Nicoletta GAGLIARDI | GERMAN LANGUAGE AND SPECIALIZED TRANSLATION 5
Nicoletta GAGLIARDI GERMAN LANGUAGE AND SPECIALIZED TRANSLATION 5
cod. 4322100112
GERMAN LANGUAGE AND SPECIALIZED TRANSLATION 5
4322100112 | |
DEPARTMENT OF HUMANISTIC STUDIES | |
EQF7 | |
MODERN LANGUAGES AND LITERATURES | |
2024/2025 |
YEAR OF COURSE 2 | |
YEAR OF DIDACTIC SYSTEM 2018 | |
FULL ACADEMIC YEAR |
SSD | CFU | HOURS | ACTIVITY | ||
---|---|---|---|---|---|
LINGUA E TRADUZIONE TECNICA TEDESCA V | |||||
L-LIN/14 | 6 | 30 | LESSONS | ||
LINGUA E TRADUZIONE TECNICA TEDESCA V | |||||
L-LIN/14 | 3 | 15 | LESSONS |
Exam | Date | Session | |
---|---|---|---|
APPELLO GENNAIO | 23/01/2025 - 12:00 | SESSIONE DI RECUPERO | |
APPELLO FEBBRAIO | 13/02/2025 - 12:00 | SESSIONE DI RECUPERO |
Objectives | |
---|---|
GENERAL OBJECTIVE THE MAIN OBJECTIVE OF THE COURSE IS TO CONSOLIDATE COMPETENCE IN THE GERMAN LANGUAGE TO BE ACHIEVED THROUGH THE ANALYSIS OF SPECIALISED GERMAN TEXTS AND THEIR TRANSLATION INTO ITALIAN, WITH COLLEGIAL REFLECTION ON THE PROBLEMS FACED DURING THE TRANSLATION PROCESS AND THE TRANSLATION STRATEGIES APPLIED. IT ALSO AIMS TO ACHIEVE THE C1 CEFRL LEVEL IN THE CURRICULUM LANGUAGES FOR THE RESOURCES AND ECONOMIES OF THE TERRITORY, THE COURSE FOCUSES ON SPECIALISED TRANSLATION. KNOWLEDGE AND COMPREHENSION SKILLS THE STUDENT WILL KNOW - THE TECHNIQUES OF LINGUISTIC TEXTUAL ANALYSIS - TRANSLATION METHODS AND APPROACHES TO THE VARIOUS TEXTUAL AND SECTORAL GENRES; - THE VARIANTS AND VARIETIES OF THE GERMAN LANGUAGE; ACQUIRING A FULL C2 LEVEL OF THE COMMON EUROPEAN FRAMEWORK OF REFERENCE FOR LANGUAGES. ABILITY TO APPLY KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING THE STUDENT WILL BE ABLE TO - APPLY THEIR LINGUISTIC KNOWLEDGE IN DIFFERENT CULTURAL AND PROFESSIONAL FIELDS; - APPLY THE STUDY OF COMPLEX LINGUISTIC PHENOMENA TO THE PROBLEMS OF TRANSLATION AND REFORMULATION IN DIFFERENT WAYS AND WITH DIFFERENT OBJECTIVES; - RECOGNISE DIFFERENT TYPES OF TEXT AND TRANSLATE THEM FROM GERMAN INTO ITALIAN AUTONOMY OF JUDGEMENT THE STUDENT WILL BE ABLE TO - COMPARE AND EVALUATE DIFFERENT TRANSLATION METHODS AND APPROACHES AND DRAW APPROPRIATE CONCLUSIONS; - BE ABLE TO ADAPT THE TRANSLATION OF FOREIGN TEXTS TO THE ITALIAN LANGUAGE; HAVE A DEVELOPED ABILITY TO TRANSLATE TEXTS FROM VARIOUS PROFESSIONAL FIELDS. COMMUNICATION SKILLS THE STUDENT WILL BE ABLE TO - EXPRESS IN A NARRATIVE OR SYNTHETIC MANNER THE CONTENTS OF TEXTS IN GERMAN AND IN TRANSLATION; - ACHIEVE A LEVEL OF WRITTEN AND ORAL COMPETENCE EQUAL TO LEVEL C1 OF THE COMMON EUROPEAN FRAMEWORK OF REFERENCE FOR LANGUAGES. LEARNING SKILLS THE STUDENT WILL ACQUIRE - METHODOLOGICAL SKILLS IN THE LINGUISTIC ANALYSIS AND TRANSLATION OF TEXTS; - A THOROUGH WRITTEN AND ORAL KNOWLEDGE OF THE GERMAN LANGUAGE. |
Prerequisites | |
---|---|
THE STUDENT MUST HAVE PASSED THE IV LANGUAGE EXAM REQUIRED AT THE END OF THE FIRST YEAR OF THE MASTER'S DEGREE COURSE. |
Contents | |
---|---|
AFTER AN INTRODUCTION TO THE THEORY OF TRANSLATION AND ITS APPLICATION IN THE GERMAN AREA, YOU WILL WORK ON THE TRANSLATION OF DIFFERENT TYPES OF TEXTS FROM GERMAN INTO ITALIAN: LITERARY TEXTS BY CONTEMPORARY AUTHORS, FILM SCRIPTS, WEBSITES AND SCIENTIFIC TEXTS. |
Teaching Methods | |
---|---|
LECTURES IN GERMAN AND ITALIAN; TRANSLATION EXERCISES FROM GERMAN INTO ITALIAN, EXERCICES WITH NATIVE SPEAKERS. |
Verification of learning | |
---|---|
THE COMMON REFLECTION ON THE TRANSLATIONS CARRIED OUT DURING THE COURSE, IN ADDITION TO VERIFYING THE CORRECT APPLICATION OF THE TEXTUAL ANALYSIS TOOLS ON THE SOURCE TEXTS, AIMS AT RECOGNISING THE MORPHO-SYNTACTIC AND STYLISTIC CHARACTERISTICS OF EACH TEXT, OBSERVING THE LITERARY STRATEGIES USED BY THE AUTHORS AND RECOGNISING THE TRANSLATION STRATEGIES APPLIED IN THE TARGET LANGUAGE. THE EXAMINATION CONSISTS OF: 1) A WRITTEN GRAMMAR TEST, AIMED AT ASSESSING THE STUDENT'S LEVEL OF KNOWLEDGE OF GERMAN; 2) A WRITTEN TRANSLATION TEST DURING THE COURSE; 3) A WRITTEN TRANSLATION TEST AT THE END OF THE COURSE; 4) A WRITTEN ESSAY IN GERMAN ON A SUBJECT OF THE STUDENT'S CHOICE, TO BE HANDED IN AT LEAST TWO WEEKS BEFORE THE ORAL TEST; 4) AN ORAL TEST CONSISTING OF A CONVERSATION IN GERMAN DURING WHICH THE PREPARED ESSAY AND SOME OF THE TOPICS DEALT WITH DURING THE COURSE ARE DISCUSSED. THE FINAL MARK WILL BE GIVEN BY THE AVERAGE OF THE MARKS OBTAINED, TO WHICH WILL BE ADDED, FOR STUDENTS ATTENDING THE COURSE, THE MARK OF AN ORAL TEST. |
Texts | |
---|---|
- C. NORD, TEXTANALYSE UND ÜBERSETZEN: THEORETISCHE GRUNDLAGEN, METHODE UND DIDAKTISCHE ANWENDUNG EINER ÜBERSETZUNGSRELEVANTEN TEXTANALYSE, JULIUS GROOS VERLAG, TÜBINGEN 2010 - W. KOLLER, EINFÜHRUNG IN DIE ÜBERSETZUNGSWISSENSCHAFT, A. FRANKE, TÜBINGEN 2011 (8. NEUBEARBEITETE AUFL.). - JULIANE HOUSE, TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT: PAST AND PRESENT, ROUTLEDGE, LONDON, NEW YORK 2015. - JULIANE HOUSE, TRANSLATION: THE BASICS, ROUTLEDGE, LONDON, NEW YORK 2018 |
More Information | |
---|---|
DURING THE COURSE OF THE YEAR, THE ORGANISATION OF SEMINARS BY LECTURERS AND SCHOLARS FROM OTHER ITALIAN AND FOREIGN INSTITUTIONS IS PLANNED, IN REMOTE AND/OR IN-PERSON MODE. |
BETA VERSION Data source ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2024-11-18]