENTANTI:

PER ENTRAMBI I CURRICULA
MARIA TERESA ZANOLA (A CURA DI), « LE FRANÇAIS DE NOS JOURS, CARACTÈRES, FORMES, ASPECTS », 2023, CAROCCI, COLLANA STUDI SUPERIORI
C. PINSON ET AL., ÉDITO C1, LIVRE + DVD-ROM, PARIS, DIDIER, 2018.
C. PINSON ET AL., ÉDITO C1 – CAHIER D’ACTIVITÉS, PARIS, DIDIER, 2018.
- A.BRAMATI, GRAMMATICA CONTRASTIVA PER I TRADUTTORI DAL FRANCESE. LE TRAPPOLE DELLA LINGUA. EDIZIONI LIBRERIA CORTINA MILANO, 2025.

CURRICULUM LETTERATURE E TRADUZIONE LETTERARIA
- YVES CHEVREL ET JEAN-YVES MASSON (SOUS LA DIR. DE), HISTOIRE DES TRADUCTIONS EN LANGUE FRANÇAISE, PARIS, VERDIER, 2012-2015.
- DOMINIQUE MAINGUENEAU, MANUEL DE LINGUISTIQUE POUR LES TEXTES LITTERAIRES, PARIS, COLIN, 2015
- LAVIERI A., TRANSLATIO IN FABULA. LA LETTERATURA COME PRATICA TEORICA DEL TRADURRE, PREFAZIONE DI JEAN-RENÉ LADMIRAL, ROMA, EDITORI RIUNITI, 2016.

CURRICULUM LINGUISTICA E DIDATTICA DELLE LINGUE
-GILE D., LA TRADUCTION. LA COMPRENDRE, L’APPRENDRE, PARIS, PUF, 2014.
- CUQ J.-P., GRUCA I., COURS DE DIDACTIQUE DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE ET SECONDE, FONTAINE, PRESSES UNIVERSITAIRES DE GRENOBLE, 2017.
- V. CAPT, M. DEPEURSINGE, S. FLOREY, L’ENSEIGNEMENT DU FRANÇAIS ET LE DEFI DU NUMERIQUE, BERN, PETER LANG, 2020.

- TESTI IN AGGIUNTA PER STUDENTI/STUDENTESSE NON FREQUENTANTI:

-GOUADEC, PROFESSION TRADUCTEUR, PARIS, LA MAISON DU DICTIONNAIRE, 2E ED., 2009 (SOLO LE PARTI I E III).
-CANDEL, D. (2005), « LA TERMINOLOGIE ENTRE SCIENCE ET DISCOURS ? REMARQUES SUR LA TERMINOLOGIE INSTITUTIONNELLE », LINX REVUE DES LINGUISTES DE L’UNIVERSITE PARIS X NANTERRE 52, LEXIQUE, TERMINOLOGIE, DISCOURS (HTTPS://JOURNALS.OPENEDITION.ORG/LINX/PDF/196)
ULTERIORE MATERIALE SARÀ FORNITO DURANTE IL CORSO E SARÀ PARTE INTEGRANTE DELL'ESAME PER TUTTE E TUTTI.
Altre Informazioni
PER IL RAGGIUNGIMENTO DEGLI OBIETTIVI PREFISSATI SI CONSIGLIA ASSIDUITÀ E FREQUENZA AI CORSI. PER ULTERIORI INFORMAZIONI RIGUARDO CORSI E ORARI DI RICEVIMENTO DEI DOCENTI SI RIMANDA AGLI AVVISI ESPOSTI IN BACHECA O ALLE PAGINE WEB DEI DOCENTI SUL SITO DEL DIPARTIMENTO. IN CASO DI DIFFICOLTÀ LO STUDENTE PUÒ RIVOLGERSI DIRETTAMENTE AI DOCENTI UFFICIALI NEGLI ORARI DI RICEVIMENTO E TUTORATO.
Orari Lezioni

  BETA VERSION Fonte dati ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2025-10-07]