LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA V

Valentina RIPA LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA V

4322100105
DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE
LINGUE E LETTERATURE MODERNE
2023/2024

ANNO CORSO 2
ANNO ORDINAMENTO 2018
ANNUALE
CFUOREATTIVITÀ
1LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA V
630LEZIONE
2LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA V
315LEZIONE
Obiettivi
GLI OBIETTIVI FORMATIVI DI QUESTO INSEGNAMENTO PREVEDONO CHE GLI STUDENTI GESTISCANO CON AUTONOMIA E SENSO CRITICO GLI STRUMENTI BIBLIOGRAFICI, LESSICOGRAFICI E TERMINOLOGICI E I PRINCIPALI CORPORA LINGUISTICI, AL FINE DI APPROFONDIRE LE LORO COMPETENZE E LA RIFLESSIONE METALINGUISTICA SULLA LINGUA SPAGNOLA E DI ANALIZZARE, COMPORRE E TRADURRE DIVERSI TIPI TESTUALI.

NEL CURRICULUM DI LETTERATURE E TRADUZIONE LETTERARIA SARÀ SVILUPPATA IN PARTICOLARE LA RIFLESSIONE CRITICA SU PROBLEMI TEORICI E PRATICI DELLA TRADUZIONE LETTERARIA E AUDIOVISIVA.
NEL CURRICULUM DI LINGUISTICA E DIDATTICA DELLE LINGUE SARANNO PERFEZIONATE LE COMPETENZE METODOLOGICHE E LINGUISTICHE VOLTE A FACILITARE LA DIDATTICA DELLA LINGUA SPAGNOLA.

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE
GLI STUDENTI:
- CONSOLIDERANNO ULTERIORMENTE LA CONOSCENZA IN FORMA SCRITTA E ORALE DELLA LINGUA SPAGNOLA RAGGIUNGENDO IL LIVELLO C1+/C2 DEL QCER;
- APPROFONDIRANNO GLI STRUMENTI METODOLOGICI PER L’ANALISI LINGUISTICA DI TESTI SCRITTI E ORALIAPPARTENENTI A DIVERSI AMBITI;
- APPROFONDIRANNO L’ANALISI CRITICA DI DIVERSI TIPI TESTUALI;
- APPROFONDIRANNO L’ANALISI E LA TRADUZIONE DI DIVERSI TIPI TESTUALI, TENENDO CONTO DELLE DIVERSE VARIABILI PRESENTI NEI TESTI LETTERARI;
- APPROFONDIRANNO LE TECNICHE PER LA TRADUZIONE DI TESTI COMPLESSI, ORALI E SCRITTI, SOPRATTUTTO DALLO SPAGNOLO ALL’ITALIANO, COME NELLA PRATICA PROFESSIONALE.

CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE
GLI STUDENTI SARANNO IN GRADO DI:
- ANALIZZARE DIVERSI TIPI TESTUALI E SCEGLIERE LA MODALITÀ TRADUTTIVA IN BASE AL TESTO DI PARTENZA E ALLA SUA COLLOCAZIONE NELLA LINGUA DI ARRIVO;
- ELABORARE E TRADURRE TESTI DETTAGLIATI E ARTICOLATI SU ARGOMENTI COMPLESSI;
- USARE GLI STRUMENTI BIBLIOGRAFICI, LESSICOGRAFICI E TERMINOLOGICI, I CORPORA E LE BASI DI DATI UTILI ALLA PRATICA TRADUTTIVA;
- CONFRONTARSI CON LA BIBLIOGRAFIA RELATIVA ALLA TRADUZIONE LETTERARIA E AUDIOVISIVA.

AUTONOMIA DI GIUDIZIO
GLI STUDENTI SARANNO IN GRADO DI:
- CONSIDERARE I FENOMENI LINGUISTICI E TESTUALI COME PROBLEMI SU CUI RIFLETTERE;
- VALUTARE CRITICAMENTE L'ANALISI DEI DIVERSI TIPI TESTUALI;
- ANALIZZARE CRITICAMENTE LE TRADUZIONI RELATIVE ALLA PROPRIA SPECIALIZZAZIONE;
- DOCUMENTARSI IN MANIERA AUTONOMA E CON UN APPROCCIO CRITICO ALLE DIVERSE FONTI.

ABILITÀ COMUNICATIVE
GLI STUDENTI SARANNO IN GRADO DI:
- COMUNICARE A LIVELLO AVANZATO IN LINGUA SPAGNOLA SU ARGOMENTI COMPLESSI ARGOMENTANDO IL PROPRIO PUNTO DI VISTA;
- AFFRONTARE CON SICUREZZA OGNI TIPO DI SITUAZIONE COMUNICATIVA PROFESSIONALE OLTRE CHE SOCIALE ED ACCADEMICA;
- RAPPRESENTARE E COMUNICARE, MEDIANTE TESTI O STRUMENTI VIRTUALI, RISULTATI DI RICERCHE O ELABORAZIONI PROPRIE;
- LEGGERE E COMPRENDERE TESTI SPECIALISTICI COMPLESSI DI VARIA NATURA.

CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO
GLI STUDENTI SARANNO IN GRADO DI:
- UTILIZZARE GLI STRUMENTI BIBLIOGRAFICI TRADIZIONALI E LE RISORSE INFORMATICHE DI ANALISI PER LA DOCUMENTAZIONE;
- SVOLGERE ATTIVITÀ DI RICERCA E COMPRENDERE E INTERPRETARE TESTI COMPLESSI RELATIVI ALLA PROPRIA SPECIALIZZAZIONE;
- PROCEDERE ALL’AGGIORNAMENTO CONTINUO DELLE PROPRIE CONOSCENZE, UTILIZZANDO LA
LETTERATURA TECNICA E SCIENTIFICA.
Prerequisiti
PRIMA DI SOSTENERE L'ESAME GLI STUDENTI DEVONO AVER SUPERATO L’ESAME DI LINGUA SPAGNOLA IV.
Contenuti
VARIAZIONE LINGUISTICA, LESSICOGRAFIA E TRADUZIONE ESAMINATI DALLA PROSPETTIVA DELLA LINGUISTICA DEI CORPORA IN SPAGNOLO.

RIFLESSIONE SU ALCUNI APPROCCI SCIENTIFICI ALL’ANALISI DELLA LINGUA SPAGNOLA E ANALISI DI ALCUNI ARGOMENTI GRAMMATICALI IN BASE A GRAMMATICHE E SAGGI RECENTI.

CONTENUTI LINGUISTICI DI LIVELLO C1-C2 IN BASE AL "PLAN CURRICULAR DEL INSTITUTO CERVANTES".

N.B.
PER FAMILIARIZZARE CON ALMENO ALCUNE DELLE VARIETÀ ISPANOAMERICANE E PER LAVORARE SULLA VARIAZIONE DIAFASICO-DIASTRATICA, GLI STUDENTI DI TUTTI I PERCORSI SONO INVITATI A GUARDARE ALMENO SEI FILM A LORO SCELTA, AVENDO CURA DI ENTRARE IN CONTATTO CON VARIETÀ DIATOPICHE DIVERSE.
A TAL SCOPO, SI SEGNALA CHE IL FESTIVAL DEL CINEMA LATINO AMERICANO DI TRIESTE HA MESSO A DISPOSIZIONE IN LINEA, IN LIBERO ACCESSO, CIRCA UN MIGLIAIO DI FILM DELLA PROPRIA CINETECA: HTTPS://WWW.CINELATINOTRIESTE.ORG/ARCHIVIO/CINETECA

POI,

PER LINGUISTICA E DIDATTICA DELLE LINGUE

IL CORSO SARÀ EMINENTEMENTE PRATICO. RIFLESSIONE SU ALCUNI PROBLEMI DI GRAMMATICA CONTRASTIVA. PROGETTAZIONE DI UNA UNITÀ DIDATTICA BASATA SUL TASK APPROACH (ENFOQUE POR TAREAS). ESERCITAZIONI SUL QCER E IL PLAN CURRICULAR DELL'INSTITUTO CERVANTES.

PER LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA V:

ELEMENTI DI TRADUZIONE AUDIOVISIVA. LEZIONI TEORICO-PRATICHE DI SOTTOTITOLAZIONE INTERLINGUISTICA.
Metodi Didattici
L’INSEGNAMENTO PREVEDE 125 ORE DI DIDATTICA TRA LEZIONI E ESERCITAZIONI (9 CFU).
SONO PREVISTE 45 ORE DI LEZIONE IN AULA, DELLE QUALI 30 SARANNO A CURA DELLA PROF.SSA IOLANDA ALFANO PER TUTTE E TUTTI E 15 SARANNO SVOLTE CON LA PROF.SSA V. RIPA (PER IL CURRICULUM LETTERATURE E TRADUZIONE LETTERARIA) O CON LA PROF.SSA I. ALFANO (PER IL CURRICULUM LINGUISTICA E DIDATTICA DELLE LINGUE), E 80 ORE DI ESERCITAZIONI GUIDATE DALLA COLLABORATRICE LINGUISTICA IN LABORATORIO.
IL CORSO È ORGANIZZATO NEL SEGUENTE MODO:
-LEZIONI IN AULA SUGLI ARGOMENTI DEL CORSO, CON ATTIVITÀ APPLICATIVE (LEZIONI TEORICHE, ANALISI DEI TESTI, TRADUZIONI);
-LAVORO AUTONOMO DA SVOLGERE A CASA E DISCUTERE IN AULA;
-ATTIVITÀ DI STUDIO PRATICO ASSISTITO IN AULA O IN LABORATORIO CON L’ESPERTO LINGUISTICO;
-AUTOAPPRENDIMENTO SULLA BASE DELLA BIBLIOGRAFIA E DEGLI ALTRI STRUMENTI INDICATI.
Verifica dell'apprendimento
L’ESAME CONSISTE IN UNA PROVA SCRITTA E UNA PROVA ORALE, IN DATE DIVERSE IN BASE AL CALENDARIO STABILITO DALLE DOCENTI, CON LA PROVA SCRITTA PROPEDEUTICA A QUELLA ORALE E CON UN UNICO VOTO COMPLESSIVO FINALE.
GLI STUDENTI FREQUENTANTI POTRANNO SOSTENERE DUE PROVE INTERCORSO (UNA IN CIASCUN SEMESTRE) AL POSTO DELLA PROVA SCRITTA FINALE.
GLI STUDENTI DOVRANNO INOLTRE CONSEGNARE LAVORI SVOLTI DURANTE L’ANNO CHE SARANNO PARTE INTEGRANTE DELLA PROVA.
IL SUPERAMENTO DELLA PROVA SCRITTA È REQUISITO FONDAMENTALE PER POTER ACCEDERE ALLA PROVA ORALE.
LA PROVA ORALE CONSISTE NELLA DISCUSSIONE DEGLI ARGOMENTI TRATTATI DURANTE IL CORSO E NELLA REVISIONE DEI LAVORI CONSEGNATI E DELLA PROVA SCRITTA CON DOMANDE DI APPROFONDIMENTO VOLTE A VALUTARE LA CONSAPEVOLEZZA DEI PROPRI ERRORI E LA CAPACITÀ DI AUTOCORREZIONE, NONCHÉ IN UNA PROVA DI LESSICO, DI RIFLESSIONE METALINGUISTICA E CONVERSAZIONE CHE PERMETTA DI ATTESTARE LA COMPETENZA COMUNICATIVA AD UN LIVELLO C1-C2 DEL QCER.
PER INFORMAZIONI RIGUARDO ALLA CONVALIDA DELLE CERTIFICAZIONI DELE BISOGNA CONSULTARE LA PAGINA WEB DEL CORSO DI LAUREA E IL SITO DELL’ISTITUTO CERVANTES ALL’INDIRIZZO: HTTP://CVC.CERVANTES.ES/AULA/DELE/DEFAULT.HTM.
Testi
ROJO, G. INTRODUCCIÓN A LA LINGÜÍSTICA DE CORPUS EN ESPAÑOL. OXON/NEW YORK, ROUTLEDGE, 2021.
F. SAN VICENTE, G. BAZZOCCHI (EDS.), LETI LENGUA ESPAÑOLA PARA TRADUCIR E INTERPRETAR, BOLOGNA, CLUEB, 2022.
DÍAZ–CINTAS, J., LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: EL SUBTITULADO, SALAMANCA, EDICIONES ALMAR, 2001.
I. SOLÍS, F. MATTE BON, INTRODUCCIÓN A LA GRAMÁTICA METAOPERACIONAL, FIRENZE UNIVERSITY PRESS, 2020.

ALTRI MATERIALI CHE SARANNO INDICATI DALLE DOCENTI DURANTE I RISPETTIVI CORSI.

Altre Informazioni
I MATERIALI USATI NELLE ESERCITAZIONI SARANNO INDICATI DALL'ESPERTA LINGUISTICA NEL CORSO DI CIASCUN SEMESTRE. TALI MATERIALI FANNO PARTE INTEGRANTE DELLA BIBLIOGRAFIA DI CIASCUNO STUDENTE, DUNQUE CHI NON FREQUENTI IL CORSO CON ASSIDUITÀ DOVRÀ METTERSI IN CONTATTO SIA CON LE DOCENTI, SIA CON L'ESPERTA LINGUISTICA. GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI SONO INVITATI A METTERSI IN CONTATTO CON LE DOCENTI ALMENO DUE MESI PRIMA DELLA DATA IN CUI INTENDANO SOSTENERE LA PROVA SCRITTA (CHE È PROPEDEUTICA A QUELLA ORALE).
  BETA VERSION Fonte dati ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2024-11-05]