Irene Margarita THEINER | LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA V
Irene Margarita THEINER LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA V
cod. 4322100105
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA V
4322100105 | |
DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI | |
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE | |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE | |
2024/2025 |
ANNO CORSO 2 | |
ANNO ORDINAMENTO 2018 | |
ANNUALE |
SSD | CFU | ORE | ATTIVITÀ | ||
---|---|---|---|---|---|
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA V | |||||
L-LIN/07 | 6 | 30 | LEZIONE | ||
LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA V | |||||
L-LIN/07 | 3 | 15 | LEZIONE |
Appello | Data | Sessione | |
---|---|---|---|
APPELLO GENNAIO | 17/01/2025 - 09:00 | SESSIONE DI RECUPERO | |
APPELLO FEBBRAIO | 07/02/2025 - 09:00 | SESSIONE DI RECUPERO |
Obiettivi | |
---|---|
GLI OBIETTIVI FORMATIVI DI QUESTO INSEGNAMENTO PREVEDONO CHE GLI STUDENTI GESTISCANO CON AUTONOMIA E SENSO CRITICO GLI STRUMENTI BIBLIOGRAFICI, LESSICOGRAFICI E TERMINOLOGICI E I PRINCIPALI CORPORA LINGUISTICI, AL FINE DI APPROFONDIRE LE LORO COMPETENZE E LA RIFLESSIONE METALINGUISTICA SULLA LINGUA SPAGNOLA E DI ANALIZZARE, COMPORRE E TRADURRE DIVERSI TIPI TESTUALI. NEL CURRICULUM DI LETTERATURE E TRADUZIONE LETTERARIA SARÀ SVILUPPATA IN PARTICOLARE LA RIFLESSIONE CRITICA SU PROBLEMI TEORICI E PRATICI DELLA TRADUZIONE LETTERARIA E AUDIOVISIVA. NEL CURRICULUM DI LINGUISTICA E DIDATTICA DELLE LINGUE SARANNO PERFEZIONATE LE COMPETENZE METODOLOGICHE E LINGUISTICHE VOLTE A FACILITARE LA DIDATTICA DELLA LINGUA SPAGNOLA. CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE GLI STUDENTI: -CONSOLIDERANNO ULTERIORMENTE LA CONOSCENZA IN FORMA SCRITTA E ORALE DELLA LINGUA SPAGNOLA RAGGIUNGENDO IL LIVELLO C1+/C2 DEL QCER; -APPROFONDIRANNO GLI STRUMENTI METODOLOGICI PER L’ANALISI LINGUISTICA DI TESTI SCRITTI E ORALI APPARTENENTI A DIVERSI AMBITI; -APPROFONDIRANNO L’ANALISI CRITICA DI DIVERSI TIPI TESTUALI; -APPROFONDIRANNO L’ANALISI E LA TRADUZIONE DI DIVERSI TIPI TESTUALI, TENENDO CONTO DELLE DIVERSE VARIABILI PRESENTI NEI TESTI LETTERARI; -APPROFONDIRANNO LE TECNICHE PER LA TRADUZIONE DI TESTI COMPLESSI, ORALI E SCRITTI, SOPRATTUTTO DALLO SPAGNOLO ALL’ITALIANO, COME NELLA PRATICA PROFESSIONALE. CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE GLI STUDENTI SARANNO IN GRADO DI: -ANALIZZARE DIVERSI TIPI TESTUALI E SCEGLIERE LA MODALITÀ TRADUTTIVA IN BASE AL TESTO DI PARTENZA E ALLA SUA COLLOCAZIONE NELLA LINGUA DI ARRIVO; -ELABORARE E TRADURRE TESTI DETTAGLIATI E ARTICOLATI SU ARGOMENTI COMPLESSI; -USARE GLI STRUMENTI BIBLIOGRAFICI, LESSICOGRAFICI E TERMINOLOGICI, I CORPORA E LE BASI DI DATI UTILI ALLA PRATICA TRADUTTIVA; -CONFRONTARSI CON LA BIBLIOGRAFIA RELATIVA ALLA TRADUZIONE LETTERARIA E AUDIOVISIVA. AUTONOMIA DI GIUDIZIO GLI STUDENTI SARANNO IN GRADO DI: -CONSIDERARE I FENOMENI LINGUISTICI E TESTUALI COME PROBLEMI SU CUI RIFLETTERE; -VALUTARE CRITICAMENTE L'ANALISI DEI DIVERSI TIPI TESTUALI; -ANALIZZARE CRITICAMENTE LE TRADUZIONI RELATIVE ALLA PROPRIA SPECIALIZZAZIONE; -DOCUMENTARSI IN MANIERA AUTONOMA E CON UN APPROCCIO CRITICO ALLE DIVERSE FONTI. ABILITÀ COMUNICATIVE GLI STUDENTI SARANNO IN GRADO DI: -COMUNICARE A LIVELLO AVANZATO IN LINGUA SPAGNOLA SU ARGOMENTI COMPLESSI ARGOMENTANDO IL PROPRIO PUNTO DI VISTA; -AFFRONTARE CON SICUREZZA OGNI TIPO DI SITUAZIONE COMUNICATIVA PROFESSIONALE OLTRE CHE SOCIALE ED ACCADEMICA; -RAPPRESENTARE E COMUNICARE, MEDIANTE TESTI O STRUMENTI VIRTUALI, RISULTATI DI RICERCHE O ELABORAZIONI PROPRIE; -LEGGERE E COMPRENDERE TESTI SPECIALISTICI COMPLESSI DI VARIA NATURA. CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO GLI STUDENTI SARANNO IN GRADO DI: -UTILIZZARE GLI STRUMENTI BIBLIOGRAFICI TRADIZIONALI E LE RISORSE INFORMATICHE DI ANALISI PER LA DOCUMENTAZIONE; -SVOLGERE ATTIVITÀ DI RICERCA E COMPRENDERE E INTERPRETARE TESTI COMPLESSI RELATIVI ALLA PROPRIA SPECIALIZZAZIONE; -PROCEDERE ALL’AGGIORNAMENTO CONTINUO DELLE PROPRIE CONOSCENZE, UTILIZZANDO LA LETTERATURA TECNICA E SCIENTIFICA. |
Prerequisiti | |
---|---|
PRIMA DI SOSTENERE L'ESAME, GLI STUDENTI DEVONO AVER SUPERATO L’ESAME DI LINGUA SPAGNOLA IV E LETTERARUTA SPAGNOLA IV. |
Contenuti | |
---|---|
VARIAZIONE LINGUISTICA, LESSICOGRAFIA E TRADUZIONE ESAMINATI DALLA PROSPETTIVA DELLA LINGUISTICA DEI CORPORA IN SPAGNOLO. RIFLESSIONE SU ALCUNI APPROCCI SCIENTIFICI ALL’ANALISI DELLA LINGUA SPAGNOLA E ANALISI DI ALCUNI ARGOMENTI GRAMMATICALI IN BASE A GRAMMATICHE E SAGGI RECENTI. CONTENUTI LINGUISTICI ED ESERCITAZIONI DI LIVELLO C1-C2 IN BASE AL "PLAN CURRICULAR DEL INSTITUTO CERVANTES". MODULO 30 ORE COMUNI AI DUE CURRICULA: NEL MODULO COMUNE L’INSEGNAMENTO SI PROPONE DI FORNIRE UN QUADRO DELLA LINGUISTICA DEI CORPORA IN SPAGNOLO CONSIDERANDO TALI STRUMENTI PER RICERCHE LESSICALI, GRAMMATICALI E PRAGMATICHE DI VARIO TIPO, NONCHÉ PER SCOPI LEGATI ALLA DIDATTICA DELLO SPAGNOLO COME LS/L2 E ALLA TRADUZIONE DALL’ITALIANO ALLO SPAGNOLO E VICEVERSA. LINGUISTICA DEI CORPORA IN SPAGNOLO (6H) ANALISI LESSICALI, DI UNITÀ FRASEOLOGICHE E GRAMMATICALI SU CORPORA DI RIFERIMENTO (4H) STUDIO DELLA VARIAZIONE SU CORPORA (4H) SEGNALI DISCORSIVI: DEFINIZIONI E CRITERI DI DELIMITAZIONE (6H) LA TRADUZIONE DEI SEGNALI DISCORSIVI ITALIANO-SPAGNOLO E VICEVERSA (4H) ANALISI SU CORPORA PARALLELI DI ALCUNE CATEGORIE DI SEGNALI DISCORSIVI (6H) MODULO 15 ORE DEL CURRICULUM DI LINGUISTICA E DIDATTICA DELLE LINGUE: NEL CURRICULUM DI LINGUISTICA E DIDATTICA DELLE LINGUE L’INSEGNAMENTO SI PROPONE DI APPROFONDIRE I SIGNIFICATI E GLI USI DEI SEGNALI DISCORSIVI IN SPAGNOLO ESAMINANDOLI IN VARI TIPI DI CORPORA, PER SCOPI DI RICERCA E DI DIDATTICA. VARIAZIONE DIAMESICA E STUDIO DEI SEGNALI DISCORSIVI (4H) FUNZIONI DEI SEGNALI DISCORSIVI (4H) IDENTIFICAZIONE E ANNOTAZIONE DEI SEGNALI DISCORSIVI SU VARI TIPI DI CORPORA (7H) MODULO 15 ORE DEL CURRICULUM DI LETTERATURE E TRADUZIONE LETTERARIA: NEL CURRICULUM LETTERATURE E TRADUZIONE LETTERARIA L’INSEGNAMENTO SI PROPONE DI APPROFONDIRE LA RIFLESSIONE CRITICA SU PROBLEMI TEORICI E PRATICI CONCERNENTI DIFFERENTI TIPOLOGIE DI TRADUZIONE LETTERARIA E TESTI CRITICI. IL MODULO DI TRADUZIONE LETTERARIA MIRA A FORNIRE GLI STRUMENTI TEORICI FONDAMENTALI SUGLI STUDI DI TRADUZIONE LETTERARIA PIÙ NOTI (5 ORE) E PREVEDE 10 ORE DI PRATICA TRADUTTIVA IN CUI GLI STUDENTI SI CIMENTERANNO CON TESTI DI GENERE NARRATIVO. |
Metodi Didattici | |
---|---|
L’INSEGNAMENTO PREVEDE 125 ORE DI DIDATTICA TRA LEZIONI E ESERCITAZIONI (9 CFU). SONO PREVISTE 45 ORE DI LEZIONE IN AULA, DELLE QUALI 30 SARANNO COMUNI AI DUE CURRICULA DI LINGUISTICA E DIDATTICA DELLE LINGUE E DI LETTERATURE E TRADUZIONE LETTERARIA E SARANNO A CURA DELLA PROF.SSA I. ALFANO; 15 SARANNO SVOLTE CON LA PROF.SSA I. THEINER (PER IL CURRICULUM LETTERATURE E TRADUZIONE LETTERARIA) O CON LA PROF.SSA I. ALFANO (PER IL CURRICULUM LINGUISTICA E DIDATTICA DELLE LINGUE). INOLTRE, SONO PREVISTE 80 ORE DI ESERCITAZIONI GUIDATE DALLA COLLABORATRICE ESPERTA LINGUISTICA IN LABORATORIO. IL CORSO È ORGANIZZATO NEL SEGUENTE MODO: -LEZIONI IN AULA SUGLI ARGOMENTI DEL CORSO, CON ATTIVITÀ APPLICATIVE (LEZIONI TEORICHE, ANALISI DEI TESTI, TRADUZIONI); -LAVORO AUTONOMO DA SVOLGERE A CASA E DISCUTERE IN AULA; -ATTIVITÀ DI STUDIO PRATICO ASSISTITO IN AULA O IN LABORATORIO CON L’ESPERTO LINGUISTICO; -AUTOAPPRENDIMENTO SULLA BASE DELLA BIBLIOGRAFIA E DEGLI ALTRI STRUMENTI INDICATI. |
Verifica dell'apprendimento | |
---|---|
L’ESAME CONSISTE IN UNA PROVA SCRITTA E UNA PROVA ORALE, IN DATE DIVERSE IN BASE AL CALENDARIO STABILITO DALLE DOCENTI, CON LA PROVA SCRITTA PROPEDEUTICA A QUELLA ORALE E CON UN UNICO VOTO COMPLESSIVO FINALE. GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI DEVONO SUPERARE UNA PROVA SCRITTA, DELLA DURATA DI 4 ORE, CHE VERTERÀ SUI CONTENUTI DEL CORSO E SARÀ STRUTTURATA COME SEGUE: - UNA DISSERTAZIONE IN LINGUA SUI CONTENUTI DEL MODULO COMUNE - LA TRADUZIONE DI UN TESTO DALLO SPAGNOLO ALL’ITALIANO, SCELTO IN FUNZIONE DELLO SPECIFICO CURRICULUM (NEL CURRICULUM LETTERATURE E TRADUZIONE LETTERARIA SARÀ AFFRONTATA LA TRADUZIONE DI UN TESTO LETTERARIO). PER I FREQUENTANTI SONO PREVISTE PROVE IN ITINERE SOSTITUTIVE DELL'ESAME FINALE E LAVORI SVOLTI DURANTE L’ANNO, CHE SARANNO VALUTATI AI FINI DELL’ESAME FINALE. SARANNO CONSIDERATI FREQUENTANTI GLI STUDENTI CHE NON AVRANNO SUPERATO IL 20% DI ASSENZE IL SUPERAMENTO DELLA PROVA SCRITTA È REQUISITO FONDAMENTALE PER POTER ACCEDERE ALLA PROVA ORALE. LA PROVA ORALE CONSISTE NELLA DISCUSSIONE DEGLI ARGOMENTI TRATTATI DURANTE IL CORSO E NELLA REVISIONE DEI LAVORI CONSEGNATI E DELLA PROVA SCRITTA CON DOMANDE DI APPROFONDIMENTO VOLTE A VALUTARE LA CONSAPEVOLEZZA DEI PROPRI ERRORI E LA CAPACITÀ DI AUTOCORREZIONE, NONCHÉ IN UNA PROVA DI LESSICO, DI RIFLESSIONE METALINGUISTICA E CONVERSAZIONE CHE PERMETTA DI ATTESTARE LA COMPETENZA COMUNICATIVA AD UN LIVELLO C1-C2 DEL QCER. PER INFORMAZIONI RIGUARDO ALLA CONVALIDA DELLE CERTIFICAZIONI DELE BISOGNA CONSULTARE LA PAGINA WEB DEL CORSO DI LAUREA E IL SITO DELL’ISTITUTO CERVANTES ALL’INDIRIZZO: HTTP://CVC.CERVANTES.ES/AULA/DELE/DEFAULT.HTM. |
Testi | |
---|---|
MODULO 30 ORE COMUNI AI DUE CURRICULA: ROJO, G. (2021). INTRODUCCIÓN A LA LINGÜÍSTICA DE CORPUS EN ESPAÑOL. OXON/NEW YORK: ROUTLEDGE. MARTÍN ZORRAQUINO, M.A. (2010). LOS MARCADORES DEL DISCURSO Y SU MORFOLOGÍA. IN LOUREDA LAMAS, ÓSCAR / ESPERANZA ACÍN VILLA (A CURA DI), LOS ESTUDIOS SOBRE MARCADORES DEL DISCURSO EN ESPAÑOL, HOY. MADRID: ARCO LIBROS. LLAMAS SAÍZ, C. (2010). LOS MARCADORES DEL DISCURSO Y SU SINTAXIS. IN LOUREDA LAMAS, ÓSCAR / ESPERANZA ACÍN VILLA (A CURA DI), LOS ESTUDIOS SOBRE MARCADORES DEL DISCURSO EN ESPAÑOL, HOY. MADRID: ARCO LIBROS. FEDRIANI, C. & GHEZZI, C. (2020). LA TRADUZIONE DI MARCATORI PRAGMATICI DERIVATI DA VERBI DI PERCEZIONE NELLE LINGUE ROMANZE: UN APPROCCIO CONTRASTIVO. INCONTRI LINGUISTICI 43: 161-188. GRAMMATICHE DI CONSULTAZIONE: SOLÍS, I. MATTE BON, F. (2020). INTRODUCCIÓN A LA GRAMÁTICA METAOPERACIONAL, FIRENZE: UNIVERSITY PRESS. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA Y ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA (2009). NUEVA GRAMÁTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA. MORFOLOGÍA Y SINTAXIS. MADRID: ESPASA SAN VICENTE, F. (DIR.), GRAMÁTICA DE REFERENCIA DE ESPAÑOL PARA ITALÓFONOS, BOLOGNA, CLUEB, HTTPS://GRAMATICA-REFERENCIA.IT/. CURRICULUM DI LINGUISTICA E DIDATTICA DELLE LINGUE: LÓPEZ SERENA, A., BORREGUERO ZULOAGA, M. (2010). LOS MARCADORES DEL DISCURSO Y LA VARIACIÓN LENGUA HABLADA VS. LENGUA ESCRITA. IN LOUREDA LAMAS, ÓSCAR / ESPERANZA ACÍN VILLA (A CURA DI), LOS ESTUDIOS SOBRE MARCADORES DEL DISCURSO EN ESPAÑOL, HOY. MADRID: ARCO LIBROS. BORREGUERO ZULOAGA, MARGARITA (2015). A VUELTAS CON LOS MARCADORES DEL DISCURSO: DE NUEVO SOBRE SU DELIMITACIÓN Y SUS FUNCIONES. EN A. FERRARI & L. LALA (EDS.), TESTUALITÀ. FONDAMENTI, UNITÀ, RELAZIONI. FRANCO CESATI, 151-170. CURRICULUM DI LETTERATURE E TRADUZIONE LETTERARIA:: CAGNOLATI B.E., GENTILE A.M., SPOTURNO M.L. (2023) PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN. ENFOQUES PLURALES PARA SU IDENTIFICACIÓN Y TRATAMIENTO. LA PLATA: EDITORIAL DE LA UNIVERSIDAD DE LA PLATA. HTTPS://WWW.MEMORIA.FAHCE.UNLP.EDU.AR/LIBROS/PM.6335/PM.6335.PDF. ULTERIORE MATERIALE SARÀ FORNITO DURANTE IL CORSO. |
Altre Informazioni | |
---|---|
I MATERIALI USATI NELLE ESERCITAZIONI SARANNO INDICATI DALL'ESPERTA LINGUISTICA NEL CORSO DI CIASCUN SEMESTRE; TALI MATERIALI FORMANO PARTE INTEGRANTE DELLA BIBLIOGRAFIA DI CIASCUNO STUDENTE, DUNQUE CHI NON FREQUENTI IL CORSO CON ASSIDUITÀ DOVRÀ METTERSI IN CONTATTO SIA CON LE DOCENTI, SIA CON L'ESPERTA LINGUISTICA ANCHE A QUESTO RIGUARDO E SONO INVITATI A FARLO ALMENO DUE MESI PRIMA DELLA DATA IN CUI INTENDANO SOSTENERE LA PROVA SCRITTA (CHE È PROPEDEUTICA A QUELLA ORALE). |
BETA VERSION Fonte dati ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2024-11-18]