Siria GUZZO | LINGUA E TRADUZIONE TECNICA INGLESE V
Siria GUZZO LINGUA E TRADUZIONE TECNICA INGLESE V
cod. 4322100110
LINGUA E TRADUZIONE TECNICA INGLESE V
4322100110 | |
DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI | |
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE | |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE | |
2024/2025 |
ANNO CORSO 2 | |
ANNO ORDINAMENTO 2018 | |
ANNUALE |
SSD | CFU | ORE | ATTIVITÀ | ||
---|---|---|---|---|---|
LINGUA E TRADUZIONE TECNICA INGLESE V | |||||
L-LIN/12 | 6 | 30 | LEZIONE | ||
LINGUA E TRADUZIONE TECNICA INGLESE V | |||||
L-LIN/12 | 3 | 15 | LEZIONE |
Appello | Data | Sessione | |
---|---|---|---|
APPELLO GENNAIO | 15/01/2025 - 10:00 | SESSIONE DI RECUPERO | |
APPELLO FEBBRAIO | 12/02/2025 - 10:00 | SESSIONE DI RECUPERO |
Obiettivi | |
---|---|
IL CORSO, CHE È STRUTTURATO IN DUE MODULI, UNO DI 30 ORE E UNO DI 15 ORE SPECIALISTICHE, HA L’OBIETTIVO DI: - CONSOLIDARE LO STUDIO DELLA LINGUA E AFFRONTARE I PROBLEMI DELLA TRADUZIONE ATTRAVERSO L'APPROFONDIMENTO DELLE CAPACITÀ DI RICERCA PER LA SOLUZIONE DEI PROBLEMI LINGUISTICI; - RIFLETTERE APPROFONDITAMENTE E CRITICAMENTE SU ASPETTI CULTURALI E SULL’APPROPRIATEZZA DELLE SCELTE TRADUTTIVE SPECIFICHE ED INERENTI L'AMBITO DELLA TRADUZIONE TECNICA COLLEGATA AL TERRITORIO; - RENDERE GLI STUDENTI AUTONOMI NELLA RICERCA BIBLIOGRAFICA. NEL CURRICULUM LINGUE PER LE RISORSE E LE ECONOMIE DEL TERRITORIO IL CORSO MIRA ALL'APPROFONDIMENTO DELLE LINGUE SPECIALI IN PARTICOLARE SULLA TRADUZIONE SPECIALISTICA. CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE GLI STUDENTI: -ACQUISIRANNO UN PIENO LIVELLO C2 DEL QUADRO COMUNE EUROPEO DI RIFERIMENTO PER LE LINGUE; -IMPARERANNO A PORTARE AVANTI UNA RIFLESSIONE METALINGUISTICA SULLE CARATTERISTICHE LINGUISTICHE E SULLE STRATEGIE TRADUTTIVE LEGATE ALLA TRADUZIONE SPECIALISTICA INGLESE-ITALIANO; -IMPARERANNO AD ANALIZZARE LA LINGUA CON GLI STRUMENTI FORNITI DALLA LINGUISTICA PER AFFRONTARE I PRINCIPALI PROBLEMI TRADUTTIVI DI DIVERSI GENERI TESTUALI. CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE GLI STUDENTI SARANNO IN GRADO DI: - IDENTIFICARE GLI ASPETTI SOCIO-CULTURALI RILEVANTI AI FINI DI UNA APPROPRIATA MEDIAZIONE CULTURALE; -PADRONEGGIARE LA LINGUA IN CONTESTI ACCADEMICI E PROFESSIONALI; -OPERARE COME MEDIATORE LINGUISTICO IN DIVERSI AMBITI PROFESSIONALI DELLA TRADUZIONE. -ANALIZZARE E TRADURRE SIA TESTI DI TIPO TECNICO-SPECIALISTICO RELATIVI A SELEZIONATI CONTESTI D’USO AUTONOMIA DI GIUDIZIO GLI STUDENTI SARANNO IN GRADO DI: -APPROCCIARE E RIELABORARE I DATI RELATIVI ALLE TRADUZIONI SIA ALLE SINGOLE TIPOLOGIE STUDIATE CHE NEL LORO COMPLESSO; -FORMULARE AUTONOMI GIUDIZI E PUNTI DI VISTA SU PROBLEMATICHE RELATIVE ALLA TRADUZIONE SPECIALISTICA INGLESE-ITALIANO E AL LORO STUDIO TEORICO E PRATICO, DIVERSIFICATO E ALLA LORO APPLICAZIONE IN CONTESTI PROFESSIONALI SPECIFICI. ABILITÀ COMUNICATIVE GLI STUDENTI SARANNO IN GRADO DI: -COMUNICARE A LIVELLO AVANZATO IN MODO EFFICACE E CON UN LINGUAGGIO APPROPRIATO A INTERLOCUTORI DI TIPO DIVERSO, -GESTIRE DIVERSI CONTESTI SOCIO-CULTURALI E DIVERSI REGISTRI NONCHÉ TRADURRE TESTI SPECIALISTICI E DOCUMENTI DI VARIA COMPLESSITÀ; -APPLICARE LE NUOVE METODOLOGIE INFORMATICHE RELATIVE AI SISTEMI DI TRADUZIONE, ANCHE DIGITALIZZATA, DI VARIE TIPOLOGIE TESTUALI. CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO GLI STUDENTI SARANNO IN GRADO DI: -INDIVIDUARE E UTILIZZARE GLI STRUMENTI DI ANALISI E LE STRATEGIE TRADUTTIVE IN MODO CRITICO, CON PARTICOLARE ATTENZIONE AL CONTESTO SOCIO-CULTURALE; -ACCEDERE ED USARE CRITICAMENTE LA LETTERATURA SCIENTIFICA DI RIFERIMENTO E LE RISORSE DIGITALI; -ELABORARE E RICERCARE IN DIVERSI AMBITI TRADUTTIVI, PROFESSIONALI E TESTUALI |
Prerequisiti | |
---|---|
CONOSCENZA DELLA LINGUA DI LIVELLO C2 INIZIALE DEL COMMON EUROPEAN LANGUAGE FRAMEWORK CONSEGUITO DURANTE LA PRIMA ANNUALITÀ DI LINGUA INGLESE LAUREA MAGISTRALE. GLI STUDENTI DEVONO AVER SUPERATO I SEGUENTI ESAMI: LINGUA INGLESE IV E LETTERATURA INGLESE IV. |
Contenuti | |
---|---|
PER LA PARTE COMUNE AI 2 CURRICULA, AMPIO SPAZIO VERRÀ DEDICATO AGLI ASPETTI SOCIOLINGUISTICI DELLA TRADUZIONE (SPECIALISTICA E NON), CON PARTICOLARE RIFERIMENTO ALLA TRADUZIONE DELLA "CULTURA" E DELLE VARIETA’ DIATOPICHE E DIATRATICHE DELL’INGLESE CONTEMPORANEO. LE PRIME LEZIONI DI DUE ORE OGNUNA VERTERANNO SU UNA RIPRESA DELLE TECNICHE TRADUTTIVE E SUI TIPI DI TRADUZIONE. UNA LEZIONE VERRÀ DEDICATA ALL'USO DELLA ARTIFICIAL INTELLIGENCE IN TRADUZIONE ED UNA LEZIONE DI ACADEMIC ENGLISH DEDICATA A COME SCRIVERE UN ESSAY SCIENTIFICO ARGOMENTATIVO CONCLUDERÀ LE ORE IN COMUNE. PER I 2 DIVERSI CURRICULA, I CONTENUTI SARANNO POI DIVERSIFICATI COME SEGUE: - CURRICULUM LINGUISTICA E DIDATTICA DELLE LINGUE: SARANNO CONSIDERATI, IN MANIERA PRATICA (15 ORE) E ANCHE SEMINARIALE (A CURA DI ESPERTI DEL SETTORE), GLI ASPETTI SOCIOLINGUISTICI PRESENTATI NELLA PRIMA PARTE DEL CORSO UNITAMENTE AD IMPORTANTI ASPETTI RELATIVI AI PROBLEMI DI GENERE NELLA TRADUZIONE E AD ASPETTI TEORICI E PRATICI RELATIVI ALLA DIDATTICA DELLA TRADUZIONE. - CURRICULUM LETTERARIO: IL MODULO DI TRADUZIONE LETTERARIA MIRA A FORNIRE GLI STRUMENTI TEORICI FONDAMENTALI SUGLI STUDI DI TRADUZIONE LETTERARIA PIÙ NOTI E PREVEDE 15 ORE DI PRATICA TRADUTTIVA IN CUI GLI STUDENTI SI CIMENTERANNO CON TESTI DI GENERE NARRATIVO E POETICO. SARANNO PREVISTI ANCHE SEMINARI A CURA DI ESPERTI DEL SETTORE. IL CALENDARIO SPECIFICO ED AGGIORNATO DELLE LEZIONI, DEI SEMINARI E DELL'ATTIVITÀ TRADUTTIVA VERRÀ DATO ALLA PRIMA LEZIONE DEL MODULO CHE SI TERRÀ NEL SECONDO SEMESTRE VERSO METÀ FEBBRAIO 2025. |
Metodi Didattici | |
---|---|
IL CORSO È SUDDIVISO IN UN MODULO TEORICO-PRATICO DI 45 ORE (30 ORE DI TEORIA E PRATICA COMUNE AI CURRICULA + 15 ORE DIFFERENZIATE E SPECIFICHE PER CIASCUN CURRICULUM) TENUTO DALLA DOCENTE UFFICIALE PROF. GUZZO ED ESERCITAZIONI LINGUISTICHE A CURA DEI CEL/ESPERTI LINGUISTICI MADRELINGUA DURANTE TUTTO L'ANNO. OGNI LEZIONE HA UNA DURATA DI DUE ORE. È ESSENZIALE LA PARTECIPAZIONE COSTANTE E ATTIVA A TUTTE LE ATTIVITÀ DIDATTICHE. DURANTE IL CORSO SARANNO DISTRIBUITE ESERCITAZIONI OBBLIGATORIE E COMPITI DA SVOLGERE AUTONOMAMENTE, CHE VERRANNO VALUTATI AI FINI DELL'ESAME. GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI SARANNO TENUTI A PREPARARE AUTONOMAMENTE LO STESSO PROGRAMMA DEI FREQUENTANTI E A RELAZIONARE SU TUTTI I TESTI E ARTICOLI IN PROGRAMMA PER INTERO ALL'ESAME ORALE, PORTANDO IN SEDE D'ESAME TUTTI I MATERIALI RICHIESTI DAL PROGRAMMA. GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI POTRANNO SEMPRE RICORRERE ALLA DOCENTE PER SPIEGAZIONI O CHIARIMENTI SPECIFICI. LE LEZIONI SARANNO TUTTE FRONTALI. I SEMINARI POTREBBERO ESSERE SOMMINISTRATI IN MODALITÀ BLENDED, IN BASE ALLE RICHIESTE DELL'OSPITE. LE ESERCITAZIONI AVVERRANNO IN MODALITÀ SINCRONA E ASINCRONA. LA FREQUENZA AL CORSO NON È OBBLIGATORIA MA FORTEMENTE CONSIGLIATA. SE PERÒ SI VUOLE SOSTENERE LE PROVE DA FREQUENTANTE, SI DOVRÀ ESSER STATI PRESENTI PER L'80% DEL CORSO, IL CHE EQUIVALE AD UN MASSIMO DI 4 ASSENZE PER SEMESTRE. LA FREQUENZA VERRÀ ATTESTATA TRAMITE FIRMA DELLO STUDENTE DURANTE LE LEZIONI DEL CORSO. ULTERIORI DETTAGLI SONO DATI NELLA SEZIONE SUCCESSIVA SU QUESTA PAGINA. |
Verifica dell'apprendimento | |
---|---|
L’ESAME CONSTA DI: 1) UNA PROVA SCRITTA DELLA DURATA DI 105 MINUTI, CHE SI TIENE AL TERMINE DELL’ANNUALITÀ, PER VERIFICARE LA COMPETENZA LESSICALE E GRAMMATICALE, LA CAPACITÀ DI COMPRENSIONE DELLA LINGUA SCRITTA E LA CAPACITÀ DI PRODUZIONE SCRITTA ADEGUATE AL LIVELLO DI COMPETENZA STABILITO COME OBIETTIVO E ATTINENTI AI CONTENUTI DEI LIBRI DI TESTO ADOTTATI; 2) UNA PROVA ORALE, COMPRENSIVA DI PROVA DI TRADUZIONE ESCLUSIVAMENTE PER GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI. L’ESITO POSITIVO DELLE PROVE SCRITTA È VINCOLANTE PER POTER ACCEDERE ALLA PROVA ORALE. LA PROVA ORALE SI ARTICOLA IN 3 PARTI: 1) PROVA DI ASCOLTO IN LABORATORIO; 2) PROVA DI CONVERSAZIONE IN INGLESE SU UNO DEI TOPIC TRATTATI DURANTE LE ATTIVITÀ DI STUDIO ASSISTITO CON I CEL; 3) ESAME CONCLUSIVO CHE CONSISTERÀ IN UN COLLOQUIO SU ALCUNI DEI TEMI TRATTATI NEL MODULO TENUTO DAL DOCENTE E SUI LAVORI OBBLIGATORI SVOLTI AUTONOMAMENTE. PER GLI STUDENTI FREQUENTANTI SONO PREVISTI PROVE INTERCORSO SOSTITUTIVE DI PARTI DELL'ESAME FINALE. GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI DOVRANNO INFORMARE LA DOCENTE DELLA DATA ORALE IN CUI INTENDONO SOSTENERE L'ESAME ED IN QUELLA DATA VERRÀ LORO SOMMINISTRATA ANCHE UNA TRADUZIONE DALL'INGLESE ALL'ITALIANO DA SVOLGERE IN AULA. |
Testi | |
---|---|
TESTI COMUNI AI CURRICULA: -NEWMARK P., A TEXTBOOK OF TRANSLATION, PRENTICE HALL, 1988. -KATAN D., TRANSLATING CULTURES, ST. JEROME PUBLISHING, 1999 (CAPP. 1-5). -TAYLOR C., LANGUAGE TO LANGUAGE, A PRACTICAL AND THEORETICAL GUIDE FOR ITALIAN/ENGLISH TRANSLATORS, CAMBRIDGE (UK), CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS, 1998. ONLY PART 1: PP. 3-152. INOLTRE, LA LISTA DEI SAGGI DA STUDIARE PER I CURRICULA E QUELLI IN COMUNE A TUTTI SARANNO DISTRIBUITI AD INIZIO CORSO E RESI DISPONIBILI IN PDF DA SCARICARE DALLA MIA PAGINA WEB O DAL TEAMS. PER LA PARTE DI LINGUA: COURSE BOOKS: - EXPERT PROFICIENCY COURSEBOOK (PEARSON) MEGAN RODERICK AND CAROL NUTTALL WITH NICK KENNY ISBN: 978-1-4479- 3759-3 EXPERT PROFICIENCY STUDENT'S RESOURCE BOOK (PEARSON) MEGAN RODERICK AND CAROL NUTTALL WITH NICK KENNY ISBN: 978-1-4082-9900-5 THE COURSE WILL COVER MODULES 6-10 OF THESE BOOKS. |
Altre Informazioni | |
---|---|
PER INFORMAZIONI AGGIORNATE SUL CORSO, SULL'ORARIO DI RICEVIMENTO ECC., CONSULTARE LA PAGINA WEB PERSONALE DELLA DOCENTE DI RIFERIMENTO. LA DOCENTE È RAGGIUNGIBILE ANCHE VIA EMAIL LADDOVE VI SIANO SERI MOTIVI CHE IMPEDISCONO DI RECARSI PERSONALMENTE PRESSO IL DIPARTIMENTO DURANTE L'ORARIO DI RICEVIMENTO. |
BETA VERSION Fonte dati ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2024-11-18]