Curriculum

Curriculum Docente

Rossella Latorraca

TITOLI DI STUDIO

Gennaio 2022 – Presente

RTDa: Ricercatore a Tempo Determinato (A) – t. pieno (art. 24 c.3-a L. 240/10)

Università degli studi di Salerno – Dipartimento di Studi Umanistici

Assegno annuale in area 10 – ssd L-LIN/12

Progetto di ricerca “EAL academic writing and machine translation: Implications for post-editing and text mediation”.

Luglio 2020 – Gennaio 2022

Assegnista di ricerca

Università degli studi di Salerno – Dipartimento di Studi Umanistici

Assegno annuale in area 10 – ssd L-LIN/12

Progetto di ricerca “EAL academic writing and machine translation: Implications for post-editing and text mediation”.

Giugno 2018

Dottorato di Ricerca (Doctor Europaeus)

Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”

Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati

Titolo della tesi: Modeling Translation. Observational Learning and Think Aloud in Class. Tematiche di ricerca: Applicazione di approcci cognitivi e delle scoperte recenti nell’ambito delle neuroscienze all’apprendimento e insegnamento della traduzione.

Maggio 2013

Laurea Magistrale in Linguistica e Traduzione Specialistica

Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”

Votazione: 110 e lode.

Titolo della tesi: Traduzione di un testo di astrofisica: “Dynamics around supermassive black holes”.

Febbraio 2010

Laurea Triennale in Mediazione Linguistica e Culturale

Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”

Votazione: 110 e lode.

Titolo della tesi: Traduzioni Interlinguistiche e Intersemiotiche de “Le Petit Prince”.

PREMI E RICONOSCIMENTI

2019

AIA/Carocci PhD Doctoral Dissertation Prize

Premio insignito dall’Associazione Italiana di Anglistica per una tesi di dottorato che si è distinta nell’ambito degli studi sull’anglistica.

2018

Menzione di Doctor Europaeus

Menzione aggiuntiva al titolo di Dottore di Ricerca rilasciata a seguito di doppia valutazione della tesi da parte di due professori Europei stranieri, per il carattere internazionale del lavoro di ricerca svolto parzialmente in una università estera.

2015

Visiting Research Travel Grant

Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”

Fondi allocati per la conduzione di attività di ricerca su invito della Copenhagen Business School in Danimarca, nell’ambito del Dottorato di ricerca.

2014-2017

Borsa di dottorato triennale

Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”

Borsa di studio fruita per l’intera durata del Dottorato di Ricerca in Studi Letterari, Linguistici e Comparati (XXX Ciclo).

2013

Borsa di Studio Pannonicum

Ministero dell’Istruzione Ungherese

Borsa assegnata per lo svolgimento di un periodo di studio presso la Eötvös Loránd Tudomány Egyetem, Budapest, Ungheria.

2012

Borsa di Studio Pannonicum

Ministero dell’Istruzione Ungherese

Borsa assegnata per lo svolgimento di un periodo di studio presso il Balassi Intézet, Budapest, Ungheria.

2011

Premio “Napoli Racconta”

Università degli studi di Napoli “L’Orientale”

Premio universitario di Narrativa in Lingua Francese – sezione scrittori che usano il francese come lingua seconda.

RESPONSABILITÀ SCIENTIFICHE PER PROGETTI DI RICERCA (PRINCIPAL INVESTIGATOR)

2022-2025

Coordinatore Progetto (PI)

Progetto: "Mappatura e Analisi della Struttura Comunicativa delle più Diffuse Piattaforme Informative Nazionali e Globali in Materia di Immigrazione e Sviluppo di una Piattaforma Integrata di Conoscenze Linguistiche Implementabili”

Finanziamento: Fondi di ateneo – Università degli Studi di Salerno

Importo: 1549,37 Euro

ATTIVITÀ DIDATTICA UNIVERSITARIA

  • L-LIN/12:

a.a. 2022-2023

Corso di Lingua Inglese (9 CFU)

Università di Salerno

Dipartimento di Studi Umanistici (DipSUm)

Corso di Laurea Triennale in Lettere

a.a. 2022-2023

Corso di Lingua Inglese (9 CFU)

Università di Salerno

Dipartimento di Scienze del Patrimonio Culturale (DiSPaC)

Corso di Laurea Triennale in Scienze dei Beni Culturali

a.a. 2021-2022

Corso di Lingua Inglese (9 CFU)

Università di Salerno

Dipartimento di Scienze del Patrimonio Culturale (DiSPaC)

Corso di Laurea Triennale in Discipline delle Arti Visive, della Musica e dello Spettacolo (DAViMuS)

a.a. 2020-2021

Corso di Traduzione Specialistica II inglese (8 CFU)

Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”

Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica

a.a. 2020-2021

Corso di Lingua Inglese (9 CFU)

Università di Salerno

Dipartimento di Scienze del Patrimonio Culturale (DiSPaC)

Corso di Laurea Triennale in Discipline delle Arti Visive, della Musica e dello Spettacolo (DAViMuS)

a.a. 2019-2020

Corso di Lingua e Linguistica Inglese I (8 CFU)

Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”

Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica

a.a. 2019-2020

Corso di Lingua Inglese II (8 CFU)

Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”

Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati

Corso di Laurea Triennale in Lingue, Letterature e Culture dell’Europa e delle Americhe

a.a. 2018-2019

Corso di Lingua e Linguistica Inglese I (8 CFU)

Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”

Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati

Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica

a.a. 2018-2019

Corso di Lingua Inglese II (8 CFU)

Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”

Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati

Corso di Laurea Triennale in Lingue, Letterature e Culture dell’Europa e delle Americhe

a.a. 2018-2019

Corso di formazione a distanza per la lingua inglese

Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”

Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati

Tutor didattico per la realizzazione, l’assistenza e la somministrazione online della didattica e per l’ottimizzazione grafica e multimediale del Corso di Lingua Inglese (Livello Base).

2018

Ciclo di lezioni (20h) “SDL Trados Studio”

Ciclo di lezioni professionalizzanti sull’utilizzo di SDL Trados Studio – Livello: Principianti. Università degli studi di Napoli “L’Orientale”.

2018

Ciclo di lezioni (40h) “Awareness in Editing and Translation”

Ciclo di lezioni professionalizzanti sull’editing e la traduzione, insegnato in co-teaching. Università degli studi di Napoli “L’Orientale”.

2017

Ciclo di lezioni (40h) “Awareness in Editing and Translation”

Ciclo di lezioni professionalizzanti sull’editing e la traduzione, insegnato in co-teaching. Università degli studi di Napoli “L’Orientale”.

  • Didattica seminariale:

15-16/12/2015

Docente

Training sulla traduzione specializzata (3h)

Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”

Training interdisciplinare sulla traduzione specializzata e sul processo traduttivo

Corso di Lingua e Linguistica Inglese II

Laurea magistrale in Traduzione Specialistica

9/12/2015

Docente

Seminario di introduzione all’utilizzo di SDL Trados (2h)

Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”

Corso di Lingua e Linguistica Inglese II – MTS

02/04/2014

Docente

Seminario di introduzione all’utilizzo dei CAT Tools (2h)

Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”

Corso di Lingua e Linguistica Inglese II

Laurea magistrale in Linguistica e Traduzione Specialistica

SUPERVISIONE DI TESI DI LAUREA MAGISTRALE (RELATORE E CORRELATORE)

  • The Language of Tourism: Analysis and Translation of the Website "Experience Hub"
  • Tradurre la Divulgazione Scientifica. Traduzione e Analisi di Oxygen: The Molecule that Made the World di Nick Lane
  • Direct-to-Consumer Pharmaceutical Advertising: Analisi Multimodale e Traduzione
  • La Traduzione Giuridica: il Caso della Convenzione dell'Aia e della Mudawwana Marocchina
  • Da Pozzuoli al British Museum: la digitalizzazione di stucchi puteolani dell'Età Romana
  • Tra formazione e lavoro: essere traduttore in Italia
  • La divulgazione scientifica: analisi, confronto e proposta di sottotitolazione di TED Talk sul cambiamento climatico
  • Localizzazione dei siti web. Aspetti linguistici e culturali nella traduzione per il web
  • La Comunicazione Astronomica attraverso la Sottotitolazione: Analisi e Traduzione di Materiali Audiovisivi
  • Ecofemminismo e metafore animali: un’analisi multimodale tra sessismo e specismo
  • Linguaggio, Emigrazione Femminile e Cinema. Riflessioni su Brooklyn di John Crowley
  • La Traduzione Automatica e il Post-Editing di un Articolo Scientifico
  • Il Linguaggio Medico tra Specialismo e Divulgazione
  • Traduzione del Corpus Epistolare tra H. Kohut e A. Freud (1964-1971)
  • Traduzione di alcuni Aspetti del Protocollo VAR
  • Traduzione e Analisi da Neil Perry’s Good Cooking.
  • When Everything Changes, Change Everything: Indagine sul Cambiamento nell’Ottica di Neale Donald Walsch

PARTECIPAZIONE A GRUPPI DI RICERCA

2019-2020

Gruppo di ricerca su Fondi di Ateneo per la ricerca scientifica

Nuovi media, conflitti ambientali e controversie legali nel mondo anglofono

Università degli studi di Napoli “L’Orientale”

2018-2019

Gruppo di ricerca su Fondi di Ateneo per la ricerca scientifica

Dalla Consapevolezza Linguistico-Attitudinale al Potenziamento Acquisizionale [From Awareness to Empowerment in L2]

Università degli studi di Napoli “L’Orientale”

2016-2018

Collaborazione alla ricerca

Emotivazione, Comunicabilità e Consapevolezza Metalinguistica in Lingua Inglese.

Università degli studi di Napoli “L’Orientale”

2015-2017

Gruppo di ricerca su Fondi di Ateneo per la ricerca scientifica

Intercultural Communication and the Language of Tourism.

Università degli studi di Napoli “L’Orientale”

AFFILIAZIONI AD ASSOCIAZIONI DI SETTORE

  • Membro della European Society for Translation Studies (EST)
  • Membro della European Society for the Study of English (ESSE)
  • Membro dell’Associazione Italiana di Anglistica (AIA)
  • Membro della International Society for Historical Lexicography and Lexicology (ISHLL)
  • Membro del Centro di Ricerca Identity, Language and Diversity (I-LanD)

INCARICHI ISTITUZIONALI E PROFESSIONALI

  • Membro della REII (Rete di Eccellenza dell’Italiano Istituzionale), presso la Direzione Generale della Traduzione della Commissione Europea
  • Membro di Women in Localization

ATTIVITÀ DI RICERCA ALL’ESTERO

2016

Visiting Researcher

Copenhagen Business School, Copenhagen, Danimarca

2015

Invited Visiting Researcher

Attività di ricerca svolte presso la Copenhagen Business School, Danimarca su invito del Dipartimento di International Business Communication

EDITORSHIP – REFERAGGIO IN RIVISTE

Peer Reviewer

Rivista: Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice – Taylor & Francis (ISSN: 0907-676X; e-ISSN: 1747-6623). Impact Factor: 0.558.

Peer Reviewer

Rivista: Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts – John Benjamins (ISSN: 2352-1805; e-ISSN: 2352-1813).

Peer reviewer

Rivista: EL.LE. Educazione Linguistica. Language Education – Edizioni Ca’ Foscari

(e-ISSN: 2280-6792).

Peer reviewer

Serie: SAIL. Studi sull’apprendimento e l’insegnamento linguistico – Edizioni Ca’ Foscari (ISSN: 2610-9549; e-ISSN: 2610-9557).

RELAZIONI A CONFERENZE NAZIONALI E INTERNAZIONALI

  • Latorraca, R. (2022). Investigating Translation Trainees’ Revision Performances: a Descriptive Study. Presentazione a XXX AIA Conference “Experiment and Innovation: Branching Forwards and Backwards”, 15-17 settembre 2022, Catania, Italia.
  • Latorraca, R. (2021). Exploring trainees’ perceived difficulties and self-efficacy in a genre-based specialized translation training. Presentazione a “ICTIC 3, 3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition”, 2-5 novembre 2021, Forlì, Italia.
  • Latorraca, R. (2021). Improving EFL pronunciation via emulation in e-learning environments. Presentazione a “15th ESSE Conference (the European Society for the Study of English).” Université de Lyon, Francia, 30 agosto – 3 settembre 2021.
  • Latorraca, R. (2020). The role of revision in translation training. Conferenza Internazionale “TIES: Translation, Inclusivity, and Educational Settings”. Università degli studi di Napoli “L’Orientale”, 27-28-29 febbraio 2020.
  • Latorraca, R. and Aiello, J. (2019). Pushing the bounds of translator training: translation and revision competence and process through trainees’ eyes. XXIX AIA Conference “Thinking Out Of The Box”, Language Workshop. Padova, 5-6-7 settembre 2019.
  • Latorraca, R. (2019). Social Modeling Applied to Translation Training: How Observation Enhances Translation Learners’ Self-Perceived Competence. 9th EST Congress 2019 “Living Translation”. Stellenbosch University, Sudafrica.
  • Latorraca, R. (2017). Observational Learning and its Effects on Self-Perceived Competence. Conferenza Internazionale “Framing Minds”. Università degli studi di Napoli “L’Orientale”, 26-27-28 ottobre 2017.
  • Latorraca, R. (2016). Watch Your Steps (or Someone Else’s). A Think Aloud-based Training. 8th EST Congress (European Society for Translation Studies). Aarhus University, Aarhus, Danimarca, 15-16-17 settembre 2016.
  • Latorraca, R. e Aiello, J. (2016). ... Awareness is in recognition!. Presentazione alla Conferenza “TESOL ITALY Shaping Language, Shaping Teaching”. TESOL ITALY, Roma, 18-19 novembre 2016.
  • Latorraca, R., Aiello, J., Di Palma, M. A. e Gallo, M. (2016). Educational data as a mine of information: an applied study. “International Workshop on High Dimensional Data Mining”, 7 giugno 2016.
  • Latorraca, R. (2016). Motivational Implications of Video Modeling Examples in the Translation Class. Conferenza Internazionale “E-Factor”. Università degli studi di Napoli “L’Orientale”, 27-28 ottobre 2016.

ORGANIZZAZIONE DI CONFERENZE NAZIONALI E INTERNAZIONALI

  • Comitato Scientifico - Conferenza Internazionale LVC2021: Language Variation and Change across Borders. Università degli studi di Salerno, 25-26 novembre 2021.
  • Comitato Scientifico - Conferenza Internazionale TIES: Translation, Inclusivity, and Educational Settings. Università degli studi di Napoli “L’Orientale”, 27-28-29 febbraio 2020.
  • Comitato Scientifico - Conferenza Internazionale Framing Minds. Università degli studi di Napoli “L’Orientale”, 26-27-28 ottobre 2017.
  • Comitato Scientifico - Conferenza Internazionale E-Factor. Università degli studi di Napoli “L’Orientale”, 27-28 ottobre 2016.
  • Comitato Organizzativo - Conferenza Internazionale Living Roots – Living Routes. Università degli studi di Napoli “L’Orientale”, 27-28 novembre 2014.
  • Comitato Organizzativo - Conferenza Internazionale Crossroads: Languages in (e)motion. Università degli studi di Napoli “L’Orientale”, 27-28 novembre 2013.

PUBBLICAZIONI

Monografie:

  • Latorraca, Rossella. (2020) Modeling Translation. An interdisciplinary approach to translation training. Carocci Editore. (ISBN 978-8-829-00011-1).
  • Latorraca, Rossella. (2016) Tradurre l’astronomia: un case study. Saarbrücken: Edizioni Accademiche Italiane. (ISBN 978-3-639-77962-2).

Articoli in riviste fascia A:

  • Latorraca, Rossella e Aiello, Jacqueline. (2021). Investigating translation trainees’ self-perceived competence: a process-oriented, collaborative seminar on translation and translation revision. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 67:4, 460–481. Journal Impact Factor: 0.289. doi: 10.1075/babel.00232.lat.
  • Latorraca, Rossella. (Accettato per la pubblicazione). Translator and Reviser Training: the White Whales of Italian Academia. Anglistica AION an interdisciplinary journal.
  • Latorraca, Rossella. (2019). Neurosciences Inform Second Language Acquisition. Upgrading EFL educational settings with social modeling and observational learning. Lingue e Linguaggi, 30, 139-150. doi: 10.1285/i22390359v30p139.
  • Latorraca, Rossella. (2018). Think Aloud as a Tool for Implementing Observational Learning in the Translation Classroom. Perspectives, 26:5, 708-724. Journal Impact Factor: 0.558. doi: 10.1080/0907676X.2017.1407804

Saggi in volume:

  • Latorraca, Rossella. (2018). “Observational Learning and its Effects on Self-Perceived Competence”. In Landolfi, L. (ed.), Framing Minds. English and Affective Neurosciences. (pp. 155-162+2). Napoli: Liguori.
  • Latorraca, Rossella. (2017). “Motivational implications of Video Modeling Examples in the Translation Class”. In Landolfi, L. (ed.), E-Factor: English Education, Empowerment and Emotivation. (pp. 113-123). Napoli: Liguori.
  • Latorraca, Rossella. (2015). “Mobile Learning: APP-raising and Updating Language Learning in the Digital Era”. In Landolfi, L. (ed.), Living Roots – Living Routes. (pp. 191-206). Il Torcoliere – Officine Grafico-Editoriali d’Ateneo, Università di Napoli “L’Orientale”.

ATTIVITÀ PROFESSIONALE AFFINE AL SETTORE L-LIN/12

2009 – Presente

Traduttrice Freelance

EN<>IT

Traduzione di testi afferenti a diversi ambiti di specializzazione, da testi legali (contratti, certificati, ecc.) a testi finanziari (bilanci di esercizio, estimo), testi tecnici (manuali industriali, ecc.) e pubblicazioni scientifiche editoriali (EDRA edizioni).

2011 – Presente

Traduttore/Editor esterno EN<IT

ProTranslating, Inc. - FL, Stati Uniti

Traduzione, localizzazione e revisione di siti web per noti marchi.

COMPETENZE LINGUISTICHE

  • Italiano: Madrelingua
  • Inglese: Fluente
  • Francese: Fluente
  • Ungherese: Buono

COMPETENZE INFORMATICHE

  • Software di analisi testuale: NVivo, T-Lab
  • Software di analisi statistica: SPSS, Winsteps, R
  • CAT Tools e software per l’analisi traduttiva: SDL Trados, MemoQ, Matecat, Translog
  • Altri software: Camtasia, Photoshop, Animate CC