LINGUA E TRADUZIONE TECNICA FRANCESE V

Michele BEVILACQUA LINGUA E TRADUZIONE TECNICA FRANCESE V

4322100111
DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE
LINGUE E LETTERATURE MODERNE
2025/2026

CFUOREATTIVITÀ
1LINGUA E TRADUZIONE TECNICA FRANCESE V
630LEZIONE
2LINGUA E TRADUZIONE TECNICA FRANCESE V
315LEZIONE
Obiettivi
OBIETTIVO GENERALE
IL CORSO, CHE È STRUTTURATO IN DUE MODULI, UNO DI 30 ORE E L'ALTRO DI 15 ORE SPECIALISTICHE, MIRA ALL'APPROFONDIMENTO
-DELLE STRUTTURE COMPLESSE DELLA LINGUA E DELLA LINGUISTICA FRANCESE;
-DELLE COMPETENZE METODOLOGICHE E METALINGUISTICHE NECESSARIE ALL’INSEGNAMENTO/ APPRENDIMENTO DELLA LINGUA FRANCESE;
-DELLE COMPETENZE METODOLOGICHE DEGLI ASPETTI MACRO E MICROLINGUISTICI DELLE TERMINOLOGIE SPECIALISTICHE.
NEL CURRICULUM LINGUE PER LE RISORSE E LE ECONOMIE DEL TERRITORIO IL CORSO MIRA ATTRAVERSO L'APPROFONDIMENTO DELLE TERMINOLOGIE SPECIALISTICHE E AL RAGGIUNGIMENTO DI OBIETTIVI PRATICO-UTILITARISTICI ADEGUATI ALLE RICHIESTE TRADUTTIVE DEL TERRITORIO E DEI MERCATI NAZIONALI E INTERNAZIONALI.
CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE
LO STUDENTE
-CONSOLIDERÀ LA CONOSCENZA DELLA LINGUA E DELLA LINGUISTICA FRANCESE RAGGIUNGENDO UN PIENO LIVELLO C1 DEL QUADRO COMUNE EUROPEO DI RIFERIMENTO PER LE LINGUE;
-IMPARERÀ A PORTARE AVANTI UNA RIFLESSIONE METALINGUISTICA SULLE CARATTERISTICHE LINGUISTICHE E SULLE STRATEGIE TRADUTTIVE;
-APPROFONDIRÀ LE TECNICHE PER LA TRADUZIONE DI TESTI COMPLESSI, ORALI E SCRITTI;
-ACQUISIRÀ CONOSCENZE APPROFONDITE DI ASPETTI LINGUISTICI E SOCIOLINGUISTICI UTILI AI FINI DI UN’APPROPRIATA MEDIAZIONE LINGUISTICA.
CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE
LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI
-PADRONEGGIARE LA LINGUA FRANCESE IN CONTESTI ACCADEMICI E PROFESSIONALI;
-EFFETTUARE UN’ANALISI CONTRASTIVA DEI CARATTERI NON SISTEMATICI DEL CODICE LINGUISTICO E RISPETTIVA RIFORMULAZIONE MORFOLOGICA;
-SVILUPPARE COMPETENZE ARGOMENTATIVE IN RELAZIONE AGLI ASPETTI DOCIMOLOGICI, LINGUISTICI E TRADUTTIVI;
-PRODURRE UNA INTERPRETAZIONE LINGUISTICA DI TESTI SPECIALISTICI;
-APPROFONDIRE LO STUDIO DI FENOMENI LINGUISTICI COMPLESSI ANCHE UTILIZZANDO GLI STRUMENTI FORNITI DALLE NUOVE TECNOLOGIE DELLA COMUNICAZIONE E FACENDO ESPERIENZA DI APPRENDIMENTO COLLABORATIVO;
-APPLICARE CONOSCENZE E TERMINOLOGIE UTILI AL LINGUAGGIO DELLA DIVULGAZIONE SCIENTIFICA CHE CONSENTANO DI PASSARE IN MANIERA ADEGUATA DALLA FORMAZIONE AL MONDO DEL LAVORO.
AUTONOMIA DI GIUDIZIO
LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI
-VALUTARE IN AUTONOMIA PROCESSI LINGUISTICI E TRASPOSIZIONE OMOLOGICA DI LINGUE A CONFRONTO;
-FORMULARE AUTONOMI GIUDIZI E PUNTI DI VISTA SU PROBLEMATICHE RELATIVE ALLA TRADUZIONE SPECIALISTICA E AL LORO STUDIO TEORICO E PRATICO, DIVERSIFICATO E ALLA LORO APPLICAZIONE IN CONTESTI PROFESSIONALI SPECIFICI;
-PRODURRE AUTONOMIA E SPICCATA CAPACITÀ DI ANALISI CRITICA SU ARGOMENTI COMPLESSI DELLA LINGUA E DELLA LINGUISTICA FRANCESE, DELLA RICERCA LINGUISTICA E DELLA DOCUMENTAZIONE;
-PRODURRE AUTONOMIA NELL’INDIVIDUARE E VALUTARE PROBLEMATICHE RELATIVE ALLE MICROLINGUE E RISPETTIVE PROBLEMATICHE TRADUTTIVE ANCHE IN RELAZIONE ALLE ESIGENZE DEL TERRITORIO.
ABILITÀ COMUNICATIVE
LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI
-COMUNICARE IN MODO FLESSIBILE ED EFFICACE IN AMBITI ACCADEMICI, SOCIALI E PROFESSIONALI;
-COMUNICARE E GESTIRE SCAMBI LINGUISTICI, CULTURALI ED ECONOMICI CON COMPETENZA, FLESSIBILITÀ, ORIGINALITÀ E SENSO CRITICO NON SOLO IN AMBITO TERRITORIALE MA ANCHE NAZIONALE E INTERNAZIONALE;
-COMUNICARE A LIVELLO AVANZATO IN LINGUA FRANCESE SU ARGOMENTI COMPLESSI ARGOMENTANDO IL PROPRIO PUNTO DI VISTA;
-COMUNICARE ASPETTI LINGUISTICI E SOCIO-CULTURALI AI FINI DI UN’APPROPRIATA MEDIAZIONE LINGUISTICA.
CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO
LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI
-ACQUISIRE PADRONANZA DI STRUMENTI CRITICI E CONOSCITIVI CHE CONSENTANO DI ELABORARE RICERCHE SPECIALISTICHE PER QUANTO CONCERNE LA LINGUISTICA FRANCESE E LE METODOLOGIE GLOTTODIDATTICHE E TRADUTTIVE ANCHE IN RELAZIONE ALLE NUOVE TECNOLOGIE;
-UTILIZZARE LINGUAGGI SETTORIALI E STRUMENTI INFORMATICI IN DIVERSE SITUAZIONI LINGUISTICHE E TRADUTTIVE;
-SVILUPPARE ATTITUDINE NONCHÉ FAMILIARITÀ ALLA RICERCA E AL LAVORO DI ÉQUIPE.
Prerequisiti
GLI STUDENTI DEVONO AVER SUPERATO GLI ESAMI DI LINGUA FRANCESE IV E DI LETTERATURA FRANCESE IV.
Contenuti
ESERCITAZIONI LINGUISTICHE:
SI CONSOLIDERANNO SCELTE STILISTICHE CONNESSE ALLA FUNZIONE DI CONNETTIVI RISCONTRABILI ALL’INTERNO DI DIVERSE TIPOLOGIE DI ENUNCIATI: CASI DI EQUIVALENZA, ALTERNANZA E OSCILLAZIONE ATTRAVERSO L’APPROFONDIMENTO DEI SEGUENTI RIFERIMENTI MORFO-SINTATTICI:
• PERIODO IPOTETICO
• COSTRUZIONI VERBALI
• LOCUZIONI CONGIUNTIVE CHE REGGONO L’INDICATIVO E IL CONGIUNTIVO
• LOCUZIONI AVVERBIALI
• LOGICA CAUSALE ED ESPLICATIVA
• ESPRESSIONE LIMITATIVA
• FINALITA’ E SCOPO
• ESPRESSIONE DELLA SIMULTANEITA’
• ESPRESSIONE DELLA POSTERIORITA’
• CONCESSIONE E OPPOSIZIONE
LETTURA, ANALISI, DETTATO, TRADUZIONE E COMMENTO DI TESTI E DOCUMENTI CONCERNENTI:
• MODELLI DI INTEGRAZIONE E PROMOZIONE PROFESSIONALE DI DIVERSI PAESI
• ARGOMENTAZIONI SU QUESTIONI DI ETICA
• ANALISI DI UN EDITORIALE
• ANALISI E CONFRONTO DI NUOVE FORME MIGRATORIE
• ANALISI DI RELAZIONI STORICHE E INTERCULTURALI
• INSEGNAMENTO A DISTANZA: SFIDE E OPPORTUNITA’
• INSIDIE DELLA RETE E PERICOLI PER L’IDENTITA’ DIGITALE
• DISEGUAGLIANZE E PROBLEMATICHE DI EQUITA’ E VINCOLO ALLO SVILUPPO
• PARI OPPORTUNITA’ E DISCRIMINAZIONI DI GENERE

CORSO UFFICIALE:
IL CORSO INTENDE FORNIRE GLI STRUMENTI CONCETTUALI, METODOLOGICI, TEORICI E PRATICI PER RAFFINARE E POTENZIARE LE COMPETENZE METALINGUISTICHE E TRADUTTIVE CON L'AUSILIO DELLE NUOVE TECNOLOGIE. NELLO SPECIFICO, IL CORSO S’INCENTRA SULL’ANALISI E LA TRADUZIONE DEL TESTO SPECIALISTICO IN LINGUA FRANCESE. AMPIO SPAZIO VIENE RISERVATO ALLE PRATICHE DELLA TRADUZIONE AUTOMATICA E DEL POST-EDITING, CONDOTTE SU TESTI DI VARI AMBITI SPECIALISTICI (TURISTICO, COMMERCIALE, GIURIDICO-AMMINISTRATIVO, AGROALIMENTARE, MEDICO-SCIENTIFICO, ECC.).

ARGOMENTI:
• IL TESTO SPECIALISTICO (4H)
• CARATTERISTICHE LESSICALI, SINTATTICHE E TESTUALI DEL DISCORSO SPECIALISTICO (4H)
• ASPETTI LINGUISTICI DELLA TRADUZIONE SPECIALISTICA: SCELTE LESSICALI, SINTATTICHE E PRAGMATICHE (4H)
• LA TERMINOLOGIA (6H)
• TECNOLOGIE, CORPORA E RISORSE LESSICOGRAFICHE PER LA TRADUZIONE TECNICA (4H)
• IL PROCESSO AUTOMATICO DI TRADUZIONE: PRE-EDITING E POST-EDITING (4H)
• TRADUZIONE AUTOMATICA NEURALE (8H)
• INTELLIGENZA ARTIFICIALE GENERATIVA (IA) PER LA TRADUZIONE (9H)
• LE PROBLEMATICHE DELLA TRADUZIONE DEL GENERE NELLE TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE (2H)

VERRANNO ILLUSTRATE LE MOLTEPLICI APPLICAZIONI PRATICHE DI QUESTE TEMATICHE NEL CAMPO DELLA LINGUISTICA FRANCESE E DELLA TRADUZIONE SPECIALISTICA, AVVIANDO UNA RIFLESSIONE SULLE NUOVE FRONTIERE DELL'INTELLIGENZA ARTIFICIALE NELLE INDUSTRIE LINGUISTICHE.
Metodi Didattici
LEZIONI FRONTALI, LEZIONI INTERATTIVE, LAVORO COLLABORATIVO E COOPERATIVO.
SARANNO CONSIDERATI FREQUENTANTI GLI STUDENTI E LE STUDENTESSE CHE NON AVRANNO SUPERATO IL 20% DI ASSENZE.
Verifica dell'apprendimento
A CONCLUSIONE DEL CORSO GLI STUDENTI FREQUENTANTI E NON FREQUENTANTI SONO TENUTI A SOSTENERE UN ESAME CHE PREVEDE UNA PROVA SCRITTA PROPEDEUTICA, IL CUI SUPERAMENTO È REQUISITO FONDAMENTALE PER POTER ACCEDERE ALLA PROVA ORALE. LA PROVA SCRITTA DELLA DURATA DI 6 ORE VERTERÀ SUGLI ARGOMENTI TRATTATI NEL CORSO DELLE LEZIONI, SULLA BASE DEI CONTENUTI DEI LIBRI DI TESTO ADOTTATI. LO STUDENTE È TENUTO A SUPERARE:
- UN DETTATO DI VERIFICA DI ULTERIORI E PIÙ COMPLESSE CONOSCENZE FONETICHE, FONOLOGICHE E MORFOLOGICHE DELLA LINGUA FRANCESE
- UNA DISSERTAZIONE IN LINGUA SUGLI ARGOMENTI DI CULTURA/ATTUALITÀ OGGETTO DI STUDIO
- LA TRADUZIONE DI UN TESTO DAL FRANCESE IN ITALIANO.
NELLA FORMULAZIONE DEL GIUDIZIO FINALE TROVERANNO APPLICAZIONE I SEGUENTI CRITERI DI VALUTAZIONE:
• MANCATO SUPERAMENTO DELL’ESAME: IL CANDIDATO NON RAGGIUNGE ALCUN OBIETTIVO FORMATIVO;
• DA 18 A 21: LIVELLO SUFFICIENTE;
• DA 22 A 24: LIVELLO PIENAMENTE SUFFICIENTE;
• DA 25 A 26: LIVELLO BUONO;
• DA 27 A 29: LIVELLO MOLTO BUONO;
• DA 30 A 30 E LODE: LIVELLO ECCELLENTE.
PER I/LE FREQUENTANTI SONO PREVISTE PROVE IN ITINERE SOSTITUTIVE DELL'ESAME FINALE.
Testi
- TESTI PER STUDENTI/STUDENTESSE FREQUENTANTI:

ESERCITAZIONI LINGUISTICHE:
C. PINSON ET AL., ÉDITO C1, LIVRE + DVD-ROM, PARIS, DIDIER, 2018.
C. PINSON ET AL., ÉDITO C1 – CAHIER D’ACTIVITÉS, PARIS, DIDIER, 2018.

CORSO UFFICIALE:
SCARPA F., LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE. UNE APPROCHE PROFESSIONNELLE À L’ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION (TRADUIT ET ADAPTÉ PAR MARCO A. FIOLA), OTTAWA, LES PRESSES DE L’UNIVERSITÉ D’OTTAWA, 2010.
L’HOMME M.-C., LA TERMINOLOGIE : PRINCIPES ET TECHNIQUES, MONTRÉAL, LES PRESSES DE L'UNIVERSITÉ DE MONTRÉAL, 2004.
BÉDARD C., LA TRADUCTION TECHNIQUE. PRINCIPES ET PRATIQUE, MONTRÉAL, LINGUATECH, 1986.
MAYAFFRE D., VANNI L. (EDS), L’INTELLIGENCE ARTIFICIELLE DES TEXTES. DES ALGORITHMES À L’INTERPRÉTATION, PARIS, CHAMPION, 2021.

- TESTI IN AGGIUNTA PER STUDENTI/STUDENTESSE NON FREQUENTANTI:
POIRIER É. A., INITIATION À LA TRADUCTION PROFESSIONNELLE, MONTRÉAL, LINGUATECH ÉDITEUR INC., 2019.

ULTERIORE MATERIALE SARÀ FORNITO DURANTE IL CORSO E SARÀ PARTE INTEGRANTE DELL'ESAME PER TUTTE E TUTTI.
Altre Informazioni
IL CORSO È TENUTO IN LINGUA FRANCESE. PER IL RAGGIUNGIMENTO DEGLI OBIETTIVI PREFISSATI SI CONSIGLIA ASSIDUITÀ E FREQUENZA AL CORSO. PER ULTERIORI INFORMAZIONI RIGUARDO CORSI, ORARI DI RICEVIMENTO DEL DOCENTE SI RIMANDA AGLI AVVISI ESPOSTI IN BACHECA E ALLE PAGINE WEB DEI DOCENTI SUL SITO DEL DIPARTIMENTO. IN CASO DI DIFFICOLTÀ LO/LA STUDENTE/STUDENTESSA PUÒ RIVOLGERSI DIRETTAMENTE AL DOCENTE NEGLI ORARI DI RICEVIMENTO.
  BETA VERSION Fonte dati ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2025-08-21]