Siria GUZZO | LINGUA INGLESE V
Siria GUZZO LINGUA INGLESE V
cod. 4322100047
LINGUA INGLESE V
4322100047 | |
DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI | |
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE | |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE | |
2024/2025 |
ANNO CORSO 2 | |
ANNO ORDINAMENTO 2018 | |
ANNUALE |
SSD | CFU | ORE | ATTIVITÀ | ||
---|---|---|---|---|---|
LINGUA INGLESE V | |||||
L-LIN/12 | 6 | 30 | LEZIONE | ||
LINGUA INGLESE V | |||||
L-LIN/12 | 3 | 15 | LEZIONE |
Appello | Data | Sessione | |
---|---|---|---|
APPELLO GENNAIO | 15/01/2025 - 10:00 | SESSIONE DI RECUPERO | |
APPELLO FEBBRAIO | 12/02/2025 - 10:00 | SESSIONE DI RECUPERO |
Obiettivi | |
---|---|
IL CORSO, CHE È STRUTTURATO IN DUE MODULI, UNO DI 30 ORE COMUNI A TUTTI I CURRICULA E L'ALTRO DI 15 ORE SPECIALISTICHE, HA L’OBIETTIVO DI: - CONSOLIDARE LO STUDIO DELLA LINGUA E AFFRONTARE I PROBLEMI DELLA TRADUZIONE ATTRAVERSO L'APPROFONDIMENTO DELLE CAPACITÀ DI RICERCA PER LA SOLUZIONE DEI PROBLEMI LINGUISTICI; - RIFLETTERE APPROFONDITAMENTE E CRITICAMENTE SU ASPETTI CULTURALI E SULL’APPROPRIATEZZA DELLE SCELTE TRADUTTIVE; - RENDERE GLI STUDENTI AUTONOMI NELLA RICERCA BIBLIOGRAFICA. NEL CURRICULUM LETTERATURE E TRADUZIONE LETTERARIA L’INSEGNAMENTO SI PROPONE DI APPROFONDIRE LA RIFLESSIONE CRITICA SU PROBLEMI TEORICI E PRATICI CONCERNENTI DIFFERENTI TIPOLOGIE DI TRADUZIONE LETTERARIA E TESTI CRITICI. NEL CURRICULUM LINGUISTICA E DIDATTICA DELLE LINGUE SI PROPONE DI PERFEZIONARE LE COMPETENZE METODOLOGICHE E LINGUISTICHE VOLTE A FACILITARE L’INSEGNAMENTO/APPRENDIMENTO DELLA LINGUA INGLESE ANCHE IN RELAZIONE A PROBLEMATICHE DI DEFINIZIONE NEI PROCESSI DI TRADUZIONE INTERLINGUISTICA E INTRALINGUISTICA. CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE GLI STUDENTI: -ACQUISIRANNO UN PIENO LIVELLO C2 DEL QUADRO COMUNE EUROPEO DI RIFERIMENTO PER LE LINGUE; -IMPARERANNO A PORTARE AVANTI UNA RIFLESSIONE METALINGUISTICA SULLE CARATTERISTICHE LINGUISTICHE E SULLE STRATEGIE TRADUTTIVE LEGATE ALLA TRADUZIONE SPECIALISTICA INGLESE-ITALIANO; -IMPARERANNO AD ANALIZZARE LA LINGUA CON GLI STRUMENTI FORNITI DALLA LINGUISTICA PER AFFRONTARE I PRINCIPALI PROBLEMI TRADUTTIVI DI DIVERSI GENERI TESTUALI. CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE GLI STUDENTI SARANNO IN GRADO DI: - IDENTIFICARE GLI ASPETTI SOCIOCULTURALI RILEVANTI AI FINI DI UNA APPROPRIATA MEDIAZIONE CULTURALE; -PADRONEGGIARE LA LINGUA IN CONTESTI ACCADEMICI E PROFESSIONALI; -OPERARE COME MEDIATORE LINGUISTICO IN DIVERSI AMBITI PROFESSIONALI DELLA TRADUZIONE. -ANALIZZARE E TRADURRE SIA TESTI DI TIPO LETTERARIO SIA DI AMBITO TECNICO-SPECIALISTICO RELATIVI A SELEZIONATI CONTESTI D’USO AUTONOMIA DI GIUDIZIO GLI STUDENTI SARANNO IN GRADO DI: -APPROCCIARE E RIELABORARE I DATI RELATIVI ALLE TRADUZIONI SIA ALLE SINGOLE TIPOLOGIE STUDIATE CHE NEL LORO COMPLESSO; -FORMULARE AUTONOMI GIUDIZI E PUNTI DI VISTA SU PROBLEMATICHE RELATIVE ALLA TRADUZIONE SPECIALISTICA INGLESE-ITALIANO E AL LORO STUDIO TEORICO E PRATICO, DIVERSIFICATO E ALLA LORO APPLICAZIONE IN CONTESTI PROFESSIONALI SPECIFICI. ABILITÀ COMUNICATIVE GLI STUDENTI SARANNO IN GRADO DI: -COMUNICARE A LIVELLO AVANZATO IN MODO EFFICACE E CON UN LINGUAGGIO APPROPRIATO A INTERLOCUTORI DI TIPO DIVERSO, -GESTIRE DIVERSI CONTESTI SOCIO-CULTURALI E DIVERSI REGISTRI NONCHÉ TRADURRE TESTI SPECIALISTICI E DOCUMENTI DI VARIA COMPLESSITÀ; -APPLICARE LE NUOVE METODOLOGIE INFORMATICHE RELATIVE AI SISTEMI DI TRADUZIONE, ANCHE DIGITALIZZATA, DI VARIE TIPOLOGIE TESTUALI. CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO GLI STUDENTI SARANNO IN GRADO DI: -INDIVIDUARE E UTILIZZARE GLI STRUMENTI DI ANALISI E LE STRATEGIE TRADUTTIVE IN MODO CRITICO, CON PARTICOLARE ATTENZIONE AL CONTESTO SOCIO-CULTURALE; -ACCEDERE ED USARE CRITICAMENTE LA LETTERATURA SCIENTIFICA DI RIFERIMENTO E LE RISORSE DIGITALI; -ELABORARE E RICERCARE IN DIVERSI AMBITI TRADUTTIVI, PROFESSIONALI E TESTUALI |
Prerequisiti | |
---|---|
CONOSCENZA DELLA LINGUA DI IVELLO C2 INIZIALE DEL COMMON EUROPEAN LANGUAGE FRAMEWORK CONSEGUITO DURANTE LA PRIMA ANNUALITÀ DI LINGUA INGLESE LAUREA MAGISTRALE. GLI STUDENTI DEVONO AVER SUPERATO I SEGUENTI ESAMI: LINGUA INGLESE IV E LETTERATURA INGLESE IV. |
Contenuti | |
---|---|
PARTICOLARE ATTENZIONE VERRÀ DATA ALLA TRADUZIONE DELLA "CULTURA" E DELLE VARIETA’ DIATOPICHE E DIATRATICHE DELL’INGLESE CONTEMPORANEO IN RELAZIONE ALLE ESIGENZE DEL TERRITORIO. LE PRIME LEZIONI, DI DUE ORE OGNUNA, VERTERANNO SU UNA RIPRESA DELLE TECNICHE TRADUTTIVE E SUI TIPI DI TRADUZIONE. UNA LEZIONE VERRÀ DEDICATA ALL'USO DELLA ARTIFICIAL INTELLIGENCE IN TRADUZIONE ED UNA LEZIONE DI ACADEMIC ENGLISH DEDICATA A COME SCRIVERE UN ESSAY SCIENTIFICO ARGOMENTATIVO CONCLUDERÀ LE ORE INIZIALI DI BASE. IL MODULO DI TRADUZIONE PER IL TURISMO E LE RISORSE DEL TERRITORIO SI PONE COME OBIETTIVO QUELLO DI FORNIRE RIFERIMENTI TEORICI SULLA TRADUZIONE DI MATERIALE FINALIZZATO ALLA PROMOZIONE TURISTICA GUARDANDO IN PARTICOLARE ALLA TRADUZIONE DEL LINGUAGGIO DEL CIBO PRESENTE IN PROGRAMMI E LIBRI DI CUCINA, RICETTE, BLOG, MENÙ, ECC. ALL’INTERNO DEL MODULO È PREVISTO LO SVOLGIMENTO DI LABORATORIO PRATICO DI TRADUZIONE ED UN FORTE IMPIANTO DI COLLEGAMENTO CON LE ATTIVITÀ LAVORATIVE DEL TERRITORIO, CON I SERVIZI OFFERTI DAL PLACEMENT DI ATENEO E ATTRAVERSO SEMINARI MIRATI. IL CALENDARIO SPECIFICO ED AGGIORNATO DELLE LEZIONI, DEI SEMINARI E DELL'ATTIVITÀ TRADUTTIVA VERRÀ DATO ALLA PRIMA LEZIONE DEL MODULO CHE SI TERRÀ NEL SECONDO SEMESTRE VERSO METÀ FEBBRAIO 2025. |
Metodi Didattici | |
---|---|
IL CORSO È SUDDIVISO IN UN MODULO TEORICO-PRATICO DI 45 ORE (30 ORE DI TEORIA E PRATICA COMUNE AI CURRICULA + 15 ORE DIFFERENZIATE E SPECIFICHE PER CIASCUN CURRICULUM) TENUTO DALLA DOCENTE UFFICIALE PROF. GUZZO ED ESERCITAZIONI LINGUISTICHE A CURA DEI CEL/ESPERTI LINGUISTICI MADRELINGUA DURANTE TUTTO L'ANNO. OGNI LEZIONE HA UNA DURATA DI DUE ORE. È ESSENZIALE LA PARTECIPAZIONE COSTANTE E ATTIVA A TUTTE LE ATTIVITÀ DIDATTICHE. DURANTE IL CORSO SARANNO DISTRIBUITE ESERCITAZIONI OBBLIGATORIE E COMPITI DA SVOLGERE AUTONOMAMENTE, CHE VERRANNO VALUTATI AI FINI DELL'ESAME. GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI SARANNO TENUTI A PREPARARE AUTONOMAMENTE LO STESSO PROGRAMMA DEI FREQUENTANTI E A RELAZIONARE SU TUTTI I TESTI E ARTICOLI IN PROGRAMMA PER INTERO ALL'ESAME ORALE, PORTANDO IN SEDE D'ESAME TUTTI I MATERIALI RICHIESTI DAL PROGRAMMA. GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI POTRANNO SEMPRE RICORRERE ALLA DOCENTE PER SPIEGAZIONI O CHIARIMENTI SPECIFICI. LE LEZIONI SARANNO TUTTE FRONTALI. I SEMINARI POTREBBERO ESSERE SOMMINISTRATI IN MODALITÀ BLENDED, IN BASE ALLE RICHIESTE DELL'OSPITE. LE ESERCITAZIONI AVVERRANNO IN MODALITÀ SINCRONA E ASINCRONA. LA FREQUENZA AL CORSO NON È OBBLIGATORIA MA FORTEMENTE CONSIGLIATA. SE PERÒ SI VUOLE SOSTENERE LE PROVE DA FREQUENTANTE, SI DOVRÀ ESSER STATI PRESENTI PER L'80% DEL CORSO, IL CHE EQUIVALE AD UN MASSIMO DI 4 ASSENZE PER SEMESTRE. LA FREQUENZA VERRÀ ATTESTATA TRAMITE FIRMA DELLO STUDENTE DURANTE LE LEZIONI DEL CORSO. ULTERIORI DETTAGLI SONO DATI NELLA SEZIONE SUCCESSIVA SU QUESTA PAGINA. |
Verifica dell'apprendimento | |
---|---|
L’ESAME CONSTA DI: 1) UNA PROVA SCRITTA DELLA DURATA DI 90 MINUTI, CHE SI TIENE AL TERMINE DELL’ANNUALITÀ, PER VERIFICARE LA COMPETENZA LESSICALE E GRAMMATICALE, LA CAPACITÀ DI COMPRENSIONE DELLA LINGUA SCRITTA E LA CAPACITÀ DI PRODUZIONE SCRITTA ADEGUATE AL LIVELLO DI COMPETENZA STABILITO COME OBIETTIVO E ATTINENTI AI CONTENUTI DEI LIBRI DI TESTO ADOTTATI; 2) UNA PROVA ORALE. L’ESITO POSITIVO DELLE PROVE SCRITTA È VINCOLANTE PER POTER ACCEDERE ALLA PROVA ORALE. LA PROVA ORALE SI ARTICOLA IN 4 PARTI: 1) PROVA DI ASCOLTO IN LABORATORIO; 2) PROVA DI CONVERSAZIONE IN INGLESE SU UNO DEI TOPIC TRATTATI DURANTE LE ATTIVITÀ DI STUDIO ASSISTITO CON I CEL; 3) UNA PROVA SCRITTA DI TRADUZIONE DALL’INGLESE ALL’ITALIANO SOLO PER I NON FREQUENTANTI; 4) ESAME CONCLUSIVO CHE CONSISTERÀ IN UN COLLOQUIO SU ALCUNI DEI TEMI TRATTATI NEL MODULO TENUTO DAL DOCENTE E SUI LAVORI OBBLIGATORI SVOLTI AUTONOMAMENTE. PER GLI STUDENTI FREQUENTANTI SONO PREVISTE PROVE INTERCORSO SOSTITUTIVE DI PARTI DELL'ESAME FINALE E LA REDAZIONE DI UN SAGGIO SCIENTIFICO ARGOMENTATIVO DI 5.000 PAROLE, DA CONSEGNARE 10GG PRIMA DELL'APPELLO ORALE, CHE INCLUDA UNA TRADUZIONE DI TESTI DI 1.500/1.800 PAROLE DALL'INGLESE ALL'ITALIANO. NON È CONSENTITO SOSTENERE PARTI DELL'ESAME ORALE SEPRATAMENTE. IL VOTO FINALE SARÀ LA MEDIA DI TUTTI I VOTI DI FASCIA/VOTI IN 30ESIMI OTTENUTI NELLE PROVE SCRITTE E ORALI. IL SINGOLO VOTO FINALE SARÀ ESPRESSO IN 30ESMINI E CARICATO SU ESSE3. INFO DETTAGLIATE DELLA MODALITÀ D'ESAME: - ESAME SCRITTO DI LINGUA PART 1 – READING & USE OF ENGLISH (45 MINUTES). 1. MULTIPLE CHOICE CLOZE (CPE USE OF ENGLISH PART 1) 2. OPEN CLOZE (CPE USE OF ENGLISH PART 2) 3. WORD FORMATION (CPE USE OF ENGLISH PART 3) 4. KEY WORD SENTENCE TRANSFORMATIONS (CPE USE OF ENGLISH PART 4) 5. READING COMPREHENSION (CPE READING PART 5) PART 2 – COMPOSITION (45 MINUTES). 1. DISCURSIVE ESSAY EVALUATING INPUT MATERIAL – CPE WRITING PART 1 - ESAME ORALE DI LINGUA LISTENING PER TUTTI GLI STUDENTI CI SARÀ UNA PROVA COLLETTIVA DI LISTENING IN LABORATORIO IL GIORNO DELL’ESAME ORALE (E SARÀ LA PRIMA PROVA DA SOSTENERE DURANTE LA SEDUTA DI ORALE, DOPO L'APPELLO). 1. MULTIPLE CHOICE (CPE LISTENING PART 3) 2. MULTIPLE MATCHING (CPE LISTENING PART 4) SPEAKING L’ABILITÀ DI SPEAKING SARÀ VALUTATA DURANTE L’ESAME ORALE (E SARÀ LA SECONDA PROVA DA SOSTENERE DURANTE LA SEDUTA DI ORALE, E SI SOSTERRÀ SOLO SE SI È SUPERATA LA PROVA DI LISTENING. THE SPEAKING TEST IS THE INDIVIDUAL LONG TURN & DISCUSSION (CPE SPEAKING PART 3) ESAME ORALE DI LINGUISTICA/TRADUZIONE: LA PARTE DI TEORIA DELLA LINGUA (ENGLISH LINGUISTICS & TRANSLATION) VIENE SOSTENUTA ALL’ORALE SUBITO DOPO AVER SOSTENUTO E SUPERATO LA PROVA DI LISTENING E LA PROVA DI SPEAKING E SARÀ PRECEDUTA DA UNA TRADUZIONE DALL'INGLESE ALL'ITALIANO SOLO ED ESCLUSIVAMENTE NEL CASO DI STUDENTI NON FREQUENTANTI. EVENTUALI TASK/PROVE INTERCORSO PREVISTE DAL CORSO CONSENTONO AGLI STUDENTI CHE FREQUENTANO ALMENO L’80% DEL CORSO DI RIDURRE IL PROGRAMMA DA PORTARE ALL’ORALE (PROGRAMMA PER FREQUENTANTI). IN TAL CASO, COME DETTO SOPRA, GLI STUDENTI FREQUENTANTI DOVRANNO INVIARE ALLA DOCENTE UN SAGGIO ARGOMENTATIVO DI 5.000 PAROLE ENTRO 10 GIORNI DALL'ESAME ORALE PRENOTATO SU ESSE3. SE NON SI SUPERA L’ESAME ORALE, QUESTO PUÒ ESSERE RIPETUTO ALL’APPELLO SUCCESSIVO ANCHE NELLA STESSA SESSIONE. •LE PROVE DI LISTENING, SPEAKING E PARTE ORALE COL DOCENTE VANNO SOSTENUTE NELLO STESSO APPELLO. NON È CONSENTITO SOSTENERE LE DIVERSE PARTI DELL’ESAME ORALE IN MOMENTI DIVERSI. PER ESSERE CONSIDERATI FREQUENTANTI E POTER USUFRUIRE DELLE MODALITÀ D’ESAME PREVISTE PER I FREQUENTANTI, GLI STUDENTI DOVRANNO SEGUIRE ALMENO L’80% DEI CORSI, CHE SIGNIFICA UN MASSIMO DI 4 ASSENZE PER IL CORSO CON LE DOCENTI UFFICIALI DI LINGUISTICA INGLESE, MENTRE PER IL CORSO DI LINGUA CON I DOCENTI MADRELINGUA (CEL) SONO CONSENTITE ASSENZE PER NON PIÙ DI 8 LEZIONI NEL CORSO DELL’ANNO. NB: •CHI HA SEGUITO UN SOLO SEMESTRE (QUINDI ANCHE GLI STUDENTI ERASMUS IN ENTRATA E IN USCITA) NON È DA RITENERSI FREQUENTANTE A PRESCINDERE DALLA MOTIVAZIONE, DATO CHE LA FREQUENZA SI CONTA SULL’INTERO ANNO. ANCHE CHI HA FATTO ASSENZE PER MALATTIA CHE GLI HANNO IMPEDITO DI OTTENERE LA FREQUENZA MINIMA NON PUÒ ESSERE RITENUTO FREQUENTANTE (I CERTIFICATI MEDICI NON SONO ACCETTATI). LA PROVA DI FINE CORSO È DESTINATA ESCLUSIVAMENTE A CHI HA FREQUENTATO ALMENO L’80% DEL CORSO DA FINE SETTEMBRE A METÀ MAGGIO. CHI NON HA POTUTO FREQUENTARE DOVRÀ SEMPLICEMENTE SEGUIRE IL PERCORSO ‘ORDINARIO’ RELATIVO ALLE PROVE D’ESAME MA NON PER QUESTO È IN QUALCHE MISURA PENALIZZATO. |
Testi | |
---|---|
TESTI COMUNI AI CURRICULA: -NEWMARK P., A TEXTBOOK OF TRANSLATION, PRENTICE HALL, 1988. -KATAN D., TRANSLATING CULTURES, ST. JEROME PUBLISHING, 1999 (CAPP. 1-5). -TAYLOR C., LANGUAGE TO LANGUAGE, A PRACTICAL AND THEORETICAL GUIDE FOR ITALIAN/ENGLISH TRANSLATORS, CAMBRIDGE (UK), CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS, 1998. ONLY PART 1: PP. 3-152. INOLTRE, LA LISTA DEI SAGGI DA STUDIARE PER I CURRICULA E QUELLI IN COMUNE A TUTTI SARANNO DISTRIBUITI AD INIZIO CORSO E RESI DISPONIBILI IN PDF DA SCARICARE DALLA MIA PAGINA WEB O DAL TEAMS. PER LA PARTE DI LINGUA: COURSE BOOKS: - EXPERT PROFICIENCY COURSEBOOK (PEARSON) MEGAN RODERICK AND CAROL NUTTALL WITH NICK KENNY ISBN: 978-1-4479- 3759-3 EXPERT PROFICIENCY STUDENT'S RESOURCE BOOK (PEARSON) MEGAN RODERICK AND CAROL NUTTALL WITH NICK KENNY ISBN: 978-1-4082-9900-5 THE COURSE WILL COVER MODULES 6-10 OF THESE BOOKS. |
Altre Informazioni | |
---|---|
PER INFORMAZIONI AGGIORNATE SUL CORSO, SULL'ORARIO DI RICEVIMENTO ECC., CONSULTARE LA PAGINA WEB PERSONALE DELLA DOCENTE DI RIFERIMENTO. LA DOCENTE È RAGGIUNGIBILE ANCHE VIA EMAIL LADDOVE VI SIANO SERI MOTIVI CHE IMPEDISCONO DI RECARSI PERSONALMENTE PRESSO IL DIPARTIMENTO DURANTE L'ORARIO DI RICEVIMENTO. •MODALITÀ DI RICONOSCIMENTO DELLE CERTIFICAZIONI LINGUISTICHE CHI OTTIENE IL RICONOSCIMENTO È ESONERATO DALLA PROVA SCRITTA RELATIVA ALLA CERTIFICAZIONE PRESENTATA (COME DA TABELLA PRESENTE SULLE PAGINE WEB DI DIPARTIMENTO) E DEVE PRESENTARSI DIRETTAMENTE ALL'ORALE CON UNA COPIA DEL CERTIFICATO RICONOSCIUTO E CON L'ATTESTAZIONE DELL’AVVENUTO RICONOSCIMENTO DA PARTE DELLA COMMISSIONE. PER AVVISI E AGGIORNAMENTI CONSULTARE SEMPRE LA PAGINA WEB DELLA DOCENTE. |
BETA VERSION Fonte dati ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2024-11-18]