MICHELE BEVILACQUA | LINGUA FRANCESE V
MICHELE BEVILACQUA LINGUA FRANCESE V
cod. 4322100046
LINGUA FRANCESE V
4322100046 | |
DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI | |
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE | |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE | |
2024/2025 |
ANNO CORSO 2 | |
ANNO ORDINAMENTO 2018 | |
ANNUALE |
SSD | CFU | ORE | ATTIVITÀ | ||
---|---|---|---|---|---|
LINGUA FRANCESE V | |||||
L-LIN/04 | 6 | 30 | LEZIONE | ||
LINGUA FRANCESE V | |||||
L-LIN/04 | 3 | 15 | LEZIONE |
Appello | Data | Sessione | |
---|---|---|---|
APPELLO GENNAIO | 16/01/2025 - 09:00 | SESSIONE DI RECUPERO | |
APPELLO FEBBRAIO | 12/02/2025 - 09:00 | SESSIONE DI RECUPERO |
Obiettivi | |
---|---|
OBIETTIVO GENERALE: IL CORSO, CHE È STRUTTURATO IN DUE MODULI, UNO DI 30 ORE COMUNI A DUE CURRICULA E L'ALTRO DI 15 ORE SPECIALISTICHE, MIRA ALL'APPROFONDIMENTO -DELLE STRUTTURE COMPLESSE DELLA LINGUA E DELLA LINGUISTICA FRANCESE; -DELLE COMPETENZE METODOLOGICHE E METALINGUISTICHE NECESSARIE ALL’INSEGNAMENTO/ APPRENDIMENTO DELLA LINGUA FRANCESE; -DELLE COMPETENZE METODOLOGICHE DEGLI ASPETTI MACRO E MICROLINGUISTICI DELLE TERMINOLOGIE SPECIALISTICHE. NEL CURRICULUM LETTERATURE E TRADUZIONE LETTERARIA L’INSEGNAMENTO SI PROPONE DI APPROFONDIRE LA RIFLESSIONE CRITICA SU PROBLEMI TEORICI E PRATICI CONCERNENTI DIFFERENTI TIPOLOGIE DI TRADUZIONE LETTERARIA, EDITORIALE E DI TESTI CRITICI. NEL CURRICULUM LINGUISTICA E DIDATTICA DELLE LINGUE SI PROPONE DI PERFEZIONARE LE COMPETENZE METODOLOGICHE E METALINGUISTICHE VOLTE A FACILITARE L’INSEGNAMENTO/APPRENDIMENTO DELLA LINGUA FRANCESE ANCHE IN RELAZIONE A PROBLEMATICHE DI DEFINIZIONE NEI PROCESSI DI TRADUZIONE INTERLINGUISTICA E INTRALINGUISTICA. CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: LO STUDENTE -CONSOLIDERÀ LA CONOSCENZA DELLA LINGUA E DELLA LINGUISTICA FRANCESE RAGGIUNGENDO UN PIENO LIVELLO C1 DEL QUADRO COMUNE EUROPEO DI RIFERIMENTO PER LE LINGUE; -IMPARERÀ A PORTARE AVANTI UNA RIFLESSIONE METALINGUISTICA SULLE CARATTERISTICHE LINGUISTICHE E SULLE STRATEGIE TRADUTTIVE; -APPROFONDIRÀ LE TECNICHE PER LA TRADUZIONE DI TESTI COMPLESSI, ORALI E SCRITTI; -NEL CURRICULUM LETTERATURE E TRADUZIONE LETTERARIA, APPROFONDIRÀ LA CONOSCENZA DEI PRINCIPALI METODI E TECNICHE RELATIVI ALLA TRADUZIONE AUTORIALE E AL MONDO EDITORIALE; -NEL CURRICULUM LINGUISTICA E DIDATTICA DELLE LINGUE, APPROFONDIRÀ LE METODOLOGIE PER L’INSEGNAMENTO/APPRENDIMENTO DELLA LINGUA FRANCESE. CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE: LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI -PADRONEGGIARE LA LINGUA FRANCESE IN CONTESTI ACCADEMICI E PROFESSIONALI; -EFFETTUARE UN’ANALISI CONTRASTIVA DEI CARATTERI NON SISTEMATICI DEL CODICE LINGUISTICO E RISPETTIVA RIFORMULAZIONE MORFOLOGICA; -SVILUPPARE COMPETENZE ARGOMENTATIVE IN RELAZIONE AGLI ASPETTI DOCIMOLOGICI, LINGUISTICI E TRADUTTIVI; -PRODURRE UNA INTERPRETAZIONE LINGUISTICA DI TESTI LETTERARI, DI SAGGISTICA E SPECIALISTICI; -APPROFONDIRE LO STUDIO DI FENOMENI LINGUISTICI COMPLESSI ANCHE UTILIZZANDO GLI STRUMENTI FORNITI DALLE NUOVE TECNOLOGIE DELLA COMUNICAZIONE E FACENDO ESPERIENZA DI APPRENDIMENTO COLLABORATIVO; -APPLICARE CONOSCENZE E TERMINOLOGIE UTILI AL LINGUAGGIO DELLA DIVULGAZIONE SCIENTIFICA CHE CONSENTANO DI PASSARE IN MANIERA ADEGUATA DALLA FORMAZIONE AL MONDO DEL LAVORO. AUTONOMIA DI GIUDIZIO: LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI -VALUTARE IN AUTONOMIA PROCESSI LINGUISTICI E TRASPOSIZIONE OMOLOGICA DI LINGUE A CONFRONTO; -FORMULARE AUTONOMI GIUDIZI E PUNTI DI VISTA SU PROBLEMATICHE RELATIVE ALLA TRADUZIONE SPECIALISTICA E AL LORO STUDIO TEORICO E PRATICO, DIVERSIFICATO E ALLA LORO APPLICAZIONE IN CONTESTI PROFESSIONALI SPECIFICI; -PRODURRE AUTONOMIA E SPICCATA CAPACITÀ DI ANALISI CRITICA SU ARGOMENTI COMPLESSI DELLA LINGUA E DELLA LINGUISTICA FRANCESE, DELLA RICERCA LINGUISTICA E DELLA DOCUMENTAZIONE; -PRODURRE AUTONOMIA NELL’INDIVIDUARE E VALUTARE PROBLEMATICHE RELATIVE ALLE MICROLINGUE E RISPETTIVE PROBLEMATICHE TRADUTTIVE. ABILITÀ COMUNICATIVE: LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI -COMUNICARE IN MODO FLESSIBILE ED EFFICACE IN AMBITI ACCADEMICI, SOCIALI E PROFESSIONALI; -COMUNICARE E GESTIRE SCAMBI LINGUISTICI, CULTURALI ED ECONOMICI CON COMPETENZA, FLESSIBILITÀ, ORIGINALITÀ E SENSO CRITICO NON SOLO IN AMBITO TERRITORIALE MA ANCHE NAZIONALE E INTERNAZIONALE; -COMUNICARE A LIVELLO AVANZATO IN LINGUA FRANCESE SU ARGOMENTI COMPLESSI ARGOMENTANDO IL PROPRIO PUNTO DI VISTA; -COMUNICARE ASPETTI LINGUISTICI, SOCIOCULTURALI E D’INTERAZIONE DIDATTICA AI FINI DI UN’APPROPRIATA MEDIAZIONE LINGUISTICA. CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO: LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI -ACQUISIRE PADRONANZA DI STRUMENTI CRITICI E CONOSCITIVI CHE CONSENTANO DI ELABORARE RICERCHE SPECIALISTICHE PER QUANTO CONCERNE LA LINGUISTICA FRANCESE E LE METODOLOGIE GLOTTODIDATTICHE E TRADUTTIVE ANCHE IN RELAZIONE ALLE NUOVE TECNOLOGIE; -UTILIZZARE LINGUAGGI SETTORIALI E STRUMENTI INFORMATICI IN DIVERSE SITUAZIONI LINGUISTICHE E TRADUTTIVE; -SVILUPPARE ATTITUDINE NONCHÉ FAMILIARITÀ ALLA RICERCA E AL LAVORO DI ÉQUIPE. |
Prerequisiti | |
---|---|
GLI STUDENTI DEVONO AVER SUPERATO GLI ESAMI DI LINGUA FRANCESE IV E DI LETTERATURA FRANCESE IV. |
Contenuti | |
---|---|
ESERCITAZIONI LINGUISTICHE: SI CONSOLIDERANNO SCELTE STILISTICHE CONNESSE ALLA FUNZIONE DI CONNETTIVI RISCONTRABILI ALL’INTERNO DI DIVERSE TIPOLOGIE DI ENUNCIATI: CASI DI EQUIVALENZA, ALTERNANZA E OSCILLAZIONE ATTRAVERSO L’APPROFONDIMENTO DEI SEGUENTI RIFERIMENTI MORFO-SINTATTICI: • PERIODO IPOTETICO • COSTRUZIONI VERBALI • LOCUZIONI CONGIUNTIVE CHE REGGONO L’INDICATIVO E IL CONGIUNTIVO • LOCUZIONI AVVERBIALI • LOGICA CAUSALE ED ESPLICATIVA • ESPRESSIONE LIMITATIVA • FINALITA’ E SCOPO • ESPRESSIONE DELLA SIMULTANEITA’ • ESPRESSIONE DELLA POSTERIORITA’ • CONCESSIONE E OPPOSIZIONE LETTURA, ANALISI, DETTATO, TRADUZIONE E COMMENTO DI TESTI E DOCUMENTI CONCERNENTI: • MODELLI DI INTEGRAZIONE E PROMOZIONE PROFESSIONALE DI DIVERSI PAESI • ARGOMENTAZIONI SU QUESTIONI DI ETICA • ANALISI DI UN EDITORIALE • ANALISI E CONFRONTO DI NUOVE FORME MIGRATORIE • ANALISI DI RELAZIONI STORICHE E INTERCULTURALI • INSEGNAMENTO A DISTANZA: SFIDE E OPPORTUNITA’ • INSIDIE DELLA RETE E PERICOLI PER L’IDENTITA’ DIGITALE • DISEGUAGLIANZE E PROBLEMATICHE DI EQUITA’ E VINCOLO ALLO SVILUPPO • PARI OPPORTUNITA’ E DISCRIMINAZIONI DI GENERE MODULO 30 ORE COMUNI AI DUE CURRICULA: SI CONSOLIDERANNO E SI AMPLIERANNO LE CONOSCENZE LINGUISTICHE E SOCIOLINGUISTICHE, PRAGMATICHE E TESTUALI DEGLI STUDENTI, ATTRAVERSO L’ANALISI LINGUISTICA, RETORICA E STILISTICA DI TESTI SCRITTI E ORALI, NELL’INTENTO DI SOTTOLINEARE L’INTIMA CONNESSIONE TRA FATTORI DI ORDINE SINTATTICO, SEMANTICO E PRAGMATICO. SI AFFRONTERANNO QUESTIONI CENTRALI DELLA TEORIA E PRASSI DELLA TRADUZIONE ATTRAVERSO IL CONFRONTO COMPARATIVO-CONTRASTIVO TRA CODICI A CONTATTO MEDIANTE LA TRADUZIONE DI TESTI DI TIPOLOGIA VARIA E DI INTERESSE SPECIALISTICO. VERRANNO MESSE A CONFRONTO LE POSSIBILI TRADUZIONI DI UN TESTO, CONTROLLANDO I CRITERI DI ANALISI ADOTTATI E LA COERENZA DELLE SCELTE TRADUTTIVE OPERATE. MODULI 15 ORE SPECIALISTICHE: I CORSI SPECIALISTICI PER I DUE CURRICULA (15+15) INTENDONO FORNIRE GLI STRUMENTI CONCETTUALI, METODOLOGICI, TEORICI E PRATICI PER RAFFINARE E POTENZIARE LE COMPETENZE METALINGUISTICHE CON L'AUSILIO DELLE NUOVE TECNOLOGIE. NELLO SPECIFICO, I CORSI S’INCENTRANO SULLE PROBLEMATICHE LINGUISTICHE E TRADUTTIVE DEL TESTO LETTERARIO, NONCHÉ SULLA TRADUZIONE PEDAGOGICA E SULLE TECNOLOGIE E METODOLOGIE DELLA DIDATTICA DELLA LINGUA FRANCESE A APPRENDENTI ITALOFONI. AMPIO SPAZIO VIENE RISERVATO ALLE PRATICHE DELLA TRADUZIONE AUTOMATICA E DEL POST-EDITING, CONDOTTE SU TESTI SIGNIFICATIVI DELLE LETTERATURE FRANCOFONE (LETTERATURE DEL MAGHREB, DELL’AFRICA SUBSAHARIANA, DEL CANADA E DELLE ANTILLE FRANCESI). ARGOMENTI PER IL CURRICULUM LETTERATURE E TRADUZIONE LETTERARIA (15 ORE): • LE DIMENSIONI DELLA VARIAZIONE LINGUISTICA NELLA TRADUZIONE LETTERARIA • ASPETTI LINGUISTICI DELLA TRADUZIONE LETTERARIA: SCELTE LESSICALI, SINTATTICHE E PRAGMATICHE • TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE: CORPORA, TRADUZIONE AUTOMATICA ED ASSISTITA • IL PROCESSO AUTOMATICO DI TRADUZIONE: PRE-EDITING E POST-EDITING • TRADUZIONE AUTOMATICA NEURALE • LE PROBLEMATICHE DELLA TRADUZIONE DEL GENERE NELLE TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE • IA GENERATIVA (CHATGPT) PER LA TRADUZIONE ARGOMENTI PER IL CURRICULUM LINGUISTICA E DIDATTICA DELLE LINGUE (15 ORE): • ANALISI CRITICA DELL'EVOLUZIONE DIACRONICA DELLE METODOLOGIE PER L'INSEGNAMENTO DEL FLE (FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE) • PROGETTAZIONE E SVILUPPO DI ATTIVITÀ DI INSEGNAMENTO DEL FLE: ELABORAZIONE DI PERCORSI DIDATTICI E DIDATTIZZAZIONE DI MATERIALI AUTENTICI • STUDIO DEI PROCESSI DI INSEGNAMENTO E APPRENDIMENTO DEL FLE MEDIATI DALL’USO DELLE TICE (TECHNOLOGIES DE L'INFORMATION ET DE LA COMMUNICATION POUR L'ENSEIGNEMENT) • INTRODUZIONE ALLA METODOLOGIA CLIL/EMILE PER DOCENTI DNL (DISCIPLINE NON LINGUISTICHE) VERRANNO ILLUSTRATE LE MOLTEPLICI APPLICAZIONI PRATICHE DI QUESTE TEMATICHE NEL CAMPO DELLA LINGUISTICA FRANCESE, DELLA TRADUZIONE SAGGISTICO-LETTERARIA E DELLA DIDATTICA DEL FLE, AVVIANDO UNA RIFLESSIONE SULLE NUOVE FRONTIERE DELL'INTELLIGENZA ARTIFICIALE NELLE INDUSTRIE LINGUISTICHE. |
Metodi Didattici | |
---|---|
LEZIONI FRONTALI, LEZIONI INTERATTIVE, LAVORO COLLABORATIVO E COOPERATIVO. SARANNO CONSIDERATI FREQUENTANTI GLI STUDENTI E LE STUDENTESSE CHE NON AVRANNO SUPERATO IL 20% DI ASSENZE. |
Verifica dell'apprendimento | |
---|---|
A CONCLUSIONE DEL CORSO GLI STUDENTI FREQUENTANTI E NON FREQUENTANTI SONO TENUTI A SOSTENERE UN ESAME CHE PREVEDE UNA PROVA SCRITTA PROPEDEUTICA, IL CUI SUPERAMENTO È REQUISITO FONDAMENTALE PER POTER ACCEDERE ALLA PROVA ORALE. LA PROVA SCRITTA DELLA DURATA DI 6 ORE VERTERÀ SUGLI ARGOMENTI TRATTATI NEL CORSO DELLE LEZIONI, SULLA BASE DEI CONTENUTI DEI LIBRI DI TESTO ADOTTATI. LO STUDENTE È TENUTO A SUPERARE: - UN DETTATO DI VERIFICA DI ULTERIORI E PIÙ COMPLESSE CONOSCENZE FONETICHE, FONOLOGICHE E MORFOLOGICHE DELLA LINGUA FRANCESE - UNA DISSERTAZIONE IN LINGUA SUGLI ARGOMENTI DI CULTURA/ATTUALITÀ OGGETTO DI STUDIO - LA TRADUZIONE DI UN TESTO DAL FRANCESE IN ITALIANO. NELLA FORMULAZIONE DEL GIUDIZIO FINALE TROVERANNO APPLICAZIONE I SEGUENTI CRITERI DI VALUTAZIONE: • MANCATO SUPERAMENTO DELL’ESAME: IL CANDIDATO NON RAGGIUNGE ALCUN OBIETTIVO FORMATIVO; • DA 18 A 21: LIVELLO SUFFICIENTE; • DA 22 A 24: LIVELLO PIENAMENTE SUFFICIENTE; • DA 25 A 26: LIVELLO BUONO; • DA 27 A 29: LIVELLO MOLTO BUONO; • DA 30 A 30 E LODE: LIVELLO ECCELLENTE. PER I/LE FREQUENTANTI SONO PREVISTE PROVE IN ITINERE SOSTITUTIVE DELL'ESAME FINALE. |
Testi | |
---|---|
- TESTI PER STUDENTI/STUDENTESSE FREQUENTANTI: PER ENTRAMBI I CURRICULA C. PINSON ET AL., ÉDITO C1, LIVRE + DVD-ROM, PARIS, DIDIER, 2018. C. PINSON ET AL., ÉDITO C1 – CAHIER D’ACTIVITÉS, PARIS, DIDIER, 2018. A. BERMAN, LA TRADUCTION ET LA LETTRE OU L’AUBERGE DU LOINTAIN, PARIS, SEUIL, 1999. CURRICULUM LETTERATURE E TRADUZIONE LETTERARIA OSEKI-DÉPRÉ I., THÉORIES ET PRATIQUES DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE, PARIS, ARMAND COLIN, 1999. POIBEAU T., BABEL 2.0. OÙ VA LA TRADUCTION AUTOMATIQUE ?, PARIS, ODILE JACOB, 2019. LAVIERI A., TRANSLATIO IN FABULA. LA LETTERATURA COME PRATICA TEORICA DEL TRADURRE, PREFAZIONE DI JEAN-RENÉ LADMIRAL, ROMA, EDITORI RIUNITI, 2016. CURRICULUM LINGUISTICA E DIDATTICA DELLE LINGUE GILE D., LA TRADUCTION. LA COMPRENDRE, L’APPRENDRE, PARIS, PUF, 2014. CUQ J.-P., GRUCA I., COURS DE DIDACTIQUE DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE ET SECONDE, FONTAINE, PRESSES UNIVERSITAIRES DE GRENOBLE, 2017. CHISS J.-L. (SOUS LA DIRECTION DE), LE FLE ET LA FRANCOPHONIE DANS LE MONDE, PARIS, ARMAND COLIN, 2021. - TESTI IN AGGIUNTA PER STUDENTI/STUDENTESSE NON FREQUENTANTI: MAYAFFRE D., VANNI L. (EDS) (2021), L’INTELLIGENCE ARTIFICIELLE DES TEXTES. DES ALGORITHMES À L’INTERPRÉTATION, PARIS, CHAMPION, 2022. CERQUITELLI T., RAUS R., CAGLIERO L., TONTI M., ATTANASIO G., LA QUATRA M., GRECO S., « L’ANALYSE DU DISCOURS ET L’INTELLIGENCE ARTIFICIELLE POUR RÉALISER UNE ÉCRITURE INCLUSIVE : LE PROJET E-MIMIC », F. NEVEU, S. PRÉVOST, A. STEUCKARDT, G. BERGOUNIOUX AND B. HAMMA (ÉDS), 8ÈME CONGRÈS MONDIAL DE LINGUISTIQUE FRANÇAISE – CMLF 2022, 2022. MARZI E., « LA TRADUCTION AUTOMATIQUE NEURONALE ET LES BIAIS DE GENRE : LE CAS DES NOMS DE MÉTIERS ENTRE L’ITALIEN ET LE FRANÇAIS », SYNERGIES ITALIE, N. 17, 2021 P. 19-36. ULTERIORE MATERIALE SARÀ FORNITO DURANTE IL CORSO E SARÀ PARTE INTEGRANTE DELL'ESAME PER TUTTE E TUTTI. |
Altre Informazioni | |
---|---|
PER IL RAGGIUNGIMENTO DEGLI OBIETTIVI PREFISSATI SI CONSIGLIA ASSIDUITÀ E FREQUENZA AI CORSI. PER ULTERIORI INFORMAZIONI RIGUARDO CORSI E ORARI DI RICEVIMENTO DEI DOCENTI SI RIMANDA AGLI AVVISI ESPOSTI IN BACHECA O ALLE PAGINE WEB DEI DOCENTI SUL SITO DEL DIPARTIMENTO. IN CASO DI DIFFICOLTÀ LO STUDENTE PUÒ RIVOLGERSI DIRETTAMENTE AI DOCENTI UFFICIALI NEGLI ORARI DI RICEVIMENTO E TUTORATO. |
BETA VERSION Fonte dati ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2024-11-18]