Maria Teresa MARTIN SANCHEZ | LINGUA E TRADUZIONE TECNICA SPAGNOLA V
Maria Teresa MARTIN SANCHEZ LINGUA E TRADUZIONE TECNICA SPAGNOLA V
cod. 4322100113
LINGUA E TRADUZIONE TECNICA SPAGNOLA V
4322100113 | |
DIPARTIMENTO DI STUDI UMANISTICI | |
CORSO DI LAUREA MAGISTRALE | |
LINGUE E LETTERATURE MODERNE | |
2024/2025 |
ANNO CORSO 2 | |
ANNO ORDINAMENTO 2018 | |
ANNUALE |
SSD | CFU | ORE | ATTIVITÀ | ||
---|---|---|---|---|---|
LINGUA E TRADUZIONE TECNICA SPAGNOLA V | |||||
L-LIN/07 | 6 | 30 | LEZIONE | ||
LINGUA E TRADUZIONE TECNICA SPAGNOLA V | |||||
L-LIN/07 | 3 | 15 | LEZIONE |
Appello | Data | Sessione | |
---|---|---|---|
APPELLO RISERVATO AI F.C. | 21/05/2025 - 09:00 | SESSIONE ORDINARIA | |
APPELLO STUDENTI CON 87 CFU | 21/05/2025 - 09:00 | SESSIONE ORDINARIA | |
APPELLO GIUGNO | 18/06/2025 - 09:00 | SESSIONE ORDINARIA | |
APPELLO LUGLIO | 09/07/2025 - 09:00 | SESSIONE ORDINARIA | |
APPELLO SETTEMBRE | 12/09/2025 - 09:00 | SESSIONE DI RECUPERO | |
APPELLO DICEMBRE | 17/12/2025 - 09:00 | SESSIONE DI RECUPERO |
Obiettivi | |
---|---|
OBIETTIVO GENERALE IL CORSO SI PROPONE DI FORNIRE AGLI STUDENTI GLI STRUMENTI PER CARATTERIZZARE I DIVERSI TIPI DI DISCORSO E LE DIVERSE MODALITÀ DELLA TRADUZIONE E GESTISCA CON AUTONOMIA E SENSO CRITICO GLI STRUMENTI BIBLIOGRAFICI, LESSICOGRAFICI E TERMINOLOGICI E I PRINCIPALI CORPORA LINGUISTICI RELATIVI ALLE LINGUE DI SPECIALITÀ. GLI STUDENTI SAPRANNO CARATTERIZZARE I DIVERSI TIPI DI DISCORSO TECNICO-SCIENTIFICO E CONOSCERANNO I PRINCIPALI STRUMENTI TERMINOLOGICI E LE PRINCIPALI BASI DI DATI INERENTI A UNA DETERMINATA SPECIALITÀ IN CHIAVE TRADUTTOLOGICA, IMPARANDO A CONSULTARE CORPORA COMPARABILI E CORPORA PARALLELI. AVRANNO FATTO PRATICA DI TRADUZIONE DALLO SPAGNOLO ALL’ITALIANO IN DIVERSI LINGUAGGI SPECIALISTICI. CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE LO STUDENTE: -CONSOLIDERÀ ULTERIORMENTE LA CONOSCENZA IN FORMA SCRITTA E ORALE DELLA LINGUA SPAGNOLA RAGGIUNGENDO IL LIVELLO C1+/C2 DEL QCER; -APPROFONDIRÀ GLI STRUMENTI METODOLOGICI PER L’ANALISI LINGUISTICA DI TESTI SCRITTI E ORALI APPARTENENTI A DIVERSI AMBITI SPECIALISTICI; -APPROFONDIRÀ L’ANALISI CRITICA DEI DIVERSI TIPI DI DISCORSO. CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI: -ANALIZZARE LINGUISTICAMENTE DIVERSE TIPOLOGIE TESTUALI E SCEGLIERE LA MODALITÀ TRADUTTIVA IN BASE AL TESTO DI PARTENZA E ALLA SUA COLLOCAZIONE NELLA LINGUA DI ARRIVO; -ELABORARE E TRADURRE TESTI DETTAGLIATI E ARTICOLATI SU ARGOMENTI COMPLESSI ATTINGENDO A DIVERSE FONTI; -CIMENTARSI CON I PROBLEMI DELLA RICERCA E LA DOCUMENTAZIONE. -USARE I CORPORA PARALLELI E I DATABASE ON-LINE RELATIVI AGLI ARGOMENTI DELLA PROPRIA SPECIALIZZAZIONE; -ELABORARE TESTI COMPLESSI E ARTICOLATI RELATIVI ALLA PROPRIA SPECIALIZZAZIONE. AUTONOMIA DI GIUDIZIO LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI: -CONSIDERARE I FENOMENI LINGUISTICI E TESTUALI COME PROBLEMI SU CUI RIFLETTERE; -VALUTARE CRITICAMENTE L'ANALISI DEI DIVERSI TIPI DI DISCORSO; -ANALIZZARE CRITICAMENTE LE TRADUZIONI RELATIVE ALLA PROPRIA SPECIALIZZAZIONE; -APPROCCIARSI AI PROBLEMI DELLA RICERCA E LA DOCUMENTAZIONE A PARTIRE DA ARGOMENTI ESTRAPOLATI DAI LAVORI SUI TESTI. ABILITÀ COMUNICATIVE LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI: -COMUNICARE A LIVELLO AVANZATO IN LINGUA SPAGNOLA SU ARGOMENTI COMPLESSI ARGOMENTANDO IL PROPRIO PUNTO DI VISTA; -AFFRONTARE CON SICUREZZA OGNI TIPO DI SITUAZIONE COMUNICATIVA PROFESSIONALE OLTRE CHE SOCIALE ED ACCADEMICA; -RAPPRESENTARE E COMUNICARE, MEDIANTE TESTI O STRUMENTI VIRTUALI, RISULTATI DI RICERCHE O ELABORAZIONI PROPRIE; -LEGGERE E COMPRENDERE TESTI SPECIALISTICI COMPLESSI DI VARIA NATURA. CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO LO STUDENTE SARÀ IN GRADO DI: -UTILIZZARE GLI STRUMENTI BIBLIOGRAFICI TRADIZIONALI E LE RISORSE INFORMATICHE DI ANALISI PER LA DOCUMENTAZIONE; -SVOLGERE ATTIVITÀ DI RICERCA E COMPRENDERE E INTERPRETARE TESTI COMPLESSI RELATIVI ALLA PROPRIA SPECIALIZZAZIONE; -PROCEDERE ALL’AGGIORNAMENTO CONTINUO DELLE PROPRIE CONOSCENZE, UTILIZZANDO LA LETTERATURA TECNICA E SCIENTIFICA. |
Prerequisiti | |
---|---|
GLI STUDENTI DEVONO AVER SUPERATO L'ESAME DI LINGUA SPAGNOLA IV E DI LETTERATURA SPAGNOLA IV |
Contenuti | |
---|---|
RIFLESSIONE TEORICA SUI PROBLEMI RELATIVI ALL'ANALISI E LA DESCRIZIONE DELLA LINGUA DI SPECIALITÀ E RIFLESSIONE SUI PROBLEMI DELLA TRADUZIONE DI TESTI DI LINGUAGGI SPECIFICI. I CONTENUTI DEL CORSO SONO ORGANIZZATI IN DUE GRANDI AREE, PRATICA E TEORICA: A) SUL VERSANTE TEORICO: RIFLESSIONE SUI PROBLEMI DELL'ANALISI E LA DESCRIZIONE DELLA LINGUA E SUI PROBLEMI DELLA TRADUZIONE APPROFONDENDO SUI SEGUENTI ARGOMENTI: TRADUZIONE (4 0RE) TERMINOLOGIA (6 ORE) RELAZIONE TRA TERMINOLOGIA E TRADUZIONE (2 ORE) LE LINGUE DI SPECIALITÀ (4 ORE) IL DISCORSO SCIENTIFICO (3 ORE) LA LINGUA DEL SETTORE AMMINISTRATIVO E GIURIDICO (3 ORE) LA LINGUA DEL SETTORE MEDICO-FARMACEUTICO (3 ORE) LA LINGUA DELLA MODA (2 ORE) LA SOTTOTITOLAZIONE 3 (ORE) B) SUL VERSANTE PRATICO: ANALISI E TRADUZIONE DI TESTI DI ARGOMENTI SPECIALISTICI DEI DIVERSI SETTORI STUDIATI NEL MODULO A. (15 ORE) |
Metodi Didattici | |
---|---|
L’INSEGNAMENTO È ANNUALE E PREVEDE 125 ORE DI DIDATTICA TRA LEZIONI ED ESERCITAZIONI (9 CFU). 45 ORE DI LEZIONE IN AULA E 80 ORE DI ESERCITAZIONI GUIDATE DALLA COLLABORATRICE LINGUISTICA IN LABORATORIO. IL CORSO SARÀ ARTICOLATO IN DUE MODULI: MODULO A: ANALISI DEI TESTI SPECIALISTICI DI DIVERSI SETTORI. MODULO B: TRADUZIONE: IN QUESTO MODULO SI AFFRONTERANNO SIA LE CARATTERISTICHE DEI DIVERSI GENERI TESTUALI, SIA LE DIFFICOLTÀ TRADUTTIVE DI ASPETTI MORFOSINTATTICI, LESSICALI E STILISTICI DEI DIVERSI TIPI TESTUALI VISTI NEL MODULO A. PER QUESTO MODULO SONO INOLTRE PREVISTE ESERCITAZIONI ON LINE, CHE SI INCENTRANO SUI METODI E GLI OBIETTIVI DELLA TRADUZIONE MEDIANTE GLI STRUMENTI A DISPOSIZIONE DEL TRADUTTORE. LA CORREZIONE AVVERRÀ A LEZIONE E DURANTE L’ORARIO DI RICEVIMENTO. IL PROGRAMMA DEL CORSO E UGUALE PER GLI STUDENTI FREQUENTANTI E QUELLI NON FREQUENTANTI. È FORTEMENTE RACCOMANDATA LA FREQUENZA AI CORSI. |
Verifica dell'apprendimento | |
---|---|
ESAME SCRITTO E ORALE CON UN UNICO VOTO. L’ESAME PREVEDE UNA PROVA SCRITTA PROPEDEUTICA A QUELLA ORALE LA PROVA SCRITTA CONSISTE IN UNA DISCUSSIONE DI UN TESTO E DELLA SUA TRADUZIONE SEGUENDO LE LINEE GUIDA FORNITE DURANTE IL CORSO. GLI STUDENTI DOVRANNO INOLTRE CONSEGNARE LAVORI SVOLTI DURANTE L’ANNO CHE SARANNO PARTE INTEGRANTE DELLA PROVA. CRITERI DI VALUTAZIONE: - COMMENTO E TRADUZIONE DI UN TESTO. PUNTEGGIO MASSIMO 20 PUNTI - TEMA DI ANALISI LINGUISTICA DI UN ARGOMENTO TRATTATO DURANTE IL CORSO. PUNTEGGIO MASSIMO 10 PUNTI LA PROVA ORALE CONSISTE IN UNA DISCUSSIONE SULLA PROVA SCRITTA, SUI CONTENUTI TEORICI DEL CORSO E LE RELATIVE LETTURE, E UNA BREVE TRADUZIONE ORALE COMMENTATA A PARTIRE DA UN TESTO SCRITTO. CRITERI DI VALUTAZIONE DELLA PROVA ORALE. LA VALUTAZIONE COMPLESSIVA DELLA PROVA ORALE TIENE CONTO DEL VOTO DELLA PROVA SCRITTA, DELLA COMPLETEZZA DEI CONTENUTI (GRAMMATICALI, LESSICALI E TEORICI), DELLA CAPACITÀ DI INTERAZIONE, DELLA ADEGUATEZZA DELL'USO DEL LESSICO E DELLA FLUIDITÀ DEL DISCORSO. |
Testi | |
---|---|
PER IL MODULO A È PREVISTO UN DOSSIER DI LETTURE OBBLIGATORIE CHE SARÀ FORNITO DAL DOCENTE. TESTI DI CONSULTAZIONE: BALBONI, LATRADUZIONE GLOBALE. BOLOGNA IL MULINO, U.E I. IZQUIERDO. ANÁLISIS TEXTUAL APLICADO A LA TRADUCCIÓN. ED. TIRANT LO BLANCH VALENCIA 2000 M. T. CABRÉ. LA TERMINOLOGÍA. BARCELONA. TEIDE. ÚLTIMA EDICIÓN. HURTADO ALBIR, A. (2011, QUINTA EDICIÓN REVISADA), TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA. MADRID, CÁTEDRA. LEFEVRE, M. (2015). LA TRADUZIONE DALLO SPAGNOLO. TEORIA E PRATICA. ROMA, CAROCCI. CALVI, M. V., BORDONABA ZABALZA, C., MAPELLI, G., SANTOS LÓPEZ, J. (2009), LAS LENGUAS DE ESPECIALIDAD EN ESPAÑOL. ROMA, CAROCCI. |
Altre Informazioni | |
---|---|
IL PROGRAMMA PER GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI E UGUALE A QUELLO DEGLI STUDENTI FREQUENTANTI |
BETA VERSION Fonte dati ESSE3 [Ultima Sincronizzazione: 2025-04-14]